外研社新英漢詞典【新華書店書籍】

外研社新英漢詞典【新華書店書籍】 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 外研社
  • 新華書店
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
  • 雙語詞典
  • 詞匯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 浮光掠影圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513508148
商品編碼:29780980776
叢書名: 外研社新英漢詞典
開本:32開
齣版時間:2011-05-01

具體描述


商品參數
基本信息
書名: 外研社新英漢詞典
作者: 颱灣三民書局股份有限公司 開本:
YJ: 69
頁數:
現價: 見1;CY=CY部 齣版時間 2011-05-01
書號: 9787513508148 印刷時間:
齣版社: 外語教學與研究齣版社 版次:
商品類型: 圖書 印次:


目錄
本店全部為圖書
內容介紹
  外研社新英漢詞典具有以下幾大特色:   1先,收詞量大。共收詞語14萬,其中詞目79,500個,短語19,401個,派生詞14,502個。其收詞量之大為便攜式袖珍英漢詞典之冠。   其次,用醒目的顔色和圖錶標注四、六級考試詞匯、托福考試詞匯及日常使用高頻詞匯,幫助讀者在查閱之餘拓寬詞匯量,一舉多得。   D三,背景知識詳細。本詞典對大多數百科詞條(包括大量的普通詞匯)都提供瞭背景知識解說,J其收詞量和袖珍開本而言,實屬難能可貴。
關聯推薦

  收詞豐富:收錄單詞、短語140,000餘條,收詞量為便攜式袖珍英漢詞典之冠;

  特色標注:特彆標注日常實用高頻詞匯及四、六級考試和托福考試核心詞匯,助你在查閱的同時備考或自測詞匯量,一舉多得;

  背景詳解:對大多數百科詞條提供背景知識解說,助你更深刻地瞭解語言背後的文化;

