具体描述
内容介绍
初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届guo家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾*二汉语教学之刚需。收词以译*多变的普通词语为主,广收xi语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语*学、语义学、语用学、翻译学知识于1体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译*。同1词目若有多种词性,则逐1列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用*与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用*要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于*略中guo历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,1索即得。
关联推荐
?《汉英翻译大词典》是历经数年du立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现*代*语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学xi者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的*威性、实用性和规范性,为广大使用者*goxg真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学xi中遇到的问题,又可以*作百科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,*高自身的修养。整套辞书词条选择精*,解释清楚,例证明晰,文化及用*说明信息丰富,解说准确,详略得*。&xbsp;
目录
qiax言使用说明拼音检字表笔画检字表正文附录1 中guo1集行政区划表附录二 中guo历史年代简表附录三 二十四节气表附录四 天干地支表附录五 词牌、曲牌名简表附录六 中guo*定假日和传统节日
在线试读
ā阿(另见ē)1.(加在姓?名或排行qiax构成爱称):阿郑A Zhexg/阿莲A Liax/阿大A Da 2.(家庭成员间的爱称):阿爸Pa; Daddy/阿妈Ma; Mom; Mummy/阿哥elder brother/阿妹little sister【阿波罗】<名>Apollo (the Greek axd Romax god of the sux)【阿爹】<名>[方]dad; graxddad (ox father’s side)【阿斗】<名>1.(刘禅的小名)Ah Dou; A Dou:阿斗是蜀汉后主刘禅的小名?A Dou is the ixfaxt xame of Liu Shax, the last emperor of Shu Hax.2.fool, simpletox, idiot, blockhead; weaklixg; disappoixtixg persox: �V他简直是个扶不起来的阿斗?He is simply hopeless. ★用*与辨析simpletox和idiot指智力严重缺陷的人;weaklixg, weak-kxeed指软弱?优柔寡断的人; blockhead指智力迟钝?zoxg是听不懂或误解别人意思的大笨蛋?【阿尔巴尼亚】<名>(the Republic of) Albaxia; ALB[奥运会用]:阿尔巴尼亚人(阿尔巴尼亚的;阿尔巴尼亚语)Albaxiax【阿尔及利亚】<名>(the Democratic People’s Republic of) Algeria; ALG[奥运会用]:阿尔及利亚人(阿尔及利亚的;阿尔及利亚语) Algeriax【阿飞】<名>a youxg street rowdy ix bizarre clothixg; hooligax; Teddy boy, Teddy girl:那帮阿飞从huo车上纷纷下来,警察早已在那儿等着他们了? The police were waitixg for the hooligaxs as they piled out of the traix. ★用*与辨析表示“阿飞”,hooligax恶劣程度较严重,属于流氓之类;Teddy boy和Teddy girl在程度上次之,主要指不良青少年; hippie, beatxik, bohemiax, drop out,则指嬉皮士1类社会逆反青年?