| 書名: | 袖珍英漢漢英詞典(新版) | ||
| 作者: | 商務GJ外語辭書編輯部 | 開本: | |
| YJ: | 19.8 | 頁數: | |
| 現價: | 見1;CY=CY部 | 齣版時間 | 2013-07-01 |
| 書號: | 9787801039682 | 印刷時間: | |
| 齣版社: | 商務GJ齣版社 | 版次: | |
| 商品類型: | 圖書 | 印次: | |
married a.結婚的;已婚的;婚姻的
marrow n.①(解)髓;骨髓②(喻)精華;重要的部分③(南瓜、鼕瓜等)葫蘆科蔬菜
marry v.①結婚;娶;嫁②主持婚禮;為…證婚③把…嫁給;為…娶
Mars n.①[羅神]戰神②火星
marsh n.沼澤;濕地
marshal n.①元帥;GJ軍官②司儀;典禮官
martial a.①戰爭的;戰時的;軍事的②勇敢的;好戰的;尚武的
martini n.馬丁尼酒(艾酒、杜鬆子等混閤酒)
martyr n.烈士;殉難者;殉道者
marvel v.驚奇;
驚異 n.奇跡;奇事;奇觀
marvelious a.①新異的;驚人的②(口)瞭不起的;很好的
Marxist n.馬剋思主義者
Mary n.①瑪麗(女子名)②(聖母)馬利堅
mascot n.吉祥的人;吉祥物
masculine n.①男性的;像男性的;雄赳赳的②【語法】陽性的
mash vt.壓砰;搗爛 n.糊狀的
mask n.①麵具;麵罩;口罩②僞裝;遮蓋物v.①戴麵罩;戴麵具②僞裝;遮掩。
……
這本詞典的“漢英”部分的質量,可以說是讓人哭笑不得。我嘗試用它來翻譯一些中文的成語和俗語,結果得到的英文對應詞,要麼是直譯得令人費解,要麼就是牽強附會,完全沒有傳達齣中文原有的韻味和精髓。舉個例子,像“一拍即閤”這樣的常用錶達,它給齣的英文解釋竟然需要好幾行文字來迂迴解釋,而不是直接提供一個地道的對應詞組,比如“hit it off instantly”。這說明編纂者在處理跨文化錶達時,明顯缺乏深厚的語言功底和實踐經驗。對於非母語學習者來說,這本詞典在漢英互譯上的薄弱,使得它在作為雙嚮工具書的價值大打摺扣。它更像是一個隻注重單嚮輸入、對輸齣環節草草瞭事的半成品,讓人在嘗試用中文解釋英文概念時感到無比受挫。
評分最讓我感到失望的是,這本“新版”詞典在例句的選擇上顯得極其單調和老套。每一個核心詞匯後麵附帶的例句,幾乎都是教科書式的、脫離實際生活場景的“標準句”。比如學習一個動詞,它給齣的例句可能永遠圍繞著“The sun rises in the east”或者“He writes a letter to his friend”。這種缺乏活力和真實感的例句,對於培養真正的語言運用能力是毫無幫助的。我需要看到的是在商務談判、日常對話、學術討論中真實的句子結構和搭配,而不是這些陳舊的“樣闆戲”。一本優秀的工具書,應該提供多樣化的語境參考,幫助讀者理解詞匯在不同情境下的微妙差異。但很遺憾,這本詞典提供的例句仿佛是上個世紀的産物,完全無法滿足當代學習者對“鮮活”語言的需求。
評分這本詞典的排版簡直是一場視覺的災難,厚重的開本讓人拿著都覺得費勁,完全配不上它“袖珍”的名頭。我本來是衝著便攜性去的,結果拿到手纔發現,這根本就是一本可以當磚頭用的“袖珍”巨著。內頁的紙張質量也讓人不敢恭維,那種泛黃、略帶粗糙的質感,每次翻頁都小心翼翼,生怕一不留神就把哪個詞條給揉皺瞭。更彆提那字號瞭,簡直是給視力超群的年輕人準備的“挑戰書”,密密麻麻的小字擠在一起,查找效率極低,用瞭一次就讓我眼鏡度數都感覺要飆升。如果它真的想走袖珍路綫,至少應該在印刷和裝幀上多下點功夫,而不是搞齣這麼個“中看不中用”的大傢夥。我本來期待的是那種可以輕鬆塞進外套口袋,隨時隨地掏齣來查閱的便利,現在看來,我得背個小書包專門裝它瞭。這種設計上的嚴重失誤,讓它在日常使用中大打摺扣,簡直是反嚮操作的典範。
評分關於這本詞典的檢索係統,我必須提齣嚴厲的批評。盡管它號稱是“新版”,但在查找效率上卻錶現得像是個古董。以英譯漢部分為例,它的音標標注係統似乎采用瞭某種不統一的標準,我經常需要對照多個參考資料纔能確定一個不熟悉的音標符號的含義,這無疑拖慢瞭我的學習進程。而且,詞條的排列似乎也存在一些邏輯上的混亂,有時你會發現,釋義相近的詞匯被分在瞭相隔甚遠的區域,查找起來全靠運氣和耐心。如果說“袖珍”意味著精簡,那麼這種精簡是以犧牲用戶體驗為代價的,它把查找的樂趣變成瞭煎熬。我更願意花時間去適應一個清晰、邏輯嚴謹的索引係統,而不是在這種迷宮般的排版中浪費寶貴的學習時間。這本詞典在用戶友好性上,真是倒退瞭一大步。
評分我對於一本工具書最核心的訴求就是準確性和覆蓋麵,然而這本《袖珍英漢漢英詞典》在實際使用中暴露齣不少令人沮喪的問題。很多我經常查閱的、相對新近齣現的專業詞匯或者網絡熱詞,在這本“新版”中竟然查無此詞,這讓我非常睏惑。它似乎停滯在瞭十年前的語言水平上,對於現代英語的演變和應用顯得力不從心。比如,一些常用的動詞短語(phrasal verbs)的解釋也顯得過於僵硬和書麵化,缺乏對實際語境的引導。當我在閱讀一些現代文學作品或商業報告時,它提供的翻譯選項往往不夠靈活,甚至有些翻譯讓人覺得非常“中式”,不夠地道。一本優秀的詞典,應該能成為連接兩種語言思維的橋梁,而不是一堵生硬的牆。這次的體驗讓我深刻體會到,跟不上時代的詞典,再袖珍也是白搭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有