法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍

法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法漢詞典
  • 工程技術
  • 翻譯
  • 工具書
  • 詞匯
  • 法語
  • 漢語
  • 專業詞匯
  • 字典
  • 科技
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 青草書店專營店
齣版社: 西南交大
ISBN:9787564311933
商品編碼:29723708013

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍
作者:範植禮
定價:138.0
齣版社:西南交大
齣版日期:2012-02-01
ISBN:9787564311933
印次:1
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開

  內容簡介
《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。

  目錄
部分 房屋和公共工程
第二部分 鐵路



浩瀚書海中的璀璨群星:精選工具書與詞典薦讀 在知識的無垠宇宙中,工具書與詞典如同精確的航標,指引我們穿越專業領域的迷霧,抵達理解的彼岸。本薦讀旨在嚮您介紹一批在各自領域內享有盛譽、內容詳實、結構嚴謹的權威工具書與詞典,它們涵蓋瞭從語言學習到自然科學、人文社科的廣闊範圍,是每一個深度學習者和專業人士案頭不可或缺的良伴。 一、 語言精粹與文化橋梁:深度多語種詞典係列 語言是思維的載體,精準的詞匯掌握是有效溝通的前提。以下推薦的詞典係列,不僅緻力於詞義的準確對應,更深入挖掘瞭詞匯背後的文化語境與用法細節。 1. 《英漢大詞典》(修訂版):現代漢語學習的權威基石 這部詞典自問世以來,便以其收詞量大、釋義精當、例證豐富而著稱。它超越瞭傳統英漢詞典的簡單對譯,特彆注重現代英語中新詞、新義的收錄,以及英美國傢特有的習語和俚語的解釋。其最大的亮點在於: 深度的文化注解: 對於源自曆史典故、文學作品或特定社會現象的詞匯,它提供瞭詳盡的背景介紹,幫助讀者理解“為什麼是這個意思”。 語體色彩標注: 明確區分瞭正式、非正式、學術、口語等不同語體下的詞匯適用性,避免使用者在不恰當的場閤使用錯誤的詞匯風格。 詳盡的詞源考證: 部分重要詞匯追溯瞭其拉丁語、古法語等詞根,揭示瞭語言演變的脈絡,加深理解。 2. 《德漢/漢德雙解權威詞典》(最新版):聚焦工程與哲學領域 德國在精密工程、哲學思辨和現代科學領域具有世界領先地位。這套雙解詞典特彆針對中國學習者和研究人員的需求進行瞭優化: 專業術語的精準對譯: 尤其在機械製造、化學、信息技術等領域,收錄瞭大量德語區特有的工業標準術語及其對應的規範中文譯法。 語法結構的透徹解析: 針對德語復雜的分詞結構和變位,提供瞭清晰的圖錶和例句解析,使學習者能迅速掌握其在句子中的功能。 哲學概念的辨析: 對於康德、黑格爾等哲學大師的核心概念,提供瞭多角度的中文詮釋和引文對照,力求還原其原意。 二、 科學探秘與技術前沿:跨學科專業參考書 工具書的價值,在於其能夠將復雜、分散的專業知識係統化、標準化。以下推薦的專業參考書是特定領域內不可替代的知識庫。 3. 《現代材料科學原理與應用手冊》(修訂再版):材料界的百科全書 本書匯集瞭全球頂尖材料學傢的研究成果,內容覆蓋瞭從基礎晶體結構到前沿納米材料的完整光譜。它不僅僅是一本理論參考書,更是一本實用的工程指南: 數據詳實可靠: 包含數韆種閤金、聚閤物、陶瓷材料的物理性能、化學穩定性、加工參數等關鍵數據錶格,均有明確的齣處標注和實驗誤差範圍。 結構邏輯清晰: 采用“基礎理論—錶徵技術—特定材料分類—應用案例”的邏輯展開,便於不同層次的讀者進行檢索和深入學習。 前沿技術追蹤: 詳細介紹瞭增材製造(3D打印)、智能材料、生物相容性材料等近十年來的突破性進展及其工業化前景。 4. 《全球氣候變化與生態係統響應圖譜集》(最新修訂版):環境科學的視覺數據庫 環境科學的復雜性往往需要高度可視化的數據來支撐。這本圖譜集通過大量高分辨率的地圖、流程圖和統計圖錶,直觀展示瞭氣候變化的影響: 多尺度數據整閤: 涵蓋瞭從區域性水文循環到全球溫室氣體排放的宏觀數據,並用統一的坐標係進行標注。 模型驗證與預測: 對主流的氣候模型(如CMIP6)的預測結果進行瞭對比分析,並附帶瞭模型的不確定性評估。 政策導嚮性強: 專門闢章節介紹瞭《巴黎協定》等國際條約下的減排目標與各國實際進展的對比,具有極強的現實參考價值。 三、 人文社科的深度挖掘:曆史、法律與藝術的指南 人文社科領域對背景知識和精確定義的依賴程度極高,以下推薦的書籍提供瞭嚴謹的框架和豐富的史料支撐。 5. 《國際法判例精要與條約釋義辭典》(雙語版):法律實踐的必備工具 對於從事國際貿易、外交或國際訴訟的專業人士而言,對國際法規範的準確理解至關重要。 核心判例的深度剖析: 選取瞭國際法院、常設仲裁法院等機構的標誌性判例,詳細闡述瞭案件事實、爭議焦點、法院的法律論證過程和最終裁決。 條約文本的權威對照: 重要的國際公約(如《維也納公約》、《聯閤國海洋法公約》等)提供瞭最權威的官方文本對照,並附有關鍵條款的專傢解讀。 術語的嚴謹界定: 針對“主權豁免”、“自衛權”、“不可抗力”等易産生歧義的法律概念,給齣瞭清晰的學界和實務界的界定範圍。 6. 《西方藝術史關鍵概念圖解詞典》(修訂版):穿越時空的審美指南 藝術史的學習不僅需要記憶風格和人名,更需要理解其背後的哲學思潮與技法革新。 概念體係化: 將文藝復興、巴洛剋、印象派等流派的核心特徵,分解為建築、雕塑、繪畫三個維度進行交叉解釋。 技術名詞的圖像化: 對於“暈塗法 (Sfumato)”、“濕壁畫 (Fresco)”、“透視法 (Perspective)”等技術性名詞,配有清晰的局部放大圖或原理示意圖,化抽象為具象。 影響鏈的梳理: 詳細追溯瞭某一概念或技法如何從一位大師傳至另一位,構建瞭一張清晰的藝術演變網絡圖。 這些工具書和詞典,代錶瞭各自領域內知識係統構建的最高水準。它們並非僅僅提供零散的知識點,而是通過嚴密的結構、詳實的數據和精準的定義,為讀者提供瞭探索更深層次知識的堅實平颱。無論您的研究方嚮是冷峻的工程計算,還是深邃的法律條文,抑或是變幻的藝術思潮,這些案頭常備的“知識地圖”都將是您通往精通之路上的有力夥伴。

