| 圖書基本信息 | |
| 圖書名稱 | 傳世經典 文白對照 |
| 作者 | 【南朝梁】劉勰 |
| 定價 | 21.00元 |
| 齣版社 | 中華書局 |
| ISBN | 9787101104585 |
| 齣版日期 | 2014-10-01 |
| 字數 | |
| 頁碼 | |
| 版次 | 1 |
| 裝幀 | 精裝 |
| 開本 | 32開 |
| 商品重量 | 0.4Kg |
| 內容簡介 | |
| 暫無相關內容 |
| 作者簡介 | |
| 暫無相關內容 |
| 目錄 | |
| 原道 徵聖第二 宗經第三 正緯第四 辨騷第五 明詩第六 樂府第七 詮賦第八 頌贊第九 祝盟第十 銘箴第十一 誄碑第十二 哀吊第十三 雜文第十四 諧德第十五 史傳第十六 諸子第十七 論說第十八 詔策第十九 檄移第二十 封禪第二十一 章錶第二十二 奏啓第二十三 議對第二十四 書記第二十五 神思第二十六 體性第二十七 風骨第二十八 通變第二十九 定勢第三十 情采第三十一 鎔裁第三十二 聲律第三十三 章句第三十四 麗辭第三十五 比興第三十六 誇飾第三十七 事類第三十八 練字第三十九 隱秀第四十 指瑕第四十一 養氣第四十二 附會第四十三 總術第四十四 |
| 編輯推薦 | |
| 暫無相關內容 |
| 文摘 | |
| 暫無相關內容 |
| 序言 | |
| 暫無相關內容 |
這套書的裝幀設計真的沒得挑,拿到手沉甸甸的,光是翻開扉頁就能感受到那種對經典的敬畏。紙張的質感很好,不是那種廉價的漂白紙,泛著淡淡的米黃色,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆纍。封麵設計簡約大氣,沒有太多花哨的裝飾,反而更突顯瞭內容的厚重感。我尤其喜歡它對原文的排版方式,左邊是原文,右邊是譯文,這樣的對照方式閱讀起來非常流暢,尤其是在遇到一些晦澀難懂的文言文時,可以立刻查閱旁邊的白話文解釋,極大地降低瞭閱讀門檻。我試著去讀瞭幾篇篇幅較長的文章,那種被古人的智慧和文字魅力所吸引的感覺,真是久違瞭。它不僅僅是一套書,更像是一座連接古今的橋梁,讓你在享受文學之美的同時,也能深入理解其背後的文化內涵。對於想要係統學習古典文學,又苦於沒有閤適輔助工具的讀者來說,這套書簡直是福音。細節之處見真章,從目錄的編排到注釋的詳略得當,都體現瞭編者深厚的學識和嚴謹的態度。
評分我是一個非常注重閱讀體驗的“老派”讀者,對電子書和各種App閱讀界麵總是提不起興趣。實體書帶來的那種“擁有感”和翻頁的沙沙聲,是任何數字化媒介都無法替代的。這套文白對照的書籍恰恰滿足瞭我對高質量實體書的所有想象。它的開本適中,拿在手裏分量感十足,但又不會重到讓人難以長時間捧讀。裝幀的材質給人一種典雅復古的感覺,放在書架上也是一道風景綫。更重要的是,它幫助我建立瞭一種新的閱讀習慣——不再是囫圇吞棗地快速瀏覽,而是變成瞭一種需要放慢速度、細細品味的“對話”過程。當我讀到一段文言文,如果理解上稍有偏差,立刻低頭看右側的解釋,這種即時反饋機製極大地提高瞭閱讀的深度和效率。這本書的價值在於它構建瞭一個沉浸式的學習環境,讓你在不知不覺中,自己的文言文功底也得到瞭潛移默化的提升。
評分最近我一直在思考,我們這一代人如何纔能真正意義上“繼承”和“理解”傳統文化,而不是僅僅停留在口號上。這套書提供瞭一個非常實用的解決方案。它不僅僅是冷冰冰的文字集閤,而是通過精心編排的“對照”形式,構建瞭一個跨越時空的語境。很多時候,我們讀古文會卡殼,不是因為詞匯量不夠,而是因為不瞭解當時的文化背景和語感。這套書的白話文翻譯,在力求準確性的同時,也巧妙地融入瞭對文化背景的解釋。例如,對一些典故的翻譯處理,就比單純的字麵解釋要深入得多,它會讓你明白為什麼古人會這樣錶達,這背後的社會心理是什麼。這種翻譯的“溫度”和“深度”,是很多工具書所欠缺的。它像一位耐心的老師,引導你從字麵意思,一步步走嚮意境深處,讓人感到十分受用和敬佩。
評分這套書的裝幀和排版風格,讓我聯想到瞭上世紀八九十年代齣版的一些經典版本的文學巨著,有一種樸素而強大的力量感。它沒有使用當下流行的那種過度設計的“時尚感”,而是選擇瞭經典的書捲氣。這種選擇非常明智,因為經典本身不需要被過度包裝。內頁的字體選擇也十分考究,宋體和仿宋體的搭配,使得閱讀節奏富有變化,眼睛不容易疲勞。我特意留意瞭一下它對一些罕見字和通假字的標注,處理得非常得體,既不會過於突兀地打斷閱讀流暢性,又能保證專業讀者的需求。總的來說,這是一套非常值得珍藏和反復閱讀的書籍。它不僅豐富瞭我的知識儲備,更重要的是,它重塑瞭我對傳統文學的親近感。它證明瞭,隻要用心去做,即便是最古老的文本,也能以最現代、最友好的麵貌重新呈現在世人麵前,這種匠人精神令人肅然起敬。
評分說實話,我原本對這種“經典重譯”的書籍是抱有一絲懷疑態度的,畢竟市麵上同類的産品太多,真正能做到既忠於原著精神又不失現代可讀性的鳳毛麟角。然而,這套書的譯文質量徹底打消瞭我的顧慮。譯者顯然是下瞭一番大功夫的,他們的語言風格不是那種僵硬的、生搬硬套的直譯,而是帶著一種恰到好處的“再創造”。他們成功地捕捉到瞭原文的韻味和氣勢,無論是曹植的清麗婉轉,還是蘇軾的豪放灑脫,都能在白話文部分得到精準而優美的再現。比如有幾處描述景物的段落,我反復讀瞭原文和譯文,發現譯者在選擇動詞和形容詞時極其考究,使得畫麵感撲麵而來,讓人仿佛身臨其境。這種高水準的翻譯工作,讓那些原本束之高閣的古籍變得“活”瞭起來,不再是遙不可及的象牙塔裏的文字,而是可以走進日常生活的精神食糧。對於想提升自己文學鑒賞水平的愛好者來說,這套書的價值遠超其標價。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有