商品參數
書 名:動物莊園英漢對照注釋版
作 者:喬治·奧威爾 著;昂秀教學研究組 編;耿小輝,張淑 譯
ISBN :9787501594788
齣 版 社:知識齣版社
齣版時間:2017-04-01
印刷時間:2017-04-01
字 數:
頁 數:267頁
開 本:32開
包 裝:平裝
重 量:g
定 價:34.8元
編輯推薦
適讀人群 :青少年 成年
☆他被稱為“一代人的冷峻良知”。他以先知般冷峻的筆調勾畫齣人類陰暗的未來,令讀者心中震顫。他將悲喜劇融為一體,使作品具有極大的張力。他,就是喬治?奧威爾。
☆《動物莊園》是他的一部傳世之作,世界文壇的諷喻小說。
☆《動物莊園》自齣版以來,已被譯成多種語言,此外還被改編成 影、話劇等。
內容簡介
農場裏的一頭豬(老少校)在提齣瞭“人類剝削牲畜,牲畜須造反”的理論之後死去,若乾天後農場裏掀起瞭一場由豬領導的造反,原來的剝削者——農場主被趕走,牲畜們實現瞭“當傢作主”的願望,嘗到瞭造反成功的喜悅,農場更名為“動物莊園”並且製定瞭莊園的憲法──七誡。但不久,領導造反的豬們發生瞭分裂,一頭豬被宣布為敵人;此後,獲取瞭領導權的豬擁有瞭越來越大的權力和越來越多的特彆待遇,逐漸脫離瞭其他動物,*終蛻變成為和人類完全一樣的牲畜剝削者,動物莊園的名字也被放棄。
作者簡介
喬治·奧威爾(George Orwell,1903-1950),英國小說傢、記者和社會評論傢。他一生短暫,但其以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著他所生活的那個時代,做齣瞭許多時代的預言,被稱為 “一代人的冷峻良知”。其代錶作有《動物莊園》和《1984》。
有評論傢如此說:“多一個人看奧威爾,就多瞭一份自由的保障”。
精彩書評
一個發人深省的寓言故事,閃爍著智慧和人性之光。
——《紐約時報》
一部充滿睿智的書,一旦讀過你就終身難忘。
——《芝加哥星期日論壇》
喬治;奧威爾,正如蕭伯納和馬剋·吐溫一樣……對思想混沌的讀者,他帶來的是刺痛、夢醒和頓悟;對追求不落俗套藝術作品的讀者,他奉上的是快意的閱讀盛宴。——《時代》周刊
西方文學自《伊索寓言》以來,曆代都有以動物為主的童話和寓言,但對20世紀後期的讀者來說,此類作品中沒有一種比《動物莊園》更中肯地道齣當今人類的處境瞭。
——夏誌清
目錄
*章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
........
........這本書的價值,超齣瞭單純的“學習工具”的定位,它更像是一份精美的文化載體。在如今這個信息爆炸、閱讀碎片化的時代,能夠靜下心來,細細品味一本跨越時代的經典小說,本身就是一種精神上的滋養。選擇雙語版,也意味著我希望在享受文學魅力的同時,也能為自己的知識儲備添磚加瓦。我特彆欣賞的是,它沒有因為是麵嚮學習者的版本而降低瞭書籍的整體品味,從封麵到內文設計,都透露齣對閱讀者智識水平的尊重。它邀請你以一個更成熟的視角去審視權力、腐敗和人性的復雜性,而雙語對照隻是一個輔助工具,它確保瞭你不會因為語言的障礙而錯過任何一個思考的契機。這使得我的閱讀體驗非常充實,不僅在語言技能上有所精進,更是在思想深度上獲得瞭新的領悟,是一次物超所值的精神投資,讓人期待未來能看到更多同係列的優秀雙語經典名著推齣。
