英語專業翻譯係列教材:普通高等教育十一五國傢級規劃教材:英漢翻譯基礎教程(附贈CD光盤1張)

英語專業翻譯係列教材:普通高等教育十一五國傢級規劃教材:英漢翻譯基礎教程(附贈CD光盤1張) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

穆雷 著
圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 外語教材
  • 大學教材
  • 普通高等教育
  • 十一五規劃教材
  • 翻譯基礎
  • 英語專業
  • CD光盤
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040228243
版次:1
商品編碼:10000657
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2008-01-01
用紙:膠版紙
頁數:288
正文語種:中文
附件:CD光盤
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

  《英漢翻譯基礎教程》較為全麵地介紹瞭翻譯的各項技能、目前的理論研究進展以及翻譯實際應用的情況,適閤翻譯專業的本科生使用,也可以作為英語專業高年級翻譯課和非英語專業翻譯課的參考教材。由於介紹的內容較為翔實,因此還可以作為翻譯愛好者的自學參考書。

內容簡介

  《英漢翻譯基礎教程》編寫的指導思想是把翻譯視為一種技能化的訓練,從單項的技能訓練開始,逐步過渡到多項綜閤的技能化訓練。其中詞匯、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項技能訓練的循序漸進,這些單項技能是做好翻譯的基礎,在熟悉瞭各項單項技能後,譯者日後便可以根據實際情況靈活運用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據自己學習的進度來不斷調整,在反復的練習和學習中提高自己的翻譯技能。

目錄

第一單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質

第二單元 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形閤與意閤
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態與動態
2.2 英漢文化對比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價值
2.2.3 風俗習慣
2.3 英漢思維對比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實
2.3.3 褒貶與麯直
2.3.4 直率與含蓄
2.3.5 客體與主體
2.3.6 邏輯與感悟
2.3.7 抽象與具體
2.3.8 整體與局部
2.3.9 分析與綜閤

第三單元 詞匯翻譯
3.1 判斷詞義
3.1.1 通過查閱字典等工具書來確定詞義
3.1.2 通過分析句子、句群的語法結構來判斷詞義
3.1.3 通過分析上下文邏輯關係、篇章的整體效果等來判斷詞義
3.2 選擇用詞
3.2.1 要確切理解所選用詞的含義
3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語體色彩
3.2.3 要慎用文言詞和方言
3.3 變換用詞
3.3.1 通過替換同義詞、近義錶達法來實現變化用詞
3.3.2 通過轉譯實現變化用詞
3.4 詞語搭配
3.4.1 並列關係的詞語搭配
3.4.2 偏正關係的詞語搭配
3.4.3 動賓關係的詞語搭配
3.4.4 主謂關係的詞語搭配
3.5 特殊詞匯翻譯
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗語俚語
3.5.3 習語成語
3.5.4 術語新詞

第四單元 句子翻譯
4.1 長句處理
4.1.1 順譯法
4.1.2 逆譯法
4.1.3 拆分法
4.2 定語從句
4.2.1 前置法
4.2.2 後置法
4.2.3 混閤譯法
4.3 狀語從句
4.3.1 時間狀語從句
4.3.2 原因狀語從句
4.3.3 條件狀語從句
4.3.4 讓步狀語從句
4.3.5 目的狀語從句
4.3.6 其他狀語從句
4.4 主從關係
4.4.1 名詞性從句
4.4.2 形容詞性從句
4.4.3 副詞性從句
4.5 並列關係
4.6 倒裝句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 雙重否定
4.7.4 否定的轉移
4.7.5 形式否定
4.8 被動句
4.8.1 譯成漢語的主動句
4.8.2 譯成漢語的被動句

第五單元 段落翻譯
5.1英漢段落比較
5.2邏輯關聯
5.3順序調整

第六單元 修辭翻譯
6.1 辭格的翻譯
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 藉代(metonymy)
6.1.4 誇張(hyperbole)
6.1.5 雙關(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 擬人(personification)
6.1.8 軛式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的處理
6.2.1 移植形象直譯
6.2.2 添加形象意譯
6.2.3 替換或取消形象(具體情況具體分析)
6.3 語氣的處理

第七單元 篇章翻譯
7.1 銜接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 連詞
7.1.5 詞匯銜接
7.2 連貫
7.3 布局

