【中英文雙語書籍】動物莊園 原著原版英語雙語名著閱讀讀物小說 英文版雙語版英漢互譯的書籍 英文小說

【中英文雙語書籍】動物莊園 原著原版英語雙語名著閱讀讀物小說 英文版雙語版英漢互譯的書籍 英文小說 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 動物莊園
  • 雙語
  • 英文原版
  • 名著
  • 小說
  • 經典
  • 英漢對照
  • 英語學習
  • 文學
  • 喬治·奧威爾
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 知識齣版社
ISBN:9787501594788
商品編碼:29705093754
叢書名: 動物莊園英漢對照注釋版

具體描述

商品參數

書 名:動物莊園英漢對照注釋版

作 者:喬治·奧威爾 著;昂秀教學研究組 編;耿小輝,張淑 譯   

ISBN :9787501594788

齣 版 社:知識齣版社

齣版時間:2017-04-01

印刷時間:2017-04-01

字 數:

頁 數:267頁

開 本:32開

包 裝:平裝

重 量:g

定 價:34.8元

編輯推薦

適讀人群 :青少年 成年

☆他被稱為“一代人的冷峻良知”。他以先知般冷峻的筆調勾畫齣人類陰暗的未來,令讀者心中震顫。他將悲喜劇融為一體,使作品具有極大的張力。他,就是喬治?奧威爾。

☆《動物莊園》是他的一部傳世之作,世界文壇的諷喻小說。

☆《動物莊園》自齣版以來,已被譯成多種語言,此外還被改編成 影、話劇等。

內容簡介

農場裏的一頭豬(老少校)在提齣瞭“人類剝削牲畜,牲畜須造反”的理論之後死去,若乾天後農場裏掀起瞭一場由豬領導的造反,原來的剝削者——農場主被趕走,牲畜們實現瞭“當傢作主”的願望,嘗到瞭造反成功的喜悅,農場更名為“動物莊園”並且製定瞭莊園的憲法──七誡。但不久,領導造反的豬們發生瞭分裂,一頭豬被宣布為敵人;此後,獲取瞭領導權的豬擁有瞭越來越大的權力和越來越多的特彆待遇,逐漸脫離瞭其他動物,*終蛻變成為和人類完全一樣的牲畜剝削者,動物莊園的名字也被放棄。

作者簡介

喬治·奧威爾(George Orwell,1903-1950),英國小說傢、記者和社會評論傢。他一生短暫,但其以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著他所生活的那個時代,做齣瞭許多時代的預言,被稱為 “一代人的冷峻良知”。其代錶作有《動物莊園》和《1984》。

有評論傢如此說:“多一個人看奧威爾,就多瞭一份自由的保障”。

精彩書評

一個發人深省的寓言故事,閃爍著智慧和人性之光。

——《紐約時報》

一部充滿睿智的書,一旦讀過你就終身難忘。

——《芝加哥星期日論壇》

喬治;奧威爾,正如蕭伯納和馬剋·吐溫一樣……對思想混沌的讀者,他帶來的是刺痛、夢醒和頓悟;對追求不落俗套藝術作品的讀者,他奉上的是快意的閱讀盛宴。——《時代》周刊

西方文學自《伊索寓言》以來,曆代都有以動物為主的童話和寓言,但對20世紀後期的讀者來說,此類作品中沒有一種比《動物莊園》更中肯地道齣當今人類的處境瞭。

——夏誌清

目錄

*章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

........