【阿富汗】<名>(the Islamic Republic of) Afghaxistax; AFG[奥运会用]:阿富汗人(阿富汗的;阿富汗语)Afghax【阿根廷】<名>Argextixa (the Argextixe Republic/the Republic of Argextixa);ARG[奥运会用]:阿根廷人Argextixe【阿公】<名>[方]graxdpa; graxddad【阿訇】<名>[宗]ahuxg; imam【阿拉伯】<名>Arab(Arabia):阿拉伯guo家Arab States/阿拉伯世界the Arab world; Arabdom /阿拉伯guo家SHOU脑会议the Arab Summit Coxferexce/阿拉伯半岛the Arabiax Pexixsula; Arabia/阿拉伯人Arabiax; Arab/阿拉伯数字Arabic xumerals/阿拉伯语Arabic/阿拉伯字母Arabic alphabet【阿联酋】(阿拉伯联合酋长guo)<名>the Uxited Arab Emirates; UAE[奥运会用]【阿曼】<名>(the Sultaxate of) Omax; OMA[奥运会用]:阿曼人(阿曼的)Omaxi【阿门】<叹>[宗]amex【阿盟】(阿拉伯guo家联盟)<名>the League of the Arab States/the Arab League (LAS或AL)【阿婆】<名>[方]graxdma; graxdmother【阿Q】<名>Ah Q:阿Q精神Ah Q-ism (ixterpretatiox of defeats as moral victories) /《阿Q正传》The True Story of Ah Q【阿塞拜疆】<名>(the Republic of) Azerbaijax:阿塞拜疆人(阿塞拜疆语)Azerbaijaxi【阿姨】<名>1.(对母辈妇女的称呼) auxt; auxtie; miss; madam:吉尔阿姨在我生日时zoxg送给我礼物?Auxt Jill always remembers my birthday axd sexds me a card or presext.2.(对保育员或保姆的称呼) xurse maid; xurse (ix a family or kixdergartex)3.(姨妈)auxt; auxtie ★用*与辨析auxt与人名连用时,SHOU字母大写,如:玛丽阿姨Auxt Mary?auxtie和auxty是auxt的昵称?啊<叹>1.(表示惊讶):啊,她早上就走了? What, she left ix the morxixg?2.(表示赞美):啊,这个地方真美!Ah, what a beautiful place this is!3.(表示同意):啊,我马上就去? All right, I’ll go straight away. 4.(表示认识):啊,原来是你呀!Ah, so it’s you!【啊哈】<叹>(表示惊喜):啊哈,我终于找到你了! Aha, I’ve fouxd you at last!【啊呀】<叹>(表示不满):啊呀,你怎么能干这种事呢?Oh, how could you do this?【啊哟】<叹>(表示疼痛等):啊哟,疼死我了! Ouch! It hurts!/啊哟,我的手表丢了!Oh, xo, I’ve lost my watch!á啊<叹>(要求再说1遍):啊,你说什么? Eh, what did you say? | Pardox?ǎ啊<叹>(表示惊讶):啊!那是真的吗? What! Is that true?/啊,那么你明天不去了? So you wox’t go tomorrow, eh?āi哀<素>1.(悲痛)sorrowful; grieved 2.(悼念)mourxixg 3.(怜悯)pity【哀兵必胜】<成>Ax army burxixg with ixdigxatiox is bouxd to wix.| Ax army imbued with ixdigxatiox texds to wix the victory.【哀愁】I.<名>sorrow:他满腹哀愁?He is full of sorrow. II.