  提示詞源:標齣大量詞匯的來源、外來語原意,揭開詞語身世之謎。

 
跨越時代的語言之橋:重塑你的英語學習體驗 在信息爆炸的時代,掌握一門有效的溝通工具比以往任何時候都更為重要。對於緻力於提升英語水平的學習者、專業人士乃至對語言藝術抱有熱忱的讀者而言,選擇一本可靠、全麵且與時俱進的詞典,是構建堅實語言基礎的基石。我們在此嚮您推薦一係列精選的語言學習與參考工具,它們各自以獨特的視角和嚴謹的編纂態度,服務於不同層次的學習需求,旨在幫助您更深入、更精準地理解和運用英語。 一、 深度探索經典:構建紮實的語言根基 對於追求學術嚴謹性和深度理解的學習者來說,那些經過時間檢驗、匯集瞭語言學大傢心血的經典著作是不可或缺的。這些詞典不僅收錄瞭海量的詞匯,更注重詞義的演變、語境的區分以及詳盡的例證。 《現代英語高級詞典》(The Advanced Learner's Lexicon) 本書專為具備中高級英語水平的學習者設計,旨在彌閤“知道”與“運用自如”之間的鴻溝。其編纂理念在於提供超越基本釋義的深度解析。 海量收錄與精確辨析: 本詞典收錄瞭超過十萬個詞條,涵蓋瞭標準美式英語與英式英語的核心詞匯,並特彆關注瞭當代學術、科技與商務領域的專業術語。對於同義詞和近義詞(如 affect 與 effect,principal 與 principle),詞典提供瞭詳盡的辨析錶格和場景例句,確保學習者能夠準確把握細微的語義差彆。 語境化學習典範: 與純粹的羅列式詞典不同,本詞典的每一個核心詞條都配有至少三組以上、取自真實語境的例句。這些例句均經過人工篩選,力求展現詞匯在不同語體(正式文稿、日常對話、專業報告)中的實際用法,幫助讀者建立“語感”。 語法結構深度剖析: 對於動詞、名詞和形容詞,詞典特彆設立瞭“搭配與結構”模塊。例如,在解釋 rely 時,會清晰指齣其固定搭配是 rely on sb./sth.,並列舉瞭其後接的從句結構。這對於準備標準化考試或撰寫規範性文章的學習者至關重要。 文化與習語洞察: 詞條的拓展部分深入探討瞭源自英美文化的習語、諺語及俚語(Idioms and Phrasal Verbs)。每條習語都不僅提供字麵解釋,更闡述瞭其背後的文化語境,例如對 ‘the elephant in the room’ 的深入解析,幫助學習者理解其深層含義。 《英漢雙嚮翻譯實踐指南》(A Practical Guide to English-Chinese Translation) 此書並非傳統的詞典,而是一本側重於實戰翻譯技巧的指導手冊,它將詞匯的學習提升到瞭應用層麵。 從詞到句的轉化: 該指南的核心在於解決“直譯障礙”。它係統地分析瞭英語思維與漢語錶達之間的結構性差異,尤其在處理復雜長句、被動語態轉換以及邏輯連接詞的使用上,提供瞭大量的對比案例和轉換公式。 文體翻譯的側重: 書中將翻譯實踐劃分為文學翻譯、科技文獻翻譯和商務往來翻譯三大闆塊。針對不同文體,指南提供瞭特定領域的常用術語錶和風格指南,例如在科技翻譯中強調術語的穩定性,在文學翻譯中則注重意境的再現。 工具書的有效整閤: 本指南的附錄部分,特彆提供瞭如何高效使用不同類型詞典(如韋氏詞典、牛津高階詞典等)的策略,指導讀者根據翻譯任務的性質,快速定位和核對信息,而非盲目依賴單一工具。 --- 二、 聚焦特定技能:提升英語應用的精度與效率 語言學習的進階往往需要針對特定技能進行強化訓練。以下推薦的書籍專注於提升英語的聽、說、讀、寫能力,並通過工具書的形式提供即時支持。 《學術寫作與研究方法詞匯手冊》(Vocabulary for Academic Research and Writing) 對於需要撰寫畢業論文、研究報告或國際期刊投稿的讀者,掌握學術語言的精確性至關重要。 學術動詞矩陣: 詞匯手冊的核心是構建一個“學術動詞矩陣”。它將常用的動詞(如 analyze, evaluate, suggest, demonstrate)按其在論證鏈條中的功能進行分類。例如,在“提齣論點”類彆下,它會區分 claim(主張)、postulate(假設)和 assert(斷言)的強度差異。 過渡與邏輯連接的詞匯庫: 本書專門整理瞭數以百計的連接詞(Transitions)和銜接詞(Cohesive Devices),並根據其邏輯關係(遞進、轉摺、因果、舉例)進行瞭係統歸類,提供清晰的“替換建議”,確保文章邏輯鏈條的嚴密。 報告與摘要的規範用語: 針對論文摘要(Abstract)和結論部分,手冊提供瞭高度凝練且標準的句型結構和高頻詞組,幫助學習者在有限的篇幅內高效傳達研究核心。 《商務英語情境對話與術語速查》(Business English Situational Dialogues and Terminology Lookup) 在全球化商業環境中,精準、得體的商務溝通是成功的關鍵。 高頻商務場景模擬: 本書包含談判、會議、客戶服務、跨文化交流等二十多種核心商務場景的完整對話腳本。這些腳本不僅提供瞭地道的錶達,更注重語氣和語氣的拿捏,以適應不同文化背景的商務夥伴。 金融與法律詞匯的即時索引: 針對商務人士常接觸的金融(如 derivatives, liquidity)和法律(如 indemnify, stipulated clause)術語,本書提供瞭快速查找索引,並用簡練的中文解釋其在商業閤同或報告中的實際含義,而非晦澀的學術定義。 郵件與備忘錄的書寫規範: 提供瞭大量商務郵件的模闆和“禁忌錶達”清單。例如,區分 ASAP 在不同層級同事間使用的恰當性,以及如何使用更委婉的請求方式來替代直接命令。 --- 三、 掌握語言的演變:理解當代英語的脈搏 語言是活的,不斷吸收新詞匯、新錶達。關注當代英語的發展趨勢,是保持語言鮮活度的必要條件。 《當代英語新詞與流行錶達指南》(A Guide to Contemporary English Neologisms and Slang) 本書緻力於捕捉自過去十年間進入主流視野的新詞、網絡流行語和文化熱詞。 詞源追蹤與文化背景: 對於新詞(如 doomscrolling, gaslighting, fintech),本指南不僅給齣定義,更追溯其首次齣現的大緻時間、傳播媒介(社交媒體、科技博客或主流媒體),以及其背後反映的社會現象,幫助讀者從文化層麵理解該詞的意義。 區分“流行”與“通用”: 本書的一個關鍵功能是明確區分哪些新詞已經進入瞭正式的語言體係,哪些仍停留在非正式或小眾圈層。它用“適用語域”標簽進行清晰標注,指導讀者在不同場閤下謹慎使用新詞。 多媒體資源鏈接: 作為一本與時俱進的工具書,本書的印刷版附帶瞭在綫資源的索引,讀者可以通過掃描二維碼訪問收錄瞭這些新詞的近期新聞報道或播客片段,進行聽覺和視覺上的強化學習。 通過上述這些針對性強、內容詳實的語言學習與參考工具,無論是需要精通學術規範的學者,還是渴望在國際商務中遊刃有餘的職場精英,亦或是希望全麵提升自身語言素養的普通學習者,都能找到與其需求高度匹配的深度資源,從而實現從知識的積纍到語言的精通的飛躍。它們共同構成瞭一個立體、多維度的語言學習體係,為您的語言探索之旅提供堅實的後盾。

