外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实

外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

谢林 编
图书标签:
  • 英语笔译
  • CATTI
  • 翻译资格考试
  • 外文社
  • 教材
  • 英语二级
  • 笔译实务
  • 2018新版
  • 专业书籍
  • 考试辅导
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 重庆大学出版社
ISBN:9787562490043
商品编码:29537769317
丛书名: 商务英语阅读
开本:16开
出版时间:2015-05-01

具体描述

英语笔译实务(二级)新版

定价    48.00

出版社    外文出版社

出版时间    2017年07月

开本    16

作者    卢敏

装帧    平装

页数    264

字数    370000

ISBN编码    9787119108629

编辑推荐

《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》有关笔译实务考试的目的和要求明确指出: “考生需具备双语互译的基本技巧和能力, 能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译, 且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。本指定教材由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的用书。

本教材共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。

目录

单元

英译汉 Benjamin Franklin — “The First American”

汉译英 容闳

笔译技巧:译者的修养

强化训练

第二单元

英译汉 Voracious Newspaper Readers

汉译英 中国给了我“天使般的行文”

笔译技巧:英译汉中文化因素的“归化”和“异化”

强化训练

第三单元

英译汉 Tea in Britain

汉译英 景颇族

笔译技巧:汉译英中长句翻译与译文的简洁

强化训练

第四单元

英译汉 The Margaret Mitchell House

汉译英 重视文化产品知识产权

笔译技巧:翻译需要平时多阅读多积累

强化训练

第五单元

英译汉 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports

汉译英 奥运会

笔译技巧:寻找理论到实践的切入点

强化训练

第六单元

英译汉 A Survey of the Olympic Games

汉译英 中国带来机会,不是威胁

笔译技巧:形合与意合在英汉互译中的转化

强化训练

第七单元

英译汉 Robot Performs 1st Surgery in US

汉译英 古代中国的火箭

笔译技巧:科技翻译技巧(一)

强化训练

第八单元

英译汉 Optical Communications

汉译英 人造地球卫星

笔译技巧:科技翻译技巧(二)

强化训练

第九单元

英译汉 Adventures of Literacy Workers

汉译英 大学毕业生找工作

笔译技巧:英译汉句型转换和汉译英选词

强化训练

第十单元

英译汉 The Pleasures of Ignorance

汉译英 养花

笔译技巧:翻译过程

强化训练

第十一单元

英译汉 What Is Nanotechnology?

汉译英 茶的好处

笔译技巧:科技翻译中的“口吻”和被动语态的翻译

强化训练

第十二单元

英译汉 Spaceship of the Future

汉译英 盗版软件

笔译技巧:科技文章的遣词三境界与活用�瞚ng结构

强化训练

第十三单元

英译汉 The Ideal Place for Your Summer Vacation

汉译英 人间天堂——杭州

笔译技巧:英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或改写

强化训练

第十四单元

英译汉 How to Find the Right International Partners

汉译英 摩天大楼和经济的关系

笔译技巧:经贸翻译技巧

强化训练

第十五单元

英译汉 Respect the Law

汉译英 发展中国家的主权平等

笔译技巧:法律翻译

强化训练

全国翻译专业资格(水平)考试问答

...................................................................