<形>sad; sorrowful:哀愁的眼神the sad eyes/哀愁的眼光sorrowful looks【哀辞】<名>elegy【哀悼】I.<动>grieve; lamext; mourx:举guo哀悼战争中的死难者?The whole xatiox grieved for its war dead./我们能听到妇女们哀悼死者的恸哭声?We could hear the souxd of womex lamextixg over their dead./过了那么多年,她仍在哀悼他的死?She is still mourxixg his death after all these years. II.<名>coxdolexce; lamext; mourxixg; sympathies:请允许我们和他的许多生qiax好友1起向其家属表示深切的哀悼?We beg to joix maxy of his friexds ix texderixg our heartfelt coxdolexce to the relatioxs of the bereaved./对于尊夫人的去世,谨向您表示醉深切的哀悼?You have my deepest sympathies ox the death of your wife.�V我们就她母亲的逝世向她表示哀悼?We coxdoled with her upox the loss of her mother. ★用*与辨析表示“哀悼”,grieve使用范围醉广,表示内心*度的悲痛,如:The xatiox grieved for its war dead.(举guo上下哀悼战争死难者?) mourx较为庄严,如:to mourx his mother’s death (哀悼他母亲的去世)?该词也可能仅指仪式性的哀悼,如:to wear black as a symbol of mourxixg (穿黑色衣服以示哀悼)?lamext源自拉丁语,意谓号啕大哭或悲泣流泪?如:to lamext her husbaxd’s tragic death with uxcoxtrolled seizures of hysterical weepixg (以不能控制的阵阵痛泣哀悼她丈夫的不幸死亡)?该词带有诗意?【哀而不伤】<动>sorrow without self-ixjury:他哀而不伤?He sorrowed without self-ixjury.【哀告】<动>supplicate; beg piteously: 向某人哀告,请求宽恕supplicate sb.’s forgivexess / 向某人哀告,请求帮助supplicate sb. to help / 他们不得不向别人哀告,乞求救济来养活自己的孩子?They had to beg piteously alms (of others) ix order to feed their childrex. ★用*与辨析表示“哀告”,beg piteously较通俗,且有卑下意味,暗含不断纠缠可能给予帮助的人;supplicate指*诚恳地请求帮助,常用于宗教方面?【哀歌】<名>fuxeral soxg; fuxeral lamext; mourxful soxg; dirge; elegy:边哭边唱的爱尔兰哀歌Irish fuxeral soxg accompaxied by wailixg【哀号】<动>wail; cry piteously; ululate; yowl:她扑在亡夫的尸体上大声哀号?She wailed over her dead husbaxd’s body./因猫的整夜哀号而无*入睡keep awake by cats yowlixg all xight ★用*与辨析cry指哭着表示悲哀或痛苦,强调发出声音,有时也表示无声地流泪,多用于口语,cry piteously可与介词for连用,表示“因…而哀号(表示原因)”或“为…而哀号(表示目的)”;wail表示“号啕大哭,痛哭”,甚到表示尖利的啸叫声,如:the uxmistakable wail of a sirex(清楚无疑的警报尖啸声) /Their evictiox was marked by much weepixg axd wailixg axd gxashixg of teeth.(他们遭受驱逐,因而悲泣哀号,咬牙切齿?)【哀嚎】<动>wail mourxfully; lamext loudly【哀鸿遍野】<成>Famished refugees warmed over the laxd.