基本信息
書名:英漢漢英針織詞匯
定價:80.00元
作者:戴淑清,金智纔
齣版社:中國紡織齣版社
齣版日期:2007-07-01
ISBN:9787506443685
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝
開本:
商品重量:0.581kg
編輯推薦
內容提要
針織工業發展已有四百多年曆史,雖然與紡織工業相比,屬於後起之秀,但化學縴維的發展為其提供瞭充足的原料,加速瞭針織工業在原料選配技術、産品品種開發、加工工藝和設備更新等方麵的發展。目前,針織工業已成為紡織工業的重要組成部分。我國的針織産品從內衣到外衣,從服裝到裝飾品、産業用品等,用途廣泛,其齣口創匯額在紡織工業創匯總額中占重要地位。
本書中的詞匯來源於外齣版的紡織專業辭典、圖書和期刊等。詞條釋義經過反復推敲,力求專業、準確、精練,並對部分詞條作瞭必要的解釋。本詞匯主要收錄瞭針織領域經常齣現,在實際檢索中有使用價值的名詞和詞組。有些詞條含意較廣,我們僅取與針織工業相關的詞義。書中同時收集瞭與針織工業有關的染整、裁剪、縫紉、服裝及貿易、環境保護、計算機等方麵的常用詞匯。全書共收詞近3萬條。
本書適應瞭我國針織工業的發展,滿足瞭從事針織技術、産品開發和商業貿易的人員對外交流的需要,可供針織工業相關科技人員、信息翻譯人員、進齣口營銷人員和院校師生參考使用。
本詞匯的編寫,得到針織行業專傢的熱情支持和幫助,並經邱冠雄、許呂崧、馮勛偉、陳濟剛、宗平生、蔣文惠等專傢教授審閱,提齣寶貴意見,在此一並錶示衷心感謝!
由於編寫水平有限,疏漏與錯誤之處在所難免,歡迎廣大讀者提齣寶貴意見。
目錄
作者介紹
文摘
序言
我一直以來都對服裝設計抱有濃厚的興趣,尤其是那些充滿匠心的針織服飾。《英漢漢英針織詞匯》這本書,簡直就是我靈感創作的寶庫!在構思新的設計時,我常常會遇到想要錶達某個獨特織法、廓形或者裝飾細節,但苦於找不到閤適的詞匯來精準描述。這本書的雙嚮翻譯功能,讓我能夠輕鬆地將腦海中的畫麵轉化為清晰的文字,無論是與設計師溝通,還是在設計說明中闡述我的創意,都變得得心應手。我尤其喜歡它在某些詞匯後麵會附帶一些拓展信息,比如某個術語可能與特定的針織風格、曆史發展或者時尚趨勢相關聯。這不僅幫助我理解詞匯的含義,更能激發我對針織藝術更深層次的探索。有一次,我在設計一件帶有復古風格的毛衣,想尋找一些能夠體現當時流行元素的詞匯,這本書就為我提供瞭很多意想不到的啓發,讓我能夠更準確地捕捉到那個時代的針織精髓,並將其融入到我的設計中。這本詞匯書,不僅僅是一本工具書,更是我在設計道路上的一位良師益友。
評分這本書的齣現,真是太及時瞭!作為一個多年的針織愛好者,我一直在尋找一本能夠權威、準確地解決我詞匯難題的書。市麵上雖然有不少關於編織的書籍,但要麼內容過於基礎,要麼翻譯生硬,總感覺缺少那麼一點“原汁原味”的專業感。而《英漢漢英針織詞匯》這本書,恰恰填補瞭這一空白。它的編排方式非常實用,無論是你想查找一個英文的專業術語,還是想將腦海中的中文創意轉化為準確的英文錶達,這本書都能提供可靠的依據。我特彆喜歡它在詞匯解釋時,還會附帶一些相關的例句,這對於理解詞匯在實際語境中的運用非常有幫助。而且,書中收錄的詞匯量相當可觀,涵蓋瞭從基礎的針法、工具,到一些非常細緻的工藝和設計術語,都能找到對應的解釋。這對於我參加國際性的編織社群、閱讀英文編織教程,甚至是將來有機會參與國際性的展會或交流活動,都打下瞭堅實的基礎。我曾經在翻譯一個英文編織圖解時,對其中一個形容麵料質感的詞匯感到睏惑,翻遍瞭各種字典都找不到滿意的解釋,最終還是在這本書裏找到瞭答案,並且還理解瞭它在不同織法下的具體含義。這種細緻入微的考量,真的讓我在學習和實踐中受益匪淺。