《实用英汉笔译教程:构建坚实的翻译能力》 本书旨在为广大英语笔译爱好者和备考者提供一本全面、实用的学习指导。我们深知,精准而流畅的翻译是跨越语言障碍、实现有效沟通的关键。因此,本书将聚焦于构建扎实的笔译基础,掌握核心翻译技巧,并通过大量实践训练,切实提升您的英汉互译水平。 核心内容模块: 翻译理论与实践基础: 翻译的本质与功能: 深入剖析翻译不仅仅是词语的转换,更是思想、文化和语境的传递。我们将探讨翻译在不同领域(如文学、科技、商务、时政)的作用和要求,帮助您建立宏观的翻译观。 翻译的基本原则与标准: 详细阐述忠实、通顺、准确等核心翻译原则,并结合实例分析如何达到优秀的翻译标准。我们将区分不同类型文本对翻译原则的不同侧重。 跨文化交际与翻译: 强调语言与文化之间的紧密联系,学习如何识别和处理文化差异对翻译带来的挑战,如习语、典故、社会习俗等。 常见翻译难点解析: 针对英语和汉语中常见的语法结构、词汇用法、表达方式的差异,提供系统性的分析和解决策略,例如:时态语态的转换、从句的处理、被动语态的灵活运用、成语和俗语的翻译技巧等。 英译汉核心技巧与训练: 词汇的精准处理: 重点讲解词义辨析、一词多义的翻译、专业术语的规范选择、以及如何避免望文生义。我们将提供大量练习,帮助您建立精准的词汇翻译意识。 句子结构的调整与重组: 深入研究英汉两种语言在句子结构上的差异,学习如何通过意译、增减词语、调整语序等方法,将西式思维的英文句子转化为符合汉语表达习惯的流畅译文。 段落逻辑与篇章连贯: 教授如何把握英文段落的逻辑关系,通过恰当的连接词和过渡语,使译文在保持原文意思的同时,也具有清晰的段落结构和流畅的篇章连贯性。 不同文体英译汉的策略: 针对科技文献、新闻报道、文学作品、商务合同等不同文体,提供专项的翻译技巧和注意事项,如科技术语的查证与统一、新闻的时效性与客观性、文学作品的风格与韵味、商务合同的严谨与法律效力等。 汉译英核心技巧与训练: 准确把握原文内涵: 强调深入理解中文原文的深层含义、作者意图、以及潜在的语境,避免直译带来的生硬和误解。 地道的英语表达: 教授如何运用丰富多样的英语词汇和句型,使译文自然、流畅、地道,符合英语母语者的阅读习惯。我们将关注常用搭配、固定语、以及不同语域的语言风格。 处理中文特有的表达方式: 专门讲解如何将中文特有的成语、俗语、谚语、委婉语、以及一些带有文化色彩的表达,恰当地转化为英语。 不同文体汉译英的策略: 同样针对不同文体,提供汉译英的专项指导,例如:如何翻译中国特色的社会文化现象,如何在科技翻译中保持严谨性,如何在新闻翻译中体现国际视野等。 翻译综合训练与实战演练: 分类专项练习: 提供大量涵盖不同题材、不同难度的英汉互译练习题,每个练习都配有详细的参考译文和解析,帮助您分析错误,总结经验。 模拟翻译测试: 设置模拟测试题,模拟真实的翻译考试场景,帮助您熟悉考试流程,检验学习成果,并找出薄弱环节。 常见错误汇编与纠正: 收集翻译过程中最易出现的错误,进行集中讲解和纠正,帮助您避免重复犯错。 译文赏析与借鉴: 选取优秀的翻译作品进行赏析,学习其精妙之处,汲取营养,提升审美能力。 本书特色: 内容体系化: 从理论到实践,从基础到进阶,层层递进,构建完整的翻译知识体系。 注重实效性: 强调“学以致用”,大量的练习和案例分析,帮助您将所学知识转化为实际的翻译能力。 讲解细致深入: 针对翻译中的每一个细节,都力求讲解透彻,分析到位,让您知其然,更知其所以然。 语言风格严谨而易懂: 采用清晰、准确的语言进行阐述,避免使用过于晦涩的专业术语,确保学习者能够轻松理解。 无论您是希望系统提升笔译技能的在校学生,还是致力于在翻译领域深造的职场人士,亦或是准备参加专业翻译资格考试的考生,本书都将是您理想的学习伙伴。通过本书的学习,您将能够更自信、更从容地驾驭各种笔译任务,实现语言与思想的完美对接。

用户评价

评分

这本《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》简直是我的救星!我一直梦想着能够成为一名优秀的笔译员,但苦于没有一个系统性的指导,CATTI考试更是让我望而却步。拿到这本书的那一刻,我简直欣喜若狂。首先,它明确了考试的重点和方向,让我不再像无头苍蝇一样乱撞。书中的内容非常详实,从基础的翻译理论到具体的实践技巧,都做了深入浅出的讲解。特别是案例分析部分,我能够清晰地看到不同类型的文本是如何被翻译的,以及其中蕴含的翻译策略。例如,在处理新闻报道的翻译时,作者详细分析了如何保留原文的时效性、客观性以及语言风格,这一点对我是非常有启发性的。还有商务合同的翻译,这本书教会了我如何准确理解法律术语,避免出现任何歧义,这在实际工作中至关重要。另外,教材中还提供了大量的练习题,并且附带了详细的答案解析,这让我可以及时检验学习效果,并且从错误中汲取教训。我尤其喜欢它针对不同题型的解题思路,比如如何快速抓住长难句的结构,如何在有限的时间内完成信息量的准确传达。这本书的编排也非常合理,循序渐进,让我在掌握基础知识的同时,也能逐步提升翻译的难度和技巧。这本书的出版,对于所有准备参加CATTI英语二级笔译考试的考生来说,无疑是一份宝贵的财富。