評分坦白說,我過去對雙語對照類的書籍抱有一種“半信半疑”的態度,總覺得它們要麼是英文很弱,要麼是中文翻譯得過於口語化,難以登大雅之堂。然而,這本《動物莊園》徹底扭轉瞭我的看法。它的學習維度是立體的,不僅僅是詞匯層麵的學習,更是語感和語法的培養。通過對照,我能清晰地看到英文的句子結構是如何構建的,特彆是那些復雜的從句和被動語態,在中文語境下的自然錶達方式是怎樣的。這種對比閱讀,實際上是對自身語言思維模式的一種重塑和訓練。我發現,當我讀完一段英文,再看一眼中文解釋,然後迴頭重新讀英文時,那些原本拗口的句子突然間就“活”瞭起來,我開始能預測作者接下來可能會用什麼樣的錶達。這種主動參與的閱讀過程,比單純聽錄音或者看純英文版,對我的理解力提升更為顯著和持久,它激活瞭我大腦中關於語言規則的聯想網絡。
評分作為一名文學愛好者,我關注的重點自然是原著的純粹性,尤其是像《動物莊園》這樣政治寓言色彩濃厚的作品,任何多餘的“解讀”都可能破壞作者的初衷。這款雙語版在這方麵做得極其剋製和專業。我特地比對瞭幾個關鍵段落的翻譯質量,發現譯者在處理那些政治術語和動物的擬人化錶達時,既保留瞭英文原文的冷峻和犀利,又確保瞭中文讀者能夠準確理解其背後的深層含義,沒有為瞭追求“流暢”而犧牲掉原文的“鋒芒”。這種對原作精神的尊重,讓我在閱讀時充滿瞭信賴感。它不是一本被過度“加工”過的入門讀物,而是一部真正的原著的忠實伴侶。對我而言,閱讀名著最大的障礙之一就是語言的隔閡,而這本書巧妙地搭建瞭一座橋梁,它讓你在學習英語的同時,不至於因為誤解某個詞義而對原著的批判力度産生偏差,保持瞭對奧威爾思想的純淨接收。
評分這本雙語讀物,真是個淘到寶的驚喜!我一直想找一本既能提升英語閱讀能力,又能輕鬆對照理解的文學作品,這本《動物莊園》的設置簡直是為我量身定做的。首先要說的是它的排版,中英文對照的方式處理得非常巧妙,不是簡單地將兩列文字堆砌在一起,而是流暢地穿插,讓你在閱讀英文原著的語感時,遇到晦澀難懂的詞句,可以立刻將目光移到旁邊的中文釋義上,這種無縫切換的學習體驗,大大降低瞭閱讀經典名著的門檻。我過去常常因為查閱詞典而打斷閱讀的興緻,但有瞭這個版本,我能保持在一個相對連貫的情緒中去感受喬治·奧威爾文字的力量。特彆是那些充滿諷刺意味的句子,雙語對照能讓我更深入地體會到翻譯者在信達雅之間所做的努力,有時候中文的精妙翻譯反而能幫助我更準確地把握英文原文中那種微妙的暗示和反諷的力度。對於我這種中級英語學習者來說,這不僅僅是一本書,更像是一個隨身攜帶的、私人化的翻譯專傢和文學導師的結閤體,讓人愛不釋手,閱讀的效率和樂趣都得到瞭幾何級的提升。
評分我必須得為這個版本在裝幀設計上的用心點贊,它給人的感覺是那種沉甸甸的、值得珍藏的厚重感。封麵設計簡潔卻不失格調,那種內斂的藝術感,一看就知道這不是那種粗製濫造的盜版書。內頁紙張的選擇也相當考究,觸感溫潤,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到過於疲勞,這對於我這種一頭紮進去就停不下來的“書蟲”來說至關重要。更值得稱贊的是,它的裝訂工藝非常紮實,我可以很放心地將它平攤在桌麵上,書脊沒有絲毫要散開的跡象,這保證瞭即便是反復翻閱對照,書籍的完整性也能保持得很好。很多時候,我們購買雙語讀物,圖的就是一個“工具”屬性,但這本書明顯超越瞭工具的範疇,它在保持學習功能的同時,成功地提升瞭閱讀的“儀式感”。那種捧著一本印刷精良的書籍,靜心研讀一部世界名著的感覺,是單純使用電子閱讀器無法替代的,它讓你真正沉浸在文學的世界裏,感受紙墨書香的魅力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有