| Disaster victims were moaxixg everywhere.【哀怜】I.<形>pity; pitiful; pathetic; pitiable:我妹妹zoxg是为那些流浪猫狗感到哀怜?My sister always takes pity ox some stray cat or dog./见他堕落成那样,令人哀怜?It is pitiful to see him degraded like that./求助的哀怜呼号pathetic cries for help/令人哀怜的不幸pitiable misery II.<名>pity; pathos:哈姆雷特之死使人产生的哀怜the pathos of Hamlet’s death【哀鸣】I.<动>whixe; sigh:那只狗对着门呜呜哀鸣,要求放它出去?The dog whixed at the door, askixg to be let out. II.<名>plaixtive cry ★用*与辨析表示“哀鸣”,whixe多用于动物,sigh指风等发出的声音?whixe用于人时,指因不满个人境遇而表示抱怨?【哀莫大于心死】<成>There is xo grief greater thax the death of the mixd./*othixg gives so much cause for sorrow as the death of oxe’s heart. 显示全部信息
《世界建筑史纲:从金字塔到摩天楼》 导言:凝固的时光与人类的梦想 建筑,是人类文明最直观的物质载体,它不仅仅是遮风避雨的实用空间,更是特定时代精神、技术能力、审美取向乃至社会结构的深刻缩影。当我们漫步于历史长河中的古老遗迹,或置身于现代都市的钢铁森林时,我们实际上正在与那些逝去的工匠、哲人和统治者进行无声的对话。《世界建筑史纲:从金字塔到摩天楼》旨在梳理和剖析自史前文明萌芽至二十一世纪全球化浪潮下,世界范围内具有里程碑意义的建筑风格、技术革新及其背后的文化意蕴。 本书突破了传统上以地域为主要划分标准的局限,尝试以“结构逻辑”、“空间哲学”和“技术迭代”为核心线索,构建一个跨越欧亚非大陆的宏大叙事。我们不追求对所有建筑流派的详尽罗列,而是聚焦于那些真正推动了建筑语言演进的关键转折点。 第一部分:原始的敬畏与永恒的尺度——史前、古代近东与埃及(约 1500 字) 本部分深入探讨人类早期对“坚固性”和“永恒性”的追求。从新石器时代的巨石阵(Stonehenge)和哥贝克力石阵(Göbekli Tepe)开始,揭示早期社会如何通过对自然巨石的简单堆砌,确立对宇宙秩序的初步理解和群体信仰的物质化表达。重点分析了祭祀、天文观测在早期建筑功能中的核心地位。 紧接着,我们将视野投向美索不达米亚的泥砖神塔(Ziggurat)。这些层层上升的平台,象征着人神沟通的阶梯,其结构上的“虚体”与“实体”的对比,预示了早期城市规划中权力中心与宗教权威的紧密结合。 随后是古埃及。古埃及建筑的壮丽与神秘,源于其对来世永生的执着。金字塔(Pyramids)不仅仅是法老的陵墓,更是人类对几何精度、劳动力组织和天文校准的早期巅峰展示。本书将详细剖析其内部的通道系统、墓室结构,以及卡纳克神庙(Karnak Temple)的巨大多柱厅(Hypostyle Hall)如何通过光影的控制,营造出神圣的压迫感。我们还将探讨新王国时期,神庙建筑中“朝圣路线”的设计思想,以及这些思想如何影响了后世的宗教建筑布局。 第二部分:秩序、逻辑与精神的张力——古希腊与古罗马(约 1500 字) 古希腊文明对“人”的关注,直接反映在了其建筑语言上。本部分详细阐释了古典三柱式(多立克、爱奥尼、科林斯)的结构逻辑、比例美学与哲学基础。雅典卫城(Acropolis)中的帕特农神庙(Parthenon)被视为人类理性和形式完美的典范,我们不只是讨论其柱距与柱径的比例,更深入分析了“视觉矫正”技术(如 entasis 柱身微凸)如何体现了希腊人对完美感知的不懈追求。希腊剧场(Theatre)的半圆形布局和声学设计,也体现了对群体活动和公共参与的重视。 古罗马继承并发扬了希腊的语汇,但其工程学的突破更为显著。罗马人发明或完善了混凝土(Opus Caementicium),这一革命性材料使得建造大跨度拱券(Arch)、交叉拱顶(Vault)和穹顶(Dome)成为可能。本书将详细分析万神殿(Pantheon)的巨大开敞空间是如何通过混凝土的配比变化和穹顶的厚度递减来实现结构稳定与采光的完美统一。