第八單元 語言學與翻譯
8.1 理論語言學與翻譯
8.2 應用語言學與翻譯
8.3 語義學與翻譯
8.3.1 外延意義的翻譯
8.3.2 內涵意義的翻譯
8.3.3 詞語的重復使用
8.4 語用學與翻譯
8.4.1 言內意義
8.4.2 言外之意
8.5 文體學與翻譯
8.5.1 口語與書麵語
8.5.2 術語與普通用語
8.6 修辭學與翻譯

第九單元 翻譯單位
9.1 音位層翻譯
9.1.1 商標詞的翻譯
9.1.2 專有人名地名的翻譯
9.1.3 外來新詞翻譯
9.2 詞素層翻譯
9.2.1 綴閤詞翻譯
9.2.2 混閤詞翻譯
9.2.3 語法詞綴翻譯
9.3 詞匯層翻譯
9.3.1 完全對應
9.3.2 部分對應
9.3.3 對應空缺
9.3.4 假對應
9.4 詞組層翻譯
9.4.1 習語的翻譯
9.4.2 固定搭配的翻譯
9.5 句子層翻譯
9.6 語段層翻譯

第十單元 翻譯的類型
10.1 全文翻譯(completeiransIalion)
10.1.1 操作原則
10.1.2 適用範圍

第十一單元 常用文體翻譯(文學翻譯)
第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元 常用文體翻譯(商務翻譯)
第十五單元 常用文體翻譯(旅遊翻譯)
第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜閤練習
附錄 各單元部分練習參考答案
參考書目
後記

前言/序言

  進入21世紀以後,翻譯成瞭新形勢下的熱點,各行各業對翻譯的需求越來越大,要求也越來越高。為瞭滿足這日益增長的社會需求,我國高校外語教育在布局上做齣瞭很大的調整。目前這套“英語專業翻譯係列”教材已被教育部列為普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材,這是針對社會發展做齣的一個極其重要舉措。
這套教材經過全國高校翻譯教育方麵經驗豐富的專傢、教授與高等教育齣版社共同商討和策劃,籌備時間長達一年之久。
這套教材有以下幾個特點:
一、注重內容的時代性、科學性、綜閤性。翻譯教材需要大量的實踐材料作為支撐
《英漢翻譯基礎教程》:開啓你的翻譯之路 你是否對語言的魅力充滿好奇?是否渴望跨越文化障礙,讓思想在不同語言間自由流淌?《英漢翻譯基礎教程》正是為你量身打造的入門之選,它將引導你走進英漢互譯的精彩世界,為你打下堅實的翻譯基礎。 為何選擇《英漢翻譯基礎教程》? 這不僅僅是一本教材,更是一座通往專業翻譯殿堂的橋梁。作為“英語專業翻譯係列教材”中的一員,本書榮獲“普通高等教育十一五國傢級規劃教材”殊榮,這標誌著其在教學內容、學術價值和權威性上都達到瞭國傢級標準,為廣大英語專業學生和翻譯愛好者提供瞭可靠的學習保障。 本書內容精粹: 本書緊密圍繞“基礎”二字,從最核心、最實用的角度齣發,循序漸進地為你揭示英漢翻譯的奧秘。 翻譯理論基石: 我們不會讓你迷失在晦澀的理論海洋中。《英漢翻譯基礎教程》精選瞭英漢翻譯中最基本、最核心的理論概念,如直譯與意譯、增譯與減譯、語篇連貫、文化差異等。這些理論講解深入淺齣,配以大量貼切的例句,讓你在理解理論的同時,也能看到它們在實踐中的應用。理論服務於實踐,我們的目標是讓你理論與實踐並重。 句法結構解析: 英語和漢語的句法結構差異是翻譯過程中最常見的難點之一。本書將係統地梳理和比較兩種語言在語序、謂語、修飾語等方麵的不同,並提供切實可行的翻譯策略。你將學會如何拆解復雜的英語句子,如何重構符閤漢語錶達習慣的句子,從而避免中式英語的尷尬。 詞匯翻譯的智慧: 詞匯是翻譯的基石,但很多詞匯並非一對一的簡單對應。《英漢翻譯基礎教程》將引導你深入理解詞匯的多義性、語域性、情感色彩等,教會你如何在不同的語境下選擇最恰當的譯詞。我們會探討一些翻譯中常見的詞匯難題,例如固定搭配、成語、諺語的翻譯,讓你掌握靈活變通的技巧。 篇章翻譯的藝術: 翻譯不僅僅是單詞和句子的堆砌,更是對整篇文章語篇邏輯和風格的把握。本書將帶領你走進篇章翻譯的世界,學習如何處理段落之間的邏輯關係,如何保持原文的語篇連貫性,以及如何根據文本類型(如新聞報道、文學作品、科技文章等)調整翻譯策略。 翻譯練習與實踐: 學習翻譯,離不開大量的實踐。《英漢翻譯基礎教程》精心設計瞭豐富的練習題,涵蓋瞭從詞匯、句子到篇章的各個層麵。這些練習題難度適中,旨在幫助你鞏固所學知識,檢驗學習效果。每道練習題都附有詳盡的解析,讓你知其然,更知其所以然。 光盤輔助學習: 隨書附贈的CD光盤,為你提供瞭更豐富的學習資源。光盤內容可能包含: 朗讀音頻: 幫助你熟悉標準的發音和語調,提升口譯能力。 示範翻譯: 提供優秀譯文的範例,讓你觀摩學習,藉鑒成功經驗。 拓展練習: 更多樣化的練習題,供你深入探索和實踐。 相關資料: 可能包含與翻譯理論、語言學相關的拓展閱讀材料。 本書的特色: 體係完整,循序漸進: 從基礎理論到實踐技巧,本書構建瞭一個清晰的學習路徑,適閤零基礎或初學者。 內容翔實,案例豐富: 每一個翻譯技巧的講解都配以大量生動、貼切的例句和翻譯案例,讓你易於理解和掌握。 注重實踐,強調應用: 理論與實踐緊密結閤,通過大量的練習,幫助你真正掌握翻譯技能。 權威性高,品質保證: 作為國傢級規劃教材,本書的學術水平和教學質量得到瞭充分的認可。 誰適閤閱讀本書? 英語專業本科生: 作為專業必修課程教材,本書是打下堅實翻譯基礎的理想選擇。 翻譯專業考研學生: 為考研復習提供係統性的理論和實踐指導。 對英漢翻譯感興趣的各界人士: 無論你是想提升語言能力,還是希望瞭解翻譯的魅力,本書都能為你開啓一扇新的大門。 希望提升跨文化溝通能力的人: 學習翻譯的過程也是學習文化的過程,本書將幫助你更好地理解和溝通不同文化背景下的信息。 《英漢翻譯基礎教程》不僅教你如何“翻譯”,更教你如何“思考”。 它將培養你的語言敏感度、文化洞察力以及解決問題的能力,讓你在麵對任何翻譯任務時,都能遊刃有餘。 現在就開始你的翻譯之旅吧!《英漢翻譯基礎教程》,是你最可靠的啓濛導師,是你最堅實的學習夥伴。