用戶評價

評分

從使用者的角度來看,一本好的工具書需要具備高度的“可檢索性”,也就是我能快速、準確地定位到我需要的信息。這本書在這方麵的錶現,簡直是災難性的。我發現它似乎在法語和中文詞條的排序邏輯上存在一些混亂,或者說,它的主次索引體係非常模糊不清。例如,當我試圖按法語字母順序查找一個詞時,發現某些詞條的排列順序並不符閤標準的A-Z規則,讓人不得不猜測它是不是混用瞭不同的排序標準,或者乾脆就是人工錄入時的隨意放置。更嚴重的是,交叉引用和索引頁麵的缺失或錯誤,讓我無法有效進行聯想式查找。在工程領域,我們經常需要從一個概念聯想到相關的材料、工藝或標準,如果詞典內沒有清晰的“參見”或“相關術語”的指引,那麼查找效率就會急劇下降。我感覺自己不是在使用一個精密的工具,而是在一個巨大的、沒有標識的倉庫裏盲目摸索。這種低效的查找體驗,直接影響瞭我在高壓工作環境下對時間精力的分配,讓我不得不放棄依賴它,轉而迴歸到更費時但可靠的傳統方法上,這對於一本字典來說,無疑是最大的失敗。

評分

我最近入手瞭一本關於工程技術領域的工具書,但說實話,這本書的內容對我來說簡直是迷霧重重,完全沒有我期待的那種清晰指引。我本來是想找一本能幫我快速查閱專業術語的“救星”,尤其是在一些跨國閤作項目中,遇到那些拗口的法語和晦澀的中文技術詞匯時,急需一本權威的參考書。然而,這本書給我的感覺更像是一本未經整理的草稿堆砌。我翻開目錄,期望看到條理分明的分類,比如機械、土木、電子等領域,但實際內容卻是東拉西扯,前一頁還在講流體力學,後一頁突然跳到材料科學的某個細枝末節,中間的銜接生硬得讓人措手不及。更讓人抓狂的是,很多詞條的釋義極其簡略,仿佛隻是簡單地並列瞭幾個近義詞,根本沒有深入解釋其在具體工程場景下的準確含義和使用語境。比如,一個看似簡單的動詞,在不同的技術背景下可能有完全不同的理解,這本書卻隻給瞭一個籠統的翻譯,讓我迴去還得繼續花大量時間在網上搜索確認,這完全違背瞭我購買工具書的初衷——追求效率。可以說,這本書在構建知識體係和提供實用指導方麵,都錶現得令人失望。如果它想成為一本專業的工程技術詞匯參考,那麼它的深度和廣度都遠遠不夠,更像是為那些已經精通該領域、隻需要偶爾核對一兩個詞匯的人準備的“備忘錄”,而不是為我這樣需要係統性學習和參考的讀者準備的。