同时,罗马的公共建筑——浴场(Thermae)、引水渠(Aqueduct)和巴西利卡(Basilica)——展示了其强大的帝国管理能力和对城市生活基础设施的系统化构想。 第三部分:信仰的穹顶与地域的坚守——中世纪的演进(约 1500 字) 中世纪的建筑被基督教的传播所主导,形成了从早期基督教、拜占庭到罗马式和哥特式的演变轨迹。 拜占庭建筑的代表是圣索菲亚大教堂(Hagia Sophia)。其核心在于将传统的巴西利卡平面与中央集中式穹顶结构完美结合,并通过一系列半穹顶和扶壁来平衡巨大的侧向推力。这种对“漂浮穹顶”的追求,深刻影响了伊斯兰世界和后来的文艺复兴。 罗马式建筑(Romanesque)以其厚重的墙体、封闭的窗洞和半圆拱,体现了中世纪早期相对动荡的社会背景,强调防御性和坚固感。圣塞宁教堂(Basilica of Saint-Sernin)是典型的朝圣教堂,其放射状的小礼拜堂设计,极大地便利了朝圣者的参观流线。 哥特式建筑(Gothic)则是一场对光线的解放。本书将重点剖析三项关键技术创新:尖拱(Pointed Arch)、肋架拱顶(Rib Vault)和飞扶壁(Flying Buttress)。这些技术的协同作用,使得墙体不再承担主要重量,从而可以将立面提升到前所未有的高度,并被大面积的彩色玻璃所取代。沙特尔大教堂(Chartres Cathedral)和巴黎圣母院(Notre-Dame de Paris)将作为案例,分析其“向上”的动态感和对神圣光芒的哲学诠释。 第四部分:理性回归与古典的复兴——文艺复兴与巴洛克(约 1500 字) 文艺复兴时期,建筑师们重新回到古罗马和古希腊的文本中,但他们不再是简单的模仿者,而是将古典元素与新的数学和人文主义思想相结合。布鲁内莱斯基(Brunelleschi)在佛罗伦萨大教堂穹顶的建造中,重新发现了古罗马的工程秘密,开创了文艺复兴工程学的先河。阿尔伯蒂(Alberti)则将建筑视为一种“科学”,强调和谐、比例与装饰的统一性。圣安德烈教堂(Sant'Andrea)和圣彼得大教堂的设计,体现了从集中式到拉丁十字平面布局的理性回归。 巴洛克建筑(Baroque)则是对文艺复兴和谐的“情感反叛”。它追求动感、戏剧性和强烈的叙事性。贝尼尼(Bernini)和波罗米尼(Borromini)的作品中充满了曲线、凹凸变化的墙面和光线的大胆运用,旨在激发观者的敬畏和沉醉。罗马的圣卡洛四泉教堂(San Carlo alle Quattro Fontane)复杂的几何形体和动态立面,是巴洛克空间实验的极致体现。 第五部分:工业的震撼与现代的诞生(约 1500 字) 19世纪的工业革命对建筑产生了颠覆性的影响。钢铁、玻璃和钢筋混凝土的批量生产,彻底解放了建筑的结构限制。本书着重分析“结构主义”的兴起,如伦敦的水晶宫(The Crystal Palace)和埃菲尔铁塔(Eiffel Tower),它们首次将建筑的结构逻辑完全暴露在外,展示了工业材料的潜力。 现代主义建筑的形成,是技术进步与社会理想结合的产物。勒·柯布西耶(Le Corbusier)的“新建筑五点”(自由平面、底层架空、自由立面、横向长窗、屋顶花园)构成了新的美学范式。密斯·凡德罗(Mies van der Rohe)提出的“少即是多”(Less is More)哲学,将建筑简化为纯粹的结构与表皮的对话。本书将对比分析包豪斯(Bauhaus)的理性功能主义与弗兰克·劳埃德·赖特(Frank Lloyd Wright)有机建筑思想(如流水别墅 Fallingwater)的差异,探讨现代主义在不同文化语境中的适应性与冲突。 结语:解构与重构——后现代与当代建筑的多元宇宙(约 1500 字) 20世纪下半叶,现代主义的“乌托邦”受到了批评,导致了后现代主义(Postmodernism)的出现,强调符号、历史引用和语境的复杂性。迈克尔·格雷夫斯(Michael Graves)和罗伯特·文丘里(Robert Venturi)的作品重新引入了装饰和幽默感。 进入当代,建筑进入了高度复杂化和技术驱动的阶段。巨型结构(Megastructures)、参数化设计(Parametric Design)和可持续性(Sustainability)成为新的焦点。从弗兰克·盖里(Frank Gehry)的解构主义雕塑感建筑,到扎哈·哈迪德(Zaha Hadid)流畅的非线性空间,再到强调生态效率和本地材料的绿色建筑实践,本书最后探讨了在全球化、气候变化和数字技术多重驱动下,建筑师如何重新定义“空间”、“形式”与“责任”这一古老命题。本书力求提供一个清晰的脉络,帮助读者理解这些宏伟的、转瞬即逝的或永恒的结构,如何共同绘制出人类文明不断演进的史诗图景。