........
【中英文雙語書籍】傲慢與偏見 作者:簡·奧斯汀 圖書簡介 《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)是英國文學史上最璀璨的瑰寶之一,由文學巨匠簡·奧斯汀創作於十九世紀初。這部小說以其精妙的社會洞察力、風趣幽默的筆調以及對人物復雜心理的細膩描摹,成為瞭世界文學寶庫中經久不衰的經典之作。它不僅僅是一部關於愛情和婚姻的浪漫故事,更是一幅生動描繪瞭十八世紀末至十九世紀初英國鄉村貴族生活的全景畫捲。 時代背景與社會圖景 故事的背景設定在喬治三世統治時期,一個對女性而言,婚姻幾乎是唯一的生存與社會地位保障的時代。鄉紳階層的生活是這部小說的核心舞颱。奧斯汀以其標誌性的冷靜與諷刺的筆觸,揭示瞭當時社會對財富、門第和婚姻的過度看重。林頓傢族、班納特傢族以及賓利先生等角色的齣現,共同構建瞭一個等級森嚴、禮儀繁復的社交網絡。通過對這些傢庭的觀察,讀者能清晰地感受到,在那個時代,名譽與財産的得失,往往比真摯的情感更受重視。 核心人物的塑造 小說的魅力很大程度上歸功於兩位性格鮮明、充滿張力的主角:伊麗莎白·班納特(Elizabeth Bennet)和菲茨威廉姆·達西先生(Mr. Fitzwilliam Darcy)。 伊麗莎白·班納特:智慧與活力 伊麗莎白是班納特傢五個女兒中最具個性和智慧的一位。她擁有敏銳的洞察力,對虛僞和愚蠢抱持著毫不留情的嘲諷態度。她的“偏見”源於她對初次印象的固執和對達西先生傲慢態度的強烈反感。她拒絕瞭柯林斯先生的求婚,並在麵對財富和地位的誘惑時,堅持自己的情感與尊嚴。伊麗莎白的活力、她的快速反應和她不斷成長的自我認知,使她成為文學史上最受愛戴的女主角之一。 菲茨威廉姆·達西:財富與內斂 達西先生是龐大財富和顯赫齣身的代錶,初登場時,他被描繪成一個高傲、孤僻且目中無人的貴族紳士。他的“傲慢”在於他堅信自己的社會地位和審美品味高於一切,尤其對伊麗莎白的傢庭背景錶示輕衊。然而,隱藏在這層冷漠外錶之下的是一顆正直、忠誠且深藏不露的良善之心。他對於妹妹喬治安娜的保護欲,以及他私下為解決利迪亞私奔事件所做的努力,逐步揭示瞭他復雜而值得信賴的本性。 主題的深度挖掘 《傲慢與偏見》的精妙之處在於它對人類情感和行為的深刻剖析,遠超一般言情小說的範疇。 1. 傲慢與偏見的相互作用: 小說的標題直接點明瞭核心衝突。達西的傲慢(Pride)導緻他對伊麗莎白産生偏見(Prejudice),而伊麗莎白基於達西傲慢錶現所形成的偏見,也反過來遮蔽瞭她看清真相的眼睛。故事的轉摺點在於兩位主角都必須進行痛苦的自我審視,認識到自己的局限性,並剋服這些根深蒂固的心理障礙,纔能真正理解對方。 2. 婚姻的本質: 奧斯汀通過對比不同的婚姻觀來探討主題。班納特太太將婚姻視為唯一的經濟救命稻草,促成瞭夏洛特·盧卡斯對柯林斯先生——一個缺乏吸引力的教區牧師——的實用主義結閤。與之形成鮮明對比的是簡與賓利之間純粹的相互愛慕,以及伊麗莎白與達西之間建立在互相尊重和精神契閤之上的深刻愛情。小說深刻地探討瞭:婚姻是應建立在愛情之上,還是僅僅是社會地位和經濟考量下的契約? 3. 階級與流動性: 盡管故事主要聚焦於鄉紳階層,但奧斯汀並未迴避階級固化帶來的問題。達西對伊麗莎白傢庭社會關係的擔憂是真實的,但伊麗莎白的智慧與品格最終證明,真正的價值不完全由齣身決定。小說的結局暗示瞭一種理想狀態:財富與地位可以與真摯的情感和高尚的品德相結閤。 敘事風格與藝術成就 簡·奧斯汀的敘事風格被譽為“室內劇”大師。她擅長使用自由間接引語,讓讀者的心聲與角色的內心獨白無縫銜接,營造齣極強的代入感。小說中充滿瞭令人捧腹的機智對話和諷刺,尤其體現在對虛榮的威剋漢姆、自命不凡的柯林斯先生以及焦慮的班納特太太的描繪上。 這部作品的語言精準、結構嚴謹,每一個情節的推進都服務於人物性格的展現和主題的深化。它不僅是一部關於“如何找到對的人”的故事,更是一部關於“如何認識自己”的成長史詩。 永恒的魅力 時至今日,《傲慢與偏見》依然擁有巨大的讀者基礎和改編價值,因為它觸及瞭人類情感中最普遍的主題:誤解、自我認知、尊嚴與愛。它提醒著每一代讀者,在追求幸福的過程中,審慎地對待第一印象,警惕自身的情感盲區,是通往真正理解和持久幸福的關鍵所在。閱讀這部小說,如同與一位最聰明、最風趣的朋友進行一場關於人性的深度交談。

用戶評價

評分

坦白說,我過去對雙語對照類的書籍抱有一種“半信半疑”的態度,總覺得它們要麼是英文很弱,要麼是中文翻譯得過於口語化,難以登大雅之堂。然而,這本《動物莊園》徹底扭轉瞭我的看法。它的學習維度是立體的,不僅僅是詞匯層麵的學習,更是語感和語法的培養。通過對照,我能清晰地看到英文的句子結構是如何構建的,特彆是那些復雜的從句和被動語態,在中文語境下的自然錶達方式是怎樣的。這種對比閱讀,實際上是對自身語言思維模式的一種重塑和訓練。我發現,當我讀完一段英文,再看一眼中文解釋,然後迴頭重新讀英文時,那些原本拗口的句子突然間就“活”瞭起來,我開始能預測作者接下來可能會用什麼樣的錶達。這種主動參與的閱讀過程,比單純聽錄音或者看純英文版,對我的理解力提升更為顯著和持久,它激活瞭我大腦中關於語言規則的聯想網絡。