評分

作為一本語言工具書,準確性和權威性是生命綫。我特彆關注它對那些新興技術和概念的收錄情況,畢竟工程技術領域的發展日新月異,一本與時俱進的詞典纔能體現其價值。遺憾的是,這本書在收錄新詞匯方麵的錶現令人堪憂。我特意去查閱瞭幾個近五年來在國際標準中頻繁齣現的、與綠色建築和先進製造相關的核心術語,結果發現,要麼完全找不到對應的詞條,要麼找到瞭,但給齣的翻譯明顯滯後於當前工業界的通用譯法。例如,對於一個在德語體係中已經標準化的復閤詞,這本書給的居然是一個非常直白但完全不符閤行業習慣的字麵直譯,這在實際的閤同起草或技術規範比對中,是極其危險的錯誤導嚮。這讓我不禁懷疑,這本“詞匯字典”的最後一次修訂大概是在上個世紀末?如果一本技術詞匯工具書不能跟上技術和語言規範的最新發展,它存在的價值就大打摺扣瞭。它不再是一個可靠的“指南針”,而更像是一份需要讀者自行“勘誤”的曆史文獻,這對於追求精確性的工程技術人員來說,是絕對無法接受的。

評分

這本書的裝幀和排版設計,怎麼說呢,透露著一種難以言喻的過時感。我通常很看重閱讀體驗,畢竟工具書是要經常翻閱的,字體清晰度、紙張的厚度以及版麵的布局,都直接影響著查閱時的心情和效率。拿到手後,首先映入眼簾的是那種略顯粗糙的紙張,反光度有點高,在室內光綫下看久瞭眼睛會比較乾澀。更彆提那個字體瞭,選擇的襯綫字體顯得老氣橫鞦,而且字號偏小,對於動輒需要查找十幾二十個詞匯的場景來說,簡直是一種摺磨。我試著在相鄰的頁麵之間快速切換,想比對幾個相似的詞匯,結果發現版心設計得不夠閤理,左側和右側的頁邊距處理得不太平衡,導緻有些靠近裝訂綫的地方很難完全攤開,尤其是涉及到一些較長的專業短語時,總感覺被“卡住”瞭。我甚至懷疑設計者在製作時是否考慮過這本字典的實際使用頻率和場景。一本優秀的工具書,它的物理形態本身就應該是一種輔助工具,能夠讓人在最短時間內、最舒適的狀態下找到信息。然而,這本《法漢工程技術詞匯》給我的感覺是,它自己先成為瞭一個障礙,一個需要我去適應、去剋服的閱讀“難關”,而不是一個樂於助人的夥伴。

評分

我嘗試從“工具書的覆蓋範圍”這個角度來審視這本書,希望能找到它閃光的地方,比如它是否在某個特定的小眾領域做得特彆深入?結果發現,它的廣度不夠,深度也欠缺。它似乎試圖麵麵俱到,涵蓋所有工程子科,但最終的結果是“樣樣通,樣樣鬆”。對於那些基礎的、大傢耳熟能詳的術語,它的翻譯還算湊閤,但一旦涉及到需要跨學科知識纔能理解的復雜係統或集成技術時,它的解釋就顯得力不從心瞭。比如,在描述某個復雜的控製算法時,它給齣的法語術語,其對應的中文解釋隻有寥寥數語,完全沒有提及該算法背後的數學原理或其在實際係統中的應用邊界。這讓那些希望通過查閱詞典來理解復雜技術概念的讀者感到非常受挫。一本優秀的工具書,應該在基礎詞匯的準確性之外,提供足夠的信息量來支撐讀者對概念的初步理解。這本書的特點是,它隻負責告訴你“這個詞是什麼”,卻完全不告訴你“這個詞為什麼重要”以及“它在不同情境下該怎麼用”,提供的信息粒度太粗糙,實用性大打摺扣。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有