内容简介
《英语教师课堂话语分析》针对我国英语教师在职前和职后专业发展过程中的需要,适当介绍相关理论,较多采用叙述案例、分析点评、揭示启示并提出建议等形式,注重实践性和应用性。《英语教师课堂话语分析》可供国内广大中小学英语教师自主阅读,也可作为师范院校高年级教材和英语教育专业本科生职前准备的读本。
内页插图
目录
前言
第一章 导论
第一节 英语教师课堂话语的定义
第二节 研究英语教师课堂话语的意义
第三节 英语教师课堂话语的研究方法
第二章 英语教师课堂话语的基本特征
第一节 课堂话语的真实性
第二节 课堂话语的互动性
第三节 课堂话语的逻辑性
第四节 课堂话语的规范性
第三章 英语教师课堂话语的真实性
第一节 课堂话语的情景真实性
第二节 课堂话语的语言真实性
第三节 课堂话语的内容真实性
第四章 英语教师课堂话语的互动性
第一节 互动性与学生的课堂参与程度
第二节 话语的互动性与意义建构
第三节 互动性与信息交流
第四节 在互动中关注语言形式
第五节 教师在互动中的角色
第五章 英语教师课堂话语的逻辑性
第一节 课堂话语的逻辑顺序和层次
第二节 课堂话语的连贯性
第六章 英语教师课堂话语的规范性
第一节 课堂话语的正确性
第二节 课堂话语的准确性
第三节 课堂话语的得体性
第七章 英语教师课堂话语的其他问题
第一节 导入环节教师话语的拖沓现象
第二节 课堂话语中的冗余现象
第三节 英语教师的课堂指令问题
参考文献
精彩书摘
传统的以教师为中心的课堂上(这种课堂现在也仍然存在),大部分时间是教师讲解语言知识。在这样的课堂上,教师话语的重要性更是显而易见的。教师需要用通俗易懂、简单明了的话语把目标语言项目讲解清楚,同时还要举出恰当的例子进行佐证。事实上,要做到这一点并不容易。比如,一位教师在教授headache这个词的时候是这样做的:她向学生出示几张图片,对学生说:Now lookatthese pictures.Thereis something wrong with the young man’s head.SO we say“he has a headache".另外一位教师在教授这个词的时候,希望通过创设语境和举例来帮助学生理解。她说:Today I don’t feel very well.I didn’t sleep well yesterday.Oh my head hurts.My head hurts.I’ve got a headache.假如学生以前从来没有接触过headache这个词,恐怕这两位教师的做法都不能让学生真正理解headache的意思,因为something wrong with the head的意思是“脑袋出了问题(毛病)”,而my head hurts可能表示“头部受伤后疼痛”,而不是“头痛”的意思。
目前,英语课堂教学正在逐步地从以教师为中心的教学转向以学生为中心的教学模式。在以学生为中心的课堂上,教师的主要角色不再是讲解语言知识,而是组织课堂活动,给学生创造语言实践的机会,并给予学生必要的指导和帮助,但这并不意味着教师的任务轻松了。相反,在这样的课堂上,教师本人的组织能力、语言能力受到更大挑战(陈勤,2004)。一方面,教师从传统角色转向新的角色时,肯定有一个不适应的过程。习惯于并擅长讲解知识的教师,在组织课堂教学活动、参与学生活动以及与学生互动时,往往会觉得不能像以前那样得心应手地运用话语。这就是为什么一些教师在与学生互动的过程中有时不自觉地回到教师讲解的教学模式。另一方面,作为组织者、参与者和帮助者,教师需要以不同的身份使用话语,甚至需要使用不同风格的话语,其难度和挑战也超过了以往单一的作为知识讲解者的话语要求。
总之,无论是在传统的课堂教学中,还是在以学生为中心的教学过程中,教师话语都起着十分重要的作用。
现有文献在探讨教师课堂话语的功能时,往往以经典的IRF教师话语结构为理论框架,即提问一回答-评估(Initiation-Response-Feedback/FoUow-up)。在这个结构中,教师向学生提问以检查他们的知识掌握情况或引导他们发言,学生作出回答,然后教师给予反馈,对学生的回答作出评估。
前言/序言
从事任何一种专门的职业,都应在入职前接受专门的训练(广义的训练),并在从业过程中不断发展职业素养。英语教师也是一种专门的职业,他们也需要接受职前专业训练,也需要经历持续的专业发展过程。中国是英语教育大国,需要一大批合格的英语教师。目前,大多数英语教师都接受过高等教育,大部分教师还获得了硕士或博士学位。但是,接受过高等教育(包括高等师范教育)的人并不能自动成为合格的英语教师。英语教学是非常复杂的认知活动。并非任何懂英语或精通英语的人都能胜任英语教学工作。
有一种教学观认为,教学是一种可观察的课堂行为,可以被模仿,可以被简化为一定的程式,教学能力可以经过训练而获得。基于认知心理学的教学观认为,教学是一种理解,是教师基于其经验背景和所处环境对教学事件的个人解释,且因人而异,复杂微妙(刘学惠,2005)。为了能够根据自身的知识储备、经验背景和实际的环境因素来进行教学决策和实施教学,教师需要接受专门的训练,而且是持续的训练。这种训练的过程就是教师专业发展过程。