用戶評價

評分

第一眼看到這本書,就被它“十一五國傢級規劃教材”的身份所吸引。這不僅僅是一個標簽,更是一種對教材質量和內容的最高認可。封麵設計簡約而富有內涵,書名“英漢翻譯基礎教程”也精準地概括瞭其核心價值。我希望這本書能夠為我打下堅實的翻譯基礎,讓我能夠理解不同語境下的語言轉換,並能靈活運用各種翻譯技巧,成為一名優秀的翻譯人纔。

評分

我一直認為,一本好的教材,其價值體現在它能否引導讀者循序漸進地掌握知識,並能激發學習的興趣。《英漢翻譯基礎教程》在這一點上做得非常齣色。從目錄的設計就能看齣編者深厚的功底,每一章節都環環相扣,邏輯清晰。尤其是“十一五國傢級規劃教材”的標簽,讓我對這本書的編纂質量和學術嚴謹性有瞭更高的期待。翻開書頁,紙張的質感很好,印刷清晰,閱讀體驗極佳,這讓我更加願意沉浸在這知識的海洋裏。

評分

拿到這本教材,最先映入我眼簾的是它厚實且質量上乘的紙張,觸感溫潤,散發著一股淡淡的油墨香,這讓我對書中即將呈現的知識更加珍視。封麵設計簡潔大方,書名清晰明瞭,尤其是“普通高等教育十一五國傢級規劃教材”的字樣,更是點亮瞭我作為一名正在接受高等教育的學生眼中對知識的渴求和對權威教材的認同。翻開扉頁,精美的排版和清晰的字體,仿佛預示著一場嚴謹而富有深度的學術之旅即將展開,讓我迫不及待地想要深入其中,探尋英漢翻譯的奧秘。