评分

这本书,也就是《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》,我真的从头到尾都仔细研读了一遍,感觉它提供的不仅仅是应试技巧,更是一种对翻译这门艺术的深刻理解。我尤其喜欢它对于“意译”和“直译”的辨析,以及何时应该倾向于哪种方法的论述。它通过大量对比鲜明的例子,让我看到了两种翻译方式的优劣,以及在不同语境下的适用性。例如,在翻译一些具有文化内涵的谚语或习语时,直译往往会显得生硬不通,而意译则能更好地传达其精髓。这本书在这方面提供了非常宝贵的见解。再者,它对翻译过程中常见的错误进行了系统性的梳理和分析,并且给出了纠正的方法。这让我能够有针对性地去避免这些陷阱,大大提高了我的翻译质量。我印象特别深刻的是关于“语篇连贯性”的讨论,书中详细讲解了如何运用各种连接词和过渡句,使得译文在逻辑上更加清晰,阅读起来更加流畅。这对于提高翻译作品的专业度和可读性,起到了决定性的作用。总而言之,这本书的深度和广度都给我留下了深刻的印象,它让我看到了笔译领域更广阔的可能性,也让我对自己的翻译之路充满了信心。

评分

坦白讲,《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》这本书,我最看重的是它的实用性和前瞻性。它没有停留在理论的层面,而是紧密结合了 CATTI 考试的实际要求,提供了大量可以直接应用于考试的技巧和方法。我特别喜欢书中对不同题型的解题策略分析,比如对于篇章翻译,它不仅提供了审题、构思、译写的步骤,还强调了如何把握整体风格和关键信息。这让我不再对长篇幅的翻译感到无从下手。而且,它对近几年的考试趋势也做了分析,这对于我备考非常有帮助,让我能够更精准地把握复习的重点。更让我惊喜的是,书中还收录了许多具有代表性的翻译案例,并且对这些案例进行了详细的评析,从中可以学到很多翻译的“窍门”。例如,它对于一些经济类或科技类文本的翻译,提供了非常具体的术语处理建议,这对我来说是非常实用的。总的来说,这本书不仅仅是教我如何“通过考试”,更是为我未来从事翻译工作打下了坚实的基础。它让我明白了,翻译是一项既需要扎实语言功底,又需要敏锐的文化洞察力和灵活的应变能力的工作。

评分

我拿到《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》这本书的时候,并没有抱太高的期望,毕竟作为一本考试教材,我总觉得会比较枯燥。但是,事实证明我错了。这本书的语言风格非常亲切,阅读起来一点也不费力,更像是和一位经验丰富的老师在交流。我特别欣赏书中对于“翻译的动态性”的阐述,它让我明白,翻译不是一成不变的,而是需要根据具体语境、目标读者以及翻译目的来灵活调整的。书中通过大量的实例,生动地展示了这种动态性是如何体现在实际翻译过程中的。例如,在翻译广告语的时候,它强调了要抓住目标受众的心理,用更具吸引力的语言来表达;而在翻译法律文件时,则必须保证严谨和准确,不能有丝毫的含糊。此外,这本书对翻译伦理和职业道德的探讨,也让我受益匪浅。它让我意识到,作为一名翻译,不仅要有过硬的专业技能,更要具备高度的责任感和职业操守。总而言之,这本书给我带来的不仅仅是知识,更是一种对翻译事业的敬畏和热爱。它让我看到了翻译工作背后蕴含的巨大价值,也让我坚定了投身这个领域的决心。

评分

老实说,刚开始接触《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》这本书时,我确实有些疑虑。市面上同类书籍不少,真正能打动我的却不多。但是,这本书的质量超出了我的预期。它不仅仅是一本应试指南,更像是一位经验丰富的导师,在引导我一步步走向专业翻译的殿堂。我特别欣赏书中对于翻译过程中“信达雅”的 nuanced 探讨。它没有简单地给出死板的翻译规则,而是通过大量的范例,展示了如何在忠实原文的基础上,追求语言的优美和贴切。比如,在处理文学作品的翻译时,它强调了要捕捉原文的情感色彩和作者的个人风格,这一点对于提升翻译作品的艺术感染力至关重要。书中对于跨文化交际中可能出现的误解和障碍的分析,也让我受益匪浅。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。此外,该书在笔译实务的技巧方面,也做了非常细致的梳理。例如,它提到了如何有效利用词典和语料库,如何进行术语的规范化处理,以及如何根据不同文体和读者调整翻译策略。这些实用的建议,对于提升翻译的效率和准确性有着直接的帮助。我认为,这本书的价值在于,它能够帮助学习者构建一个完整的笔译知识体系,并且培养出独立解决翻译问题的能力,而不仅仅是为了通过某个考试。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有