发表于2025-01-23
亚里士多德(Aristotle公元前384~前322),古希腊人,世界古代史上伟大的哲学家、科学家和教育家之一,堪称希腊哲学的集大成者。他是柏拉图的学生,亚历山大的老师。
译者李涛,哲学博士,中国社会科学院大学哲学院副教授,主要研究古希腊哲学、现象学等。出版专著《亚里士多德的潜能与成全学说》,担任《努斯:希腊罗马哲学研究》编委等。
亚里士多德的伦理学是一种善爱乐的幸福伦理学:善、爱、快乐是三个一级概念,当这三者都基于美德就统一起来了,达至至善就是幸福这个超级概念。伦理学总是追求至善-幸福,这是由美德来体现的,美德是真正的善,幸福就是美德的成全活动,从而是美德伦理学;幸福也是有爱的和快乐的,真正的美德才会产生真正的爱和真正的快乐,是爱与乐的伦理学;幸福只有在一个良好治理的城邦中才能达到,伦理学是广义政治学的一部分。《尼各马可伦理学》10卷书的行文次序也大致是美德、爱与快乐的先后次序:第1卷概要地讨论了幸福,第2-7卷讨论美德(包含伦理美德、思虑美德、不自制),第8-9卷讨论爱,第10卷1-5章(及第7卷11-14章)讨论快乐,第10卷6-9章总结了两种幸福。
本译本据拜沃特的希腊文权威校注本翻译,参考格兰特注释本、伯内特注释本中的希腊文文本,充分吸收阿奎那、杰尔夫、格兰特、斯图尔特、伯内特、拉克姆、汤姆森、布朗、厄尔文、里夫等的外文注释,对向达、严群、高思谦、苗力田、廖申白、邓安庆等中译本的术语演变也有一定的梳理和对比。
1930年代以来,《尼各马可伦理学》已经有向达、严群、高思谦、苗力田、廖申白、邓安庆、余纪元等学者的翻译成果,为何还要给出新的翻译?这个译本的学术特点何在呢?译者认为,第一,经典名著应当有多个译本。……第二,翻译一个体系中的一本著作应当有体系性视角。……第三,学术研究深化之后需要研究性翻译和义理性注疏。……第四,继承发扬并推进优良的学术传统。……第五,有必要梳理中文学界的概念翻译史。
陈康先生在译注柏拉图《巴曼尼得斯篇》时写道:现在或将来如若这个编译会里的产品也能使欧美的专门学者以不通中文为恨(这决非原则上不可能的事,成否只在人为!),甚至因此欲学习中文,那时中国人在学术方面的能力始真正昭著于全世界。
薛 华、尤西林、陈嘉映、李秋零、赵汀阳等学者联合推荐
尼各马可伦理学 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
尼各马可伦理学 下载 mobi epub pdf 电子书##我在想,如果当年我就读到廖申白这本,而不是苗力田那本,估计我对亚叔的兴趣就不会这么姗姗来迟。当年苗力田那本,勉强看完第一章,就扔掉,从此把亚叔打入冷宫。 苗爷爷的那本没有给力的注释,而且对比廖申白这本,更像是一种意译。苗爷爷自然功力深厚,无人可比,但他自己...
评分##关于“自制”的探讨是亚里士多德的《尼各马可伦理学》中十分特殊的一个部分,其根源有二:首先,自制是亚里士多德在本书中所探讨的所有具体品质中唯一不属于他所定义的德性范畴的。在他的道德品质谱系当中,自制与德性是两个并列的单元,而不是包含关系。 其次,这一章承上启下...
评分 评分 评分 评分 评分 评分 评分尼各马可伦理学 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025