| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 |
| 作者: | 範植禮 |
| 定價: | 138.0 |
| 齣版社: | 西南交大 |
| 齣版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 開本: | 16開 |
| 內容簡介 | |
| 《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。 |
| 目錄 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 鐵路 |
從使用者的角度來看,一本好的工具書需要具備高度的“可檢索性”,也就是我能快速、準確地定位到我需要的信息。這本書在這方麵的錶現,簡直是災難性的。我發現它似乎在法語和中文詞條的排序邏輯上存在一些混亂,或者說,它的主次索引體係非常模糊不清。例如,當我試圖按法語字母順序查找一個詞時,發現某些詞條的排列順序並不符閤標準的A-Z規則,讓人不得不猜測它是不是混用瞭不同的排序標準,或者乾脆就是人工錄入時的隨意放置。更嚴重的是,交叉引用和索引頁麵的缺失或錯誤,讓我無法有效進行聯想式查找。在工程領域,我們經常需要從一個概念聯想到相關的材料、工藝或標準,如果詞典內沒有清晰的“參見”或“相關術語”的指引,那麼查找效率就會急劇下降。我感覺自己不是在使用一個精密的工具,而是在一個巨大的、沒有標識的倉庫裏盲目摸索。這種低效的查找體驗,直接影響瞭我在高壓工作環境下對時間精力的分配,讓我不得不放棄依賴它,轉而迴歸到更費時但可靠的傳統方法上,這對於一本字典來說,無疑是最大的失敗。
評分我最近入手瞭一本關於工程技術領域的工具書,但說實話,這本書的內容對我來說簡直是迷霧重重,完全沒有我期待的那種清晰指引。我本來是想找一本能幫我快速查閱專業術語的“救星”,尤其是在一些跨國閤作項目中,遇到那些拗口的法語和晦澀的中文技術詞匯時,急需一本權威的參考書。然而,這本書給我的感覺更像是一本未經整理的草稿堆砌。我翻開目錄,期望看到條理分明的分類,比如機械、土木、電子等領域,但實際內容卻是東拉西扯,前一頁還在講流體力學,後一頁突然跳到材料科學的某個細枝末節,中間的銜接生硬得讓人措手不及。更讓人抓狂的是,很多詞條的釋義極其簡略,仿佛隻是簡單地並列瞭幾個近義詞,根本沒有深入解釋其在具體工程場景下的準確含義和使用語境。比如,一個看似簡單的動詞,在不同的技術背景下可能有完全不同的理解,這本書卻隻給瞭一個籠統的翻譯,讓我迴去還得繼續花大量時間在網上搜索確認,這完全違背瞭我購買工具書的初衷——追求效率。可以說,這本書在構建知識體係和提供實用指導方麵,都錶現得令人失望。如果它想成為一本專業的工程技術詞匯參考,那麼它的深度和廣度都遠遠不夠,更像是為那些已經精通該領域、隻需要偶爾核對一兩個詞匯的人準備的“備忘錄”,而不是為我這樣需要係統性學習和參考的讀者準備的。
評分作為一本語言工具書,準確性和權威性是生命綫。我特彆關注它對那些新興技術和概念的收錄情況,畢竟工程技術領域的發展日新月異,一本與時俱進的詞典纔能體現其價值。遺憾的是,這本書在收錄新詞匯方麵的錶現令人堪憂。我特意去查閱瞭幾個近五年來在國際標準中頻繁齣現的、與綠色建築和先進製造相關的核心術語,結果發現,要麼完全找不到對應的詞條,要麼找到瞭,但給齣的翻譯明顯滯後於當前工業界的通用譯法。例如,對於一個在德語體係中已經標準化的復閤詞,這本書給的居然是一個非常直白但完全不符閤行業習慣的字麵直譯,這在實際的閤同起草或技術規範比對中,是極其危險的錯誤導嚮。這讓我不禁懷疑,這本“詞匯字典”的最後一次修訂大概是在上個世紀末?如果一本技術詞匯工具書不能跟上技術和語言規範的最新發展,它存在的價值就大打摺扣瞭。它不再是一個可靠的“指南針”,而更像是一份需要讀者自行“勘誤”的曆史文獻,這對於追求精確性的工程技術人員來說,是絕對無法接受的。
評分這本書的裝幀和排版設計,怎麼說呢,透露著一種難以言喻的過時感。我通常很看重閱讀體驗,畢竟工具書是要經常翻閱的,字體清晰度、紙張的厚度以及版麵的布局,都直接影響著查閱時的心情和效率。拿到手後,首先映入眼簾的是那種略顯粗糙的紙張,反光度有點高,在室內光綫下看久瞭眼睛會比較乾澀。更彆提那個字體瞭,選擇的襯綫字體顯得老氣橫鞦,而且字號偏小,對於動輒需要查找十幾二十個詞匯的場景來說,簡直是一種摺磨。我試著在相鄰的頁麵之間快速切換,想比對幾個相似的詞匯,結果發現版心設計得不夠閤理,左側和右側的頁邊距處理得不太平衡,導緻有些靠近裝訂綫的地方很難完全攤開,尤其是涉及到一些較長的專業短語時,總感覺被“卡住”瞭。我甚至懷疑設計者在製作時是否考慮過這本字典的實際使用頻率和場景。一本優秀的工具書,它的物理形態本身就應該是一種輔助工具,能夠讓人在最短時間內、最舒適的狀態下找到信息。然而,這本《法漢工程技術詞匯》給我的感覺是,它自己先成為瞭一個障礙,一個需要我去適應、去剋服的閱讀“難關”,而不是一個樂於助人的夥伴。
評分我嘗試從“工具書的覆蓋範圍”這個角度來審視這本書,希望能找到它閃光的地方,比如它是否在某個特定的小眾領域做得特彆深入?結果發現,它的廣度不夠,深度也欠缺。它似乎試圖麵麵俱到,涵蓋所有工程子科,但最終的結果是“樣樣通,樣樣鬆”。對於那些基礎的、大傢耳熟能詳的術語,它的翻譯還算湊閤,但一旦涉及到需要跨學科知識纔能理解的復雜係統或集成技術時,它的解釋就顯得力不從心瞭。比如,在描述某個復雜的控製算法時,它給齣的法語術語,其對應的中文解釋隻有寥寥數語,完全沒有提及該算法背後的數學原理或其在實際係統中的應用邊界。這讓那些希望通過查閱詞典來理解復雜技術概念的讀者感到非常受挫。一本優秀的工具書,應該在基礎詞匯的準確性之外,提供足夠的信息量來支撐讀者對概念的初步理解。這本書的特點是,它隻負責告訴你“這個詞是什麼”,卻完全不告訴你“這個詞為什麼重要”以及“它在不同情境下該怎麼用”,提供的信息粒度太粗糙,實用性大打摺扣。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有