新英汉大词典(第2版单色本) 商务印书馆 英汉词典英汉 双解大词典

新英汉大词典(第2版单色本) 商务印书馆 英汉词典英汉 双解大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 商务印书馆
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 新英汉大词典
  • 第二版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 美妙绝伦图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787517600633
商品编码:29538804577

具体描述





《环球视野:跨文化交际与全球化下的语言新范式》 本书聚焦于二十一世纪全球化浪潮对语言学习、跨文化理解以及翻译实践带来的深刻变革,旨在提供一套超越传统词典工具书范畴的、具有前瞻性和实用性的理论框架与操作指南。 --- 第一部分:全球化语境下的语言生态重构 第一章:信息爆炸时代的词汇泛化与专业深耕 在全球化信息高速公路的冲击下,传统语言知识的边界正被不断拓宽与模糊。本章深入探讨了互联网、社交媒体以及新兴科技(如人工智能、生物技术、金融科技)对词汇库的“侵蚀”与“赋能”过程。我们不再满足于对既有词义的精确记忆,而是需要理解新词、新义的生成机制、传播路径及其在不同文化语境中的快速演变。 “快餐式”知识与深度理解的悖论: 分析了短视频、碎片化阅读对学习者专注力及词汇结构化记忆的负面影响,并提出构建“模块化”和“关联化”的知识网络以应对信息超载的策略。 术语的跨学科流动性: 研究了核心专业术语(如“元宇宙”、“可持续发展目标”、“后真相”)如何在不同学科间迁移、被重新定义,以及如何在高阶语言学习中实现术语的精确“容器化”表达。 语料库的动态演进: 探讨了基于实时语料库分析工具(如COCA, BNC的最新迭代)如何辅助学习者捕捉语言的“鲜活度”,超越静态词典的局限,理解特定语境下的词频与语义漂移。 第二章:多元文化身份认同与语言的“去中心化” 随着全球化的深入,英语作为“世界语”(World Englishes)的地位日益凸显,其内部的地域差异、社会阶层差异以及文化负载成为跨文化交际的关键障碍。本书挑战了单一、规范的“标准英式/美式”英语的绝对权威性。 “在地化”的英语表达: 考察了新加坡式英语、印度英语、欧洲大陆英语等非母语使用者的创新性表达,以及这些变体对全球商务和学术交流的实际影响。学习的重点从“模仿标准”转向“理解差异”。 语言中的权力与偏见: 深入剖析了特定词汇、习语背后潜藏的文化刻板印象和历史遗留的权力结构。如何识别并有效规避在跨文化对话中无意中触发的文化冒犯(Cultural Offense),是本章的核心议题。 非语言线索的语言学解读: 强调了在全球沟通中,语调(Intonation)、节奏(Pacing)、沉默(Silence)等非语言元素对语义理解的重要性,它们往往比文字本身承载了更多的文化信息。 --- 第二部分:高级翻译理论与实践的未来图景 第三章:机器翻译时代的译者角色重塑——从“转换者”到“文化架构师” 人工智能驱动的机器翻译(MT)正在重新定义翻译行业的劳动分工。本书认为,译者的核心价值不再是基础的词对词替换,而是深层次的文化语境重构和审校仲裁。 