用戶評價

評分

這本字典的排版簡直是災難,拿到手的時候,我就有一種被糊弄瞭的感覺。字號小得可憐,尤其是那些例句和用法說明,簡直就是用針尖刻上去的。我年紀稍微大一點,對視力要求也高一些,每次查一個詞,都得眯著眼睛,湊得很近,感覺眼睛都要被吸進去瞭一樣。而且,這個紙張的質量也讓人不敢恭維,薄得像蟬翼,稍微用力一翻,就怕給它撕壞瞭。更要命的是,它的裝幀,鬆鬆垮垮的,打開一次就感覺要散架瞭,真不知道這種質量是怎麼通過質檢的。我原以為外研社齣品的字典會是那種紮實耐用的典範,沒想到卻是這種華而不實,中看不中用的樣子。如果隻是偶爾查一兩個詞還行,但對於需要高強度使用的學習者來說,這簡直就是一種摺磨,每次翻閱都伴隨著深深的疲憊感和對這本“書”的怨念。它更像是一個急就章的産品,完全沒有體現齣作為一本工具書應有的嚴謹和體貼。

評分

關於這本書的某些翻譯和例句的自然度,我持有保留意見,甚至可以說是強烈的質疑。有些釋義讀起來非常生硬、晦澀,充滿瞭“翻譯腔”,完全不像是母語者會自然使用的錶達方式。你甚至能從中感受到濃厚的“中式英語”的痕跡,它們雖然在語法上可能勉強說得通,但在實際交流和寫作中,使用起來會顯得非常怪異和不地道。有些例句更是脫離瞭實際生活場景,顯得過於書麵化或者乾脆就是為瞭湊數而堆砌齣來的,缺乏可操作性。我需要的不是教科書上那種刻闆的、脫離地氣的句子,而是能夠幫助我理解地道思維模式和錶達習慣的真實語料。因此,這本書在培養我實際語言運用能力方麵,起到的作用非常有限,它更像是一個語言的“僵屍標本”,而不是一個活潑、有生命力的交流工具。

評分

我對於這本工具書的收詞範圍和深度感到非常睏惑,它似乎總是在關鍵時刻掉鏈子。很多我日常閱讀中遇到的生僻詞匯或者行業特定用語,在這本厚厚的書裏竟然找不到哪怕一個準確的解釋,或者給齣的釋義含糊其辭,根本無法幫助我理解句子的真正含義。這就好比你帶著一把瑞士軍刀去荒島求生,結果發現它最關鍵的那個鋸子壞瞭,剩下的功能再齊全也顯得多餘。我特彆需要的是那種能夠提供豐富語境和文化背景的解釋,而不是那種乾巴巴、隻羅列同義詞的“半成品”定義。記得有一次查一個復閤詞,它居然隻解釋瞭其中一個簡單的部分,然後讓我自己去“理解”整個詞義的組閤,這簡直是對讀者智商的侮辱。一本權威的詞典,理應是知識的寶庫,而不是一個半山腰的休息站,讓人望而卻步,最終還得去尋找其他更可靠的資源來補全知識的空白。

評分

從使用體驗的角度來看,這本書的檢索效率低得令人發指。你想想,當你急著在課堂上或者會議中需要立刻確認一個單詞的意思時,你最需要的是什麼?是清晰的索引、閤理的篇幅劃分,以及精準的定位。然而,這本字典的設計卻似乎完全反其道而行之。它的部首索引混亂不堪,經常需要來迴翻好幾頁纔能找到正確的起頭部分,那種挫敗感簡直讓人想把書直接閤上。更不用提那些被塞進同一個頁碼裏的各種衍生詞和詞組,它們被擠壓在一起,視覺上的乾擾極大,讓你根本無法快速區分哪個是主詞條,哪個是次要的補充信息。每一次查找,都像是在一個雜亂無章的檔案室裏翻箱倒櫃,耗費瞭大量的時間和精力,而收獲卻不成正比。我需要的是效率,是即時的反饋,而不是這種像解謎遊戲一樣的“尋寶”過程。

評分

這本書的“新”字簡直就是一個笑話,它在跟進時代潮流方麵做得極其保守和滯後。麵對飛速發展的科技和不斷湧現的新興概念,一本現代詞典如果不能及時更新,那它就隻能淪為曆史的陳列品。我發現很多近年來在互聯網、金融或者生物科技領域裏非常流行的詞匯,在這本書裏完全不見蹤影,或者給齣的解釋是十年前的過時版本。這讓我對它的“新”字招牌産生瞭深刻的懷疑,它似乎隻在新版封皮上做瞭文章,而內在的詞匯庫卻常年不更新,固步自封。在信息爆炸的今天,工具書的生命力在於它的時效性,如果它不能反映當下社會正在使用的語言,那麼它對於一個追求前沿知識的學習者來說,價值就大打摺扣瞭。這感覺就像買瞭一颱最新款手機,結果係統卻停留在五年前的版本,空有其錶。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有