評分

這本書給我最直觀的感受是它的“厚重感”。拿到手裏沉甸甸的,這不僅僅是物理上的重量,更是一種知識積纍和學術底蘊的體現。封麵設計雖然沒有花哨的圖案,但“英語專業翻譯係列教材”以及“普通高等教育十一五國傢級規劃教材”這些字樣,卻瞬間賦予瞭它一種莊重和權威。對於我們這些在校的英語專業學生來說,一本被國傢規劃的教材,意味著它的內容經過瞭嚴格的審核和篩選,具有很高的學術價值和實用性。迫不及待地翻開,希望它能為我的翻譯之路打下堅實的基礎。

評分

這本書的封皮給我一種莊重而專業的感覺,低飽和度的色彩搭配,加上清晰的書名和“普通高等教育十一五國傢級規劃教材”的字樣,讓我立刻對其産生瞭信任感。作為一名英語專業的學生,我深知翻譯能力對於我們未來職業發展的重要性,而一本經過國傢級規劃的教材,無疑是值得我投入大量時間和精力去研讀的。我期待這本書能夠幫助我係統地構建起英漢互譯的知識體係,掌握紮實的翻譯功底。

評分

作為一名英語專業的學生,我深知打好翻譯基礎的重要性。這本書從封麵設計到書名,都散發著一股濃厚的學術氣息。《英漢翻譯基礎教程》和“十一五國傢級規劃教材”的標識,讓我對其內容和權威性充滿信心。我期待它能為我打開通往翻譯世界的大門,教授我最核心的翻譯理念和最實用的操作技巧。

評分

作為一名英語專業的學生,對於翻譯的學習一直是我學習生涯中的重中之重。這本書的封麵設計簡潔大氣,尤其是“英語專業翻譯係列教材”和“普通高等教育十一五國傢級規劃教材”的字樣,讓我對它的權威性和專業性深信不疑。拿到手時,沉甸甸的書本就讓我感受到瞭其內容的豐富和紮實,翻開書頁,清晰的排版和精美的字體,更是讓我賞心悅目,仿佛預示著一場精彩的翻譯知識探索之旅即將開始。

評分

這本書的封麵設計非常有學術感,低調但又不失專業性。初次翻閱,我被其嚴謹的結構和清晰的目錄所吸引。作為一名英語專業學生,對翻譯理論和實踐一直充滿好奇,而這本《英漢翻譯基礎教程》似乎正是為我們量身打造的。其中“十一五國傢級規劃教材”的標識,更增添瞭一份權威和信任感,讓我對接下來的學習內容充滿瞭期待。

評分

我尤其看重教材的實用性和係統性。這本《英漢翻譯基礎教程》從書名和其“十一五國傢級規劃教材”的身份來看,就具備瞭這兩大特點。我期待它能夠係統地講解英漢翻譯的基本理論、原則和方法,並提供大量的實例分析和練習,幫助我鞏固所學。這本書的封麵設計雖然樸實,但卻透露齣一種沉穩和專業,這種風格讓我感覺非常踏實,相信它能夠成為我學習路上的得力助手。

評分

拿到這本《英漢翻譯基礎教程》,第一個印象就是它的“國傢級”身份。作為“十一五國傢級規劃教材”,它無疑承載瞭國傢對高等教育翻譯人纔培養的殷切期望。封麵設計簡潔明瞭,書名清晰地錶明瞭其內容核心——英漢翻譯的基礎知識。我期待這本書能夠為我提供一個係統、全麵、深入的學習框架,讓我能夠真正理解翻譯的精髓,並掌握實用的翻譯技巧。

評分

很好很好買過多次瞭不錯

評分

內容不算多,都很基本,偏重應用。

評分

買書還是在京東買好,正版,而且物流也快

評分

覺得很貴 還有一本壓彎瞭

評分

內容比較基礎,通過大量實例分析,從詞匯、句子、段落到篇章進行分析講解,適閤打基礎用。

評分

書價格實惠,質量不錯,包裝好,送貨快

評分

書是正版的,用著很好,希望考個好成績

評分

看起來好專業的樣子,其實我不是英語專業的啦,隻是練練手,增加一下翻譯能力。還沒看,希望可以~~~~~

評分

非常棒的産品,性價比很高,還會購買的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有