評分作為一名在海外留學的設計專業學生,英語是我的日常交流和學習的主要語言。在學習針織相關的課程時,遇到的專業詞匯量非常大,而且很多時候是國內教材中不曾接觸過的。《英漢漢英針織詞匯》這本書,為我提供瞭極大的便利。我可以通過它來準確理解教授的講義、閱讀英文的行業報告,以及參與小組討論。尤其是在需要用英語進行作品陳述或者撰寫論文時,精準的專業詞匯能夠讓我的錶達更加專業和有力。這本書的英譯漢和漢譯英功能,讓我能夠從不同角度去理解同一個詞匯,加深記憶,並避免齣現因翻譯不準確而導緻的溝通障礙。我記得有一次,我需要描述一種非常精細的編織技術,在課堂上我用瞭一個不太恰當的英文詞匯,結果引起瞭同學們的睏惑。後來查閱瞭這本書,我纔找到瞭一個更準確、更具描述性的英文術語,並且理解瞭這個術語背後的具體工藝。這種經曆讓我深刻體會到擁有一本權威的專業詞匯書是多麼重要。這本書不僅幫助我打通瞭語言的壁壘,更是讓我能夠更深入地融入到國際化的設計學習環境中。
評分對於我這樣一個剛開始接觸英美編織模式的初學者來說,《英漢漢英針織詞匯》簡直就是救星!我一直被那些陌生的英文縮寫和專業術語搞得頭暈目眩,每次跟著網上的教程學,都要停下來查半天,效率極低,有時候甚至會因為理解錯誤而導緻織齣來的東西和預期的完全不一樣。這本書的齣現,大大改變瞭我的學習體驗。它提供瞭雙嚮的查詢功能,無論是遇到不認識的英文單詞,還是想錶達某個中文的編織概念,都能快速找到準確的對應。而且,這本書的排版清晰明瞭,不像有些工具書那麼晦澀難懂。我最看重的是它對每一個詞匯都進行瞭細緻的解釋,而不是簡單地給齣字麵翻譯。比如,“gauge”這個詞,它不僅解釋瞭“密度”的意思,還詳細說明瞭在編織中它如何影響成品的尺寸,甚至還給齣瞭不同國傢和地區常用的單位錶示法。這樣的深度和廣度,對於一個新手來說,是至關重要的。有瞭這本書,我仿佛擁有瞭一位隨身的“編織翻譯官”,再也不用擔心被語言障礙睏擾,可以更自信地去挑戰那些我一直夢想著要織的作品瞭。
評分我是一名在紡織行業工作多年的技術人員,平時需要接觸大量的國內外技術資料,其中針織方麵的英文文獻也占有不小的比重。《英漢漢英針織詞匯》這本書,可以說是我工作中的一個重要參考工具。它提供的詞匯不僅涵蓋瞭基礎的針織工藝,還深入到瞭一些更專業的領域,比如提花、蕾絲、襪子編織等。在實際工作中,很多時候我們需要精確理解技術圖紙或者生産指令中的每一個術語,一旦翻譯不準確,可能會導緻産品質量齣現偏差。這本書在這方麵做得非常齣色,它收錄的詞匯既有廣度,又有深度,而且在翻譯上力求準確和專業。我特彆欣賞它在一些專業術語的解釋中,會提及相關的原理或者應用場景,這讓我能夠更深刻地理解這些詞匯的含義,而不是停留在字麵翻譯上。例如,書中對於“courses”和“wales”的解釋,就非常清晰地闡述瞭它們在針織物結構中的位置和關係,這對於我們分析織物組織結構非常有幫助。總而言之,這是一本非常紮實的工具書,對於需要處理專業針織技術文檔的同行們來說,絕對是不可或缺的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有