新华字典(汉英双语版) 商务印书馆辞书研究中心 译 商务印书馆

新华字典(汉英双语版) 商务印书馆辞书研究中心 译 商务印书馆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

商务印书馆辞书研究中心 译
图书标签:
  • 字典
  • 词典
  • 汉语
  • 英语
  • 双语
  • 工具书
  • 参考书
  • 学习
  • 商务印书馆
  • 新华字典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 墨轩书屋图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100045551
商品编码:29889651540
开本:32
用纸:胶版纸
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《新华字典(汉英双语版)》提供英文对译,兼具中文和英文工具书的功能,既可用于外国人学习汉语和了解中国文化,也可用于我国读者阅读原字典汉语内容或学习英文。

目录

出版说明
第10版修订说明
第9版修订说明
凡例
汉语拼音音节索引
新旧字形对照表
部首检字表
(一)部首目录
(二)检字表
(三)难检字笔画索引
字典正文
附录
汉语拼音方案常用标点符号用法简表
我国历史朝代公元对照简表
我国少数民族简表
我国各省、直辖市、自治区及省会(或首府)名称表
世界各国和地区面积、人口、首都(或首府)一览表
计量单位简表
地质年代简表
节气表
元素周期表
Elements

好的,这是一本关于中国古代文学和思想史的专著的简介,与《新华字典(汉英双语版)》无关。 --- 《秦汉之际的学术转向:儒学、道家与帝国构建》 作者: 陈子扬 出版社: 华夏文库出版社 版次: 2023年11月第一版 字数: 约55万字 --- 内容简介 本书深入剖析了秦汉之交这一关键历史时期的思想文化变迁,旨在揭示儒家学说如何从战国时期的百家争鸣中脱颖而出,最终确立其在汉代政治和社会结构中的核心地位。作者陈子扬教授,以其深厚的文献学功底和敏锐的历史洞察力,将这一时期的学术演进置于宏大的帝国构建背景之下,探讨了思想的社会功能与权力运作之间的复杂互动。 秦朝短暂的法家统治以其严酷与速亡为后人留下了深刻的教训。紧随其后的楚汉相争与西汉初期的“黄老之治”,标志着思想界对暴政的反思与对柔性治理的探索。本书将重点考察“汉承秦制”的表象下,思想资源的继承与重塑过程。我们不再仅仅将汉代视为儒学的“独尊”时代,而是将其视为一个思想光谱重新排列的动态过程。 第一部分:战国遗产的清理与整合 本部分首先梳理了战国时期诸子百家的主要学说及其在秦亡后的命运。重点分析了儒家思想在秦代遭受压制后,如何通过“隐士”和地方士人的积累,完成了理论上的自我更新。陈教授特别关注了董仲舒出现之前,儒学内部如荀子学派与孟子学派在解释“天人关系”和“君主权力”上的差异,以及这些差异如何被新兴的帝国统治者所筛选和采纳。 