人机协作(Human-in-the-Loop)的优化策略: 详细阐述了如何利用神经网络机器翻译(NMT)的结果作为初稿,并运用“后编辑”(Post-Editing)的专业技巧,重点优化机器翻译中常见的“语境丢失”、“文化失真”和“术语不一致”问题。 “不可译性”的再审视: 面对高度依赖文化背景的文本(如文学、诗歌、法律判例),探讨高级译者如何通过“增译”、“减译”、“意译”等策略,在保持原文本信息等值性的同时,实现受众的可接受性。 多模态文本的翻译挑战: 探讨了涉及图像、视频、交互界面(UI/UX)的文本翻译,强调对视觉和听觉信息的语言化处理能力,以及术语管理系统(TMS)在处理跨媒体项目中的应用。 第四章:法律、金融与科技文本的精准与合规性翻译 高风险领域的翻译要求极高的准确性和对法律/行业规范的深刻理解。本章侧重于提供工具和方法论,以确保译文的“法律有效性”和“商业合规性”。 法律术语的“等效性”迷思: 分析了不同法系(普通法系与大陆法系)下关键法律概念的结构性差异(例如“Trust”、“Estoppel”),并指导译者如何在缺乏直接对应词汇时构建清晰、无歧义的法律文本。 金融报告的风格与规范: 剖析了国际财务报告准则(IFRS)和美国通用会计准则(GAAP)对报告语言风格的特定要求,强调时态、语态和陈述口吻的严谨性。 数据安全与翻译伦理: 讨论在处理敏感的知识产权文件、商业机密时,译者应遵循的数据保护协议和职业道德标准,确保信息在翻译过程中的安全链条不被打破。 --- 第三部分:面向未来的语言学习方法论 第五章:认知科学在词汇习得中的应用 本书倡导的语言学习不再是死记硬背,而是基于大脑工作原理的主动建构过程。本章侧重于如何优化记忆编码、巩固长期存储。 间隔重复(Spaced Repetition)的高级定制: 探讨如何结合个人遗忘曲线(Forgetting Curve)的测量数据,动态调整复习计划,尤其针对那些在专业领域内高频出现但日常交流中低频使用的复杂词汇。 情感锚定与情景关联记忆: 提出将新词汇与强烈的个人情感体验、具体的场景模拟(如虚拟角色扮演)相结合,以提高词汇在提取时(Retrieval)的成功率。 词汇的“深度加工”: 强调对词根、词缀的系统性分析,以及对同义词、反义词、近义词群的辨析(Nuance Differentiation),确保学习者能根据语境选择最恰当的表达,而非仅仅“认识”这个词。 第六章:批判性阅读与高阶思辨能力的培养 在信息爆炸的时代,区分信息质量、理解作者的隐含立场,是高级语言使用者必备的素养。 文本“解码”与“重构”: 教授如何通过分析论证结构(Argument Structure)、修辞手法(Rhetorical Devices)以及语篇标记(Discourse Markers),快速把握一篇复杂文本的核心逻辑,而不被表面的华丽辞藻所迷惑。 反向工程式写作训练: 鼓励学习者选择一篇高质量的英文(或外文)论述,将其拆解为句子结构、逻辑段落,然后尝试用自己的语言重新组织和表达相同的内容,从而内化高级表达模式。 跨文化论辩的策略: 提供了在全球性议题讨论中,如何有效组织逻辑清晰的论点,同时尊重对话伙伴的文化背景,实现建设性对话的技巧。 --- 结语:超越工具,构建语言实践的生态系统 本书的最终目标,是引导学习者和实践者从被动的“词汇消费者”转变为主动的“意义建构者”。在全球化和技术驱动的复杂环境中,真正的语言能力体现于对细微差别的洞察力、对文化背景的敏感性,以及在不断变化的信息流中保持思维清晰与表达精准的能力。这套方法论,旨在为您提供进入二十一世纪高阶语言应用领域的坚实阶梯。