教师是教育改革的实践者,是教育改革成败的关键。英语教师的专业发展自然是英语课程改革的关键问题之一。我国正在进行的基础教育课程改革使英语教师的专业发展成为教育界,特别是外语教育界关注的焦点。越来越多的高等学校、教育机构、研究机构和教师培训机构都在关注并探讨英语教师专业发展的问题。然而,到目前为止,运用新的语言教师教育理论来讨论中国外语教学改革实践问题的文献和可供我国英语教师参考的关于教师自主发展的文献并不多见,特别是帮助英语教师通过个人的教学实践研究与反思获得自主发展的理论与实践相结合的文献还非常缺乏。
null
跨文化交际中的语用失误与策略探析 图书简介 本书深入剖析了在全球化背景下,跨文化交际活动中普遍存在的语用失误现象及其背后的文化动因。不同文化背景下的交际者在运用语言进行实际交流时,往往会因为对语用规则(如礼貌原则、指令的表达方式、赞扬与拒绝的策略等)理解的偏差而产生误解甚至冲突。本书旨在系统梳理这些失误的类型,探究其深层原因,并提供一套切实可行的跨文化交际策略和能力提升路径。 第一部分:语用失误的理论基础与类型学 本部分首先确立了语用学在跨文化研究中的核心地位,阐述了语用能力(Pragmatic Competence)作为交际能力的关键组成部分的重要性。我们将引入如霍斯贝格(Hymes)的交际能力模型,并重点聚焦于语用能力的具体维度,包括语境敏感性、会话含义的理解能力和恰当性选择能力。 随后,本书构建了一个详尽的跨文化语用失误分类体系。该体系超越了单纯的“语法错误”范畴,着重分析了在特定文化语境下,语言行为(Speech Acts)执行不当所导致的交际障碍。 礼貌原则的文化差异与失误: 详细对比了以英美文化为代表的“消极面子”(Negative Face)维护策略与以东亚文化为代表的“积极面子”(Positive Face)维护策略在请求、道歉、提供建议等语境中的具体表现差异。分析了因误用敬语、模糊表达或过于直接的表达方式而引发的冒犯或疏远感。 言语行为的实现偏差: 聚焦于指令、邀请、拒绝等核心言语行为。例如,在某些文化中,直接的“不”被视为诚实的表现,而在另一些文化中,则被视为极度粗鲁。本书通过大量真实语料,展示了间接性表达在不同文化中的复杂性,以及如何准确把握话语的“言外之意”。 语篇衔接与连贯性的文化差异: 研究了跨文化对话中,话题转换、轮次分配(Turn-Taking)以及语篇结构安排上的差异。例如,某些文化偏好线性的、论点清晰的论述结构,而另一些文化则可能更倾向于循环或背景铺垫较长的叙事方式。这些差异如何影响听者对信息完整性的判断。 非言语线索的误读: 语用失误并非仅限于口头语言。本书探讨了在跨文化互动中,姿势、眼神接触、沉默的时长和空间距离(Proxemics)等非言语信号如何被错误解读,从而加剧了语用上的不适感。 第二部分:语用失误背后的文化维度探究 本部分将理论分析深入到文化本体论层面,探究导致语用失误的深层文化价值取向。我们运用跨文化交际理论中的关键维度,对不同文化群体的交际偏好进行系统性解读。 高语境文化与低语境文化的碰撞: 参照爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的理论,详细分析了高语境文化(如日本、中国)对隐含信息、共同背景知识的依赖,与低语境文化(如德国、美国)对清晰、明确语言表述的偏好之间的冲突。探讨了在商务谈判和日常社交中,如何平衡“说得太多”与“说得太少”的困境。 权力距离与人际关系的影响: 基于霍夫斯泰德(Hofstede)的权力距离维度,分析了在垂直关系中,下级对上级进行批评、提出异议时所采用的委婉策略与权力距离较小的文化中直接表达方式的对比。研究了在跨文化团队协作中,如何处理基于等级观念产生的语用壁垒。 个体主义与集体主义的视角差异: 探讨了强调个人成就和自主性的文化,与强调群体和谐和维护集体面子的文化在表达个人观点、承担责任时的语用差异。例如,在项目失败的报告中,不同文化背景下的个体倾向于采用何种程度的自我贬抑或归咎于外部因素的表达方式。 第三部分:跨文化语用能力的培养与策略干预 本书的实践价值集中于第三部分,旨在为学习者和实践者提供一套从理论到实践的语用能力提升框架。 语用意识的内化训练: 强调了“元语用意识”(Metapragmatic Awareness)的培养,即对自身交际行为及其文化预设进行反思的能力。本书设计了一系列情境模拟练习,引导学习者识别自己文化中的“默认设置”,并理解其他文化的替代方案。 适应性语用策略的运用: 提出了“语用调适”(Pragmatic Adjustment)模型,指导学习者在面对不确定情境时,如何灵活地切换交际策略。内容包括: 委婉化与直接化的灵活转换: 教授如何根据交际对象和目的,系统地运用增加礼貌标记、使用假设语气、分散责任等策略来软化指令或拒绝。 澄清与核实的技巧: 强调在语境不明时,主动使用开放式或封闭式问题进行“语用核实”(Pragmatic Checking)的重要性,避免将猜测当作事实。 反馈的文化敏感性: 如何提供和接收建设性的批评,尤其是在跨文化反馈中,如何确保反馈的有效性而不损害对方的“面子”。 语料库驱动的语用学习: 介绍了如何利用大规模、真实语料库(如MICASE, BNC等)中的特定语用实例,进行对比分析性学习,从而建立起对目标文化中“自然”语言使用的直觉。 结论:迈向有效的文化间交际 本书总结了跨文化语用研究的未来趋势,强调有效的跨文化交际不仅是掌握语言规则,更是一种持续的、基于同理心的文化解读过程。通过深入理解语用失误的文化根源,并掌握灵活的语用适应策略,交际者能够显著减少误解,建立更具建设性和信任感的跨文化关系。本书适合语言教育者、跨文化管理人员、外交人员以及所有致力于提升自身跨文化交际能力的学习者阅读和参考。