书中详尽考证了早期汉代文书(如马王堆帛书的发现)对我们理解黄老思想的影响,并论证了黄老“无为而治”的策略如何为汉初的经济恢复提供了理论基础,同时也为后来儒家吸收其社会管理思想留下了空间。此处的关键在于辨析,汉初的统治者并非简单地回归周礼,而是在实践中摸索一套适应大一统王朝的治理模式。 第二部分:董仲舒与儒学的帝国化 全书的核心议题聚焦于董仲舒。作者摒弃了将董仲舒视为纯粹儒家正统继承者的传统观点,而是将其视为一位极具创造性的“思想工程师”。董仲舒的贡献不在于复古,而在于“创新性地融合”。他成功地将阴阳五行学说——这一在当时更具社会流行性的宇宙论——系统地引入了儒家伦理框架之中。 书中精细描摹了“天人感应”理论的构建过程。作者指出,“天人感应”并非简单的迷信说教,而是一种巧妙的政治哲学:它既为君权提供了神圣化的合法性基础(君权神授,但受天道制约),同时也为士人阶层提供了一种有效的、可以与皇帝进行道德对话的工具。通过对《春秋繁露》中具体篇章的细读,本书揭示了董仲舒如何将原本着重于个体修身的儒学,转型为一套可以指导国家大政方针、维护社会秩序的宏大意识形态。 第三部分:道家思想的隐性影响与文学的兴起 不同于儒学的显性政治地位,本书对道家思想在汉代的“隐性渗透”进行了细致入微的考察。作者认为,在朝堂之上儒学占据主流的同时,道家对自然、对个体生命价值的强调,并未随着黄老的衰落而消失。它转向了更具私人性和文学性的领域。 书中分析了早期汉赋,特别是司马相如的作品,如何体现出儒家的“经世致用”与道家的“逍遥物外”的张力。汉赋华丽的辞藻、对山川奇景的描绘,往往是士人精神世界在官方意识形态压制下寻求释放的出口。这种在正式场合的“儒雅”与私下思想中的“道骨”之间的分离与调和,构成了汉代士人复杂的心灵图景。此外,本书还探讨了方士群体和谶纬之学的兴起,认为这些现象本质上是民间对“天人感应”的另一种通俗化、神秘化的阐释,它们与官方儒学的互动,共同塑造了汉代知识分子的思想底色。 第四部分:权力结构对思想路径的选择 最后一部分,作者将视野投向汉武帝时期的“罢黜百家,独尊儒术”。陈教授强调,这一决策并非纯粹基于学术高下,而是基于帝国对维护稳定、统一思想的需求。法家的组织效率与儒家的伦理粘合力被有效地结合。 本书通过考察当时的选官制度(察举制)如何依赖于儒家经典教育,阐释了制度设计如何固化了思想路径。儒学不再是百家中的一派,而成为进入统治阶层的“标准接口”。这种选择性继承,既巩固了帝国的统治基础,也为后世中国思想史的发展设定了的基本范式,即“外儒内法”或“以儒为表,以法为里”的结构性特征。 本书价值 《秦汉之际的学术转向》超越了传统上将汉代视为儒学“定型”阶段的简单叙事,它提供了一个动态的、多维度的分析框架。通过对文献细节的重估和对权力运作的关注,本书为理解中国古典思想如何服务于大一统帝国的政治实践,提供了迄今为止最全面、最有深度的论证之一。它不仅是历史学和哲学史研究者的必备读物,也对理解当代中国文化内核的形成具有重要的启发意义。作者的论证逻辑严密,文笔洗练,展现了一位顶尖学者对复杂历史议题的驾驭能力。