用户评价

评分

这本《新英汉大词典》给我的整体感觉是“信赖感”的建立过程。它不是那种只追求“薄”和“便携”而牺牲信息量的词典,它忠实地履行了一本大型工具书的承诺:提供尽可能全面、准确且易于理解的语言信息。我尤其欣赏它在处理复杂短语和固定搭配时的系统性。很多时候,一个短语的整体含义与其构成单词的字面含义相去甚远,而这本词典没有将它们简单地散落在各个词条下,而是以一种结构化的方式进行整合展示,这对于掌握地道的英语表达至关重要。翻阅过程中,我体会到的是一种踏实的学术氛围,它不哗众取宠,不追逐转瞬即逝的网络热词,而是专注于构建一个坚实、可靠的语言知识体系。对于任何严肃对待英语学习和研究的人士而言,它绝对是书案上不可或缺的基石,是值得反复研读、常读常新的伙伴。

评分

作为一本英汉双解的大词典,它在收词的广度和深度上展现出了惊人的平衡。我主要关注的是那些专业领域的词汇更新速度和解释的准确性。很高兴地发现,这版词典对近些年新兴的技术术语和一些社会文化概念的收录非常及时且精准,不像有些老牌词典那样对新词的反应迟钝。更重要的是,它的释义不仅仅停留在简单的对等翻译,而是提供了非常细致的语境分析和用法辨析。例如,对于一个多义词,它会非常耐心地拆解出每一种含义在不同语境下的细微差别,并附带多个地道的例句,这些例句的选取角度刁钻却又极具代表性,真正做到了“授人以渔”。我经常发现自己因为查阅一个词而顺带学习了一组相关的搭配或一个特定的语法结构,这种知识的连锁反应,是碎片化学习无法比拟的。对于非母语学习者来说,这种详尽的解释避免了望文生义的误区,让人对英语的理解上升到了一个更深入的层次。

评分

从一个学习者的角度来看,这本书的检索系统设计得非常人性化,即便是在相对紧张的查阅情境下,也能保持镇定。尽管是本大部头,但它的“导览”做得极好。比如,在某个核心词条下,它对于形近词或易混淆词的归纳和对比做得极其到位。我曾经为区分几个意思相近的形容词头疼不已,翻阅这本词典后,通过它设置的“辨析”板块,瞬间豁然开朗。它不是简单地罗列定义,而是通过构建对比矩阵的方式,清晰地标示出“A比B更正式”、“C通常用于否定句”这类实用信息。这种主动为学习者排雷的编排方式,极大地提升了查阅效率,避免了读者在查阅多个词条后仍然心存疑惑的状况。它似乎能预判到学习者在哪个知识点上会产生困惑,并提前给出解决方案,这一点非常难能可贵。

评分

我个人对词典的使用习惯是偏向“钻研”而非“速查”,所以我非常看重它在例证和语料方面的丰富性。这本词典在这方面的表现超出了我的预期。它收录的例句来源看起来非常考究,既有经典的文学片段,也有来自现代新闻报道和学术论文的实例,这使得词义的“生命力”得到了体现。很多时候,一个词的书面语和口语用法可能相去甚远,但通过这本书提供的多维度例证,我可以清晰地捕捉到这种差异。而且,对于一些带有文化背景色彩的词汇,它提供的文化注释虽然精炼,却切中要害,帮助理解了词汇背后的社会语境。这种详实的语料支撑,极大地增强了词汇记忆的牢固性,因为它让你知道这个词“活”在什么地方、如何被使用,而不是孤立地存在于字典的字母表中。这种严谨的态度,体现了编纂者深厚的语言学功底。

评分

这本词典的排版和字体设计真是让人眼前一亮,商务印书馆的工艺水准果然名不虚传。拿到手里,首先感觉到的就是那种扎实的分量感和纸张的质感,即便是单色本,也丝毫没有廉价感。他们对细节的把控非常到位,比如词条的层次划分,主词条和例句之间的留白处理得恰到好处,即便是查阅大量信息时,眼睛也不会感到疲劳。我特别欣赏它在印刷清晰度上的投入,即便是那些结构复杂的动词短语或习语,每一个字母和符号都界限分明,这对于需要精确辨识词形的用户来说太重要了。而且,装帧设计上那种沉稳又不失现代感的设计风格,让它不仅仅是一本工具书,更像是一件可以摆在书架上细细品味的物件。每次翻开它,都能感受到一种对知识的敬畏感,这种视觉上的愉悦感,是很多数字工具无法替代的。对比我过去用的几本旧词典,这本在易用性上做了很多优化,例如索引页的布局逻辑非常清晰,查找效率有了显著提升,这对于日常学习和工作中的快速检索简直是福音。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有