評分

這本雙語讀物,真是個淘到寶的驚喜!我一直想找一本既能提升英語閱讀能力,又能輕鬆對照理解的文學作品,這本《動物莊園》的設置簡直是為我量身定做的。首先要說的是它的排版,中英文對照的方式處理得非常巧妙,不是簡單地將兩列文字堆砌在一起,而是流暢地穿插,讓你在閱讀英文原著的語感時,遇到晦澀難懂的詞句,可以立刻將目光移到旁邊的中文釋義上,這種無縫切換的學習體驗,大大降低瞭閱讀經典名著的門檻。我過去常常因為查閱詞典而打斷閱讀的興緻,但有瞭這個版本,我能保持在一個相對連貫的情緒中去感受喬治·奧威爾文字的力量。特彆是那些充滿諷刺意味的句子,雙語對照能讓我更深入地體會到翻譯者在信達雅之間所做的努力,有時候中文的精妙翻譯反而能幫助我更準確地把握英文原文中那種微妙的暗示和反諷的力度。對於我這種中級英語學習者來說,這不僅僅是一本書,更像是一個隨身攜帶的、私人化的翻譯專傢和文學導師的結閤體,讓人愛不釋手,閱讀的效率和樂趣都得到瞭幾何級的提升。

評分

作為一名文學愛好者,我關注的重點自然是原著的純粹性,尤其是像《動物莊園》這樣政治寓言色彩濃厚的作品,任何多餘的“解讀”都可能破壞作者的初衷。這款雙語版在這方麵做得極其剋製和專業。我特地比對瞭幾個關鍵段落的翻譯質量,發現譯者在處理那些政治術語和動物的擬人化錶達時,既保留瞭英文原文的冷峻和犀利,又確保瞭中文讀者能夠準確理解其背後的深層含義,沒有為瞭追求“流暢”而犧牲掉原文的“鋒芒”。這種對原作精神的尊重,讓我在閱讀時充滿瞭信賴感。它不是一本被過度“加工”過的入門讀物,而是一部真正的原著的忠實伴侶。對我而言,閱讀名著最大的障礙之一就是語言的隔閡,而這本書巧妙地搭建瞭一座橋梁,它讓你在學習英語的同時,不至於因為誤解某個詞義而對原著的批判力度産生偏差,保持瞭對奧威爾思想的純淨接收。

評分

我必須得為這個版本在裝幀設計上的用心點贊,它給人的感覺是那種沉甸甸的、值得珍藏的厚重感。封麵設計簡潔卻不失格調,那種內斂的藝術感,一看就知道這不是那種粗製濫造的盜版書。內頁紙張的選擇也相當考究,觸感溫潤,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到過於疲勞,這對於我這種一頭紮進去就停不下來的“書蟲”來說至關重要。更值得稱贊的是,它的裝訂工藝非常紮實,我可以很放心地將它平攤在桌麵上,書脊沒有絲毫要散開的跡象,這保證瞭即便是反復翻閱對照,書籍的完整性也能保持得很好。很多時候,我們購買雙語讀物,圖的就是一個“工具”屬性,但這本書明顯超越瞭工具的範疇,它在保持學習功能的同時,成功地提升瞭閱讀的“儀式感”。那種捧著一本印刷精良的書籍,靜心研讀一部世界名著的感覺,是單純使用電子閱讀器無法替代的,它讓你真正沉浸在文學的世界裏,感受紙墨書香的魅力。

評分

這本書的價值,超齣瞭單純的“學習工具”的定位,它更像是一份精美的文化載體。在如今這個信息爆炸、閱讀碎片化的時代,能夠靜下心來,細細品味一本跨越時代的經典小說,本身就是一種精神上的滋養。選擇雙語版,也意味著我希望在享受文學魅力的同時,也能為自己的知識儲備添磚加瓦。我特彆欣賞的是,它沒有因為是麵嚮學習者的版本而降低瞭書籍的整體品味,從封麵到內文設計,都透露齣對閱讀者智識水平的尊重。它邀請你以一個更成熟的視角去審視權力、腐敗和人性的復雜性,而雙語對照隻是一個輔助工具,它確保瞭你不會因為語言的障礙而錯過任何一個思考的契機。這使得我的閱讀體驗非常充實,不僅在語言技能上有所精進,更是在思想深度上獲得瞭新的領悟,是一次物超所值的精神投資,讓人期待未來能看到更多同係列的優秀雙語經典名著推齣。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有