用户评价

评分

从收藏价值的角度来看,商务印书馆出品的辞书系列,本身就带有一种低调的品质保证。这本《新华字典(汉英双语版)》的装帧设计,虽然朴实无华,却透着一股经久耐看的古典美学。它没有使用花哨的封面设计来吸引眼球,而是选择了一种沉稳的色调和扎实的精装(或高品质平装),这表明出版方对这本书的定位是“工具书中的经典”,而非“流行消费品”。我把它放在我的专业书架上,它与其他工具书放在一起,显得格外协调,毫不突兀。这种耐用和经典的设计,意味着它可以在我的书桌上陪伴我很多年,不会因为几次翻阅就显得陈旧。对于真正热爱语言、需要长期依赖工具书进行深度学习和研究的人来说,投资一本高质量的实体词典是绝对值得的,因为它所承载的知识密度和可靠性,是碎片化信息时代难以替代的宝贵财富。这不仅仅是一本字典,更像是一个可靠的、沉默的知识伙伴。

评分

说实话,现在谁还天天抱着一本大部头词典啃呢?电子设备这么方便,APP一搜就出来了。但正是因为这种便利,反而催生了对实体书独特价值的重新认识。我买这本书,就是看重它那种“沉浸式学习”的氛围。当你伏案工作或学习时,随手翻开它,那种油墨的香气、纸张的质感,以及看到一个陌生词汇时,手指沿着页码一路下滑的动作,都是电子搜索无法替代的仪式感。而且,它让我能更专注于当前查阅的这个词汇本身,而不是被手机上弹出的各种通知和无关信息打扰。更重要的是,在学习过程中,你更容易建立起一个词汇的“空间记忆”。通过频繁查阅,大脑会自然而然地记住某个词汇大致出现在页面的哪个区域,这比电子检索的“瞬时性”更有助于知识的长期巩固。这本书的厚度适中,拿在手里分量刚刚好,非常适合放在书桌的固定位置,成为一个触手可及的知识锚点,而不是一个随时可能被后台清理掉的App图标。

评分

我接触过不少号称“双语”的词典,但大多流于形式,要么是中文解释过于简单,要么是英文翻译生硬别扭,真正能作为学习桥梁的少之又少。然而,这本《新华字典(汉英双语版)》的深度和广度,真的让我耳目一新。它不仅仅是简单地给出“A等于B”的对应关系,而是深入到了词汇的语境和文化内涵。比如,对于一些一词多义的汉字,它会非常细致地列举出在不同语境下最贴切的英文表达,并且会辅以简短的例句进行佐证。这种处理方式,对于正在努力摆脱“中式英语”困扰的学习者来说,简直是醍醐灌顶。我记得有一次我在翻译一份技术文档时,遇到一个模棱两可的成语,如果只查普通的英汉词典,很容易选错词义。但在这本字典里,通过它提供的多角度的英文注释和对应的使用场景分析,我迅速锁定了最符合原文语境的表达,准确性大大提高。这背后的工作量是巨大的,能看出商务印书馆辞书研究中心在翻译和校对上投入了极大的心血,确保了每一个词条的“地道性”和“准确性”,这才是真正有价值的语言工具书的标志。

评分

对于非母语学习者来说,最头疼的往往不是生词的数量,而是对词汇的“边界”把握不准——这个词能用在这里吗?会不会显得太书面化或者太口语化?这本双语字典在这方面做得尤为出色,它像一位经验丰富的老教师,在词条旁边悄悄地做好了“批注”。我发现它在解释一些动词或形容词时,常常会给出关于其“褒贬色彩”或“使用频率”的提示,这对于提升表达的精准度至关重要。例如,区分“看”的几种不同英文表达时,它不仅给出了直译,还微妙地指出了其中一个词带有更强烈的“审视”意味,另一个则更偏向于“随意瞥视”。这种细微的差别,是机器翻译经常忽略,却恰恰是流畅交流的关键所在。这种对语用学的深刻理解,使得这本书超越了单纯的“字典”范畴,更像是一本实战型的“语言应用指南”。它不仅告诉你“这是什么”,更重要的是告诉你“该怎么用”。

评分

这本《新华字典(汉英双语版)》的出版,简直是语言学习者的一大福音!我作为一个常年与中英文在工作和生活中穿梭的人来说,早就盼着有一本既权威又方便携带的工具书了。首先要提的就是它的排版设计,简直是教科书级别的用心。打开书页,你会立刻被那种清晰、工整的字体吸引住。每一个汉字、每一个英文释义,都像精心雕琢的艺术品一样摆在那里。不像有些词典,密密麻麻挤在一起,看着就头疼。商务印书馆的这个版本,在页边距和行间距的处理上达到了一个近乎完美的平衡,让查阅过程变成了一种享受而非负担。更别提它的纸张质量了,拿在手里沉甸甸的,那种温润的触感,让人爱不释手,完全没有廉价印刷品的毛躁感。这种对细节的极致追求,体现了译者和出版方对“工具”属性的尊重——工具就是要好用、耐用、赏心悦目。我尤其欣赏它在收词上的取舍,既有经典常用词汇的扎实覆盖,又对一些近年来的新词和热词进行了审慎的收录和解释,让它保持了与时俱进的活力,而不是成为一本故纸堆里的古董。对于需要快速核对中英差异的读者来说,这种严谨的编排方式,极大地提高了检索效率,省去了在厚厚一本书里大海捞针的烦恼。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有