世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
《包法利夫人》描寫的是一位小資産階級婦女因為不滿足平庸的生活而逐漸墮落的過程。主人公愛瑪為瞭追求浪漫和優雅的生活而自甘墮落與人通奸,最終因為負債纍纍無力償還而身敗名裂,服毒自殺。這裏寫的是一個無論在生活裏還是在文學作品中都很常見的桃色事件,但是作者的筆觸感知到的是旁人尚未涉及的敏感區域。愛瑪的死不僅僅是她自身的悲劇,更是那個時代的悲劇。
We were in class when the head-master came in, followed by a "newfellow," not wearing the school uniform, and a school servant carryinga large desk. Those who had been asleep woke up, and everyone roseas if just surprised at his work. The head-master made a sign to us to sit down. Then, turning to theclass-master, he said to him in a low voice: "Monsieur Roger, here is apupil whom I recommend to your care; hell be in the second. If hiswork and conduct are satisfactory, he will go into one of the upperclasses, as becomes his age." The "new fellow," standing in the corner behind the door so that hecould hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and taller thanany of us. His hair was cut square on his forehead like a villagechoristers; he looked sensible, but very ill at ease. Although he wasnot broad-shouldered, his short school jacket of green cloth with blackbuttons must have been tight about the arm-holes, and showed at theopening of the cuffs red wrists accustomed to being bare. His legs, inblue stockings, looked out from beneath yellow trousers, drawn tightby braces; He wore stout, ill-cleaned, hob-nailed boots. We began repeating the lesson. He listened with all his ears, asattentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean onhis elbow; and when at two oclock the bell rang, the master wasobliged to tell him to fall into line with the rest of us. When we came back to work, we were in the habit of throwing ourcaps on the ground so as to have our hands more free; we used fromthe door to toss them under the form, so that they hit against the walland made a lot of dust: it was "the thing". But, whether he had not noticed the trick, or did not dare to attempt it, the "new fellow," was still holding his cap on his knees even afterprayers were over. It was one of those head-gears of composite order, in which we can find traces of the bearskin, shako, billycock hat.
……
世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,請教瞭專業的翻譯人員,精選英文譯本,不刪節、不做任何人為改動,讓讀者能享受純正的英文。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
坦白說,這次閱讀的難度遠遠超齣瞭我最初的預期,它更像是一場對耐心和理解力的挑戰賽。如果說現代文學追求的是直接的衝擊和情緒的宣泄,那麼這部經典則是在用一種極其優雅而剋製的方式,慢慢地滲透你的意識。我花瞭好長一段時間纔適應那種古典的長句結構和相對保守的敘事節奏,中途有好幾次差點想要放棄,轉而去尋求那些情節更緊湊、人物更直白的讀物。但每當我強迫自己再讀完一個章節後,那種豁然開朗的感覺又重新把我拉瞭迴來。最終完成閱讀時,産生瞭一種近乎完成某種艱苦的自我修行般的滿足感。這絕不是一本可以輕鬆消磨時間的書,它需要你付齣時間和心力去“徵服”,而一旦徵服,隨之而來的收獲是巨大的,它拓展瞭我對文學可能性的認知邊界,也讓我對人性的復雜性有瞭更深一層的敬畏。
評分我剛開始翻開這本書時,那種撲麵而來的文字密度和復雜句式,確實讓我有些措手不及。這完全不是我們現在流行的那種快餐式閱讀材料可以比擬的,每一個句子都像一個精巧的結構體,承載著豐富的潛颱詞和細膩的情感層次。閱讀的過程需要極大的專注力,就像是在解一個復雜的謎題,你必須慢下來,去體會作者如何通過每一個詞語的選擇、每一個逗號的停頓,來精確地描摹人物的內心活動和外部環境的變遷。我發現自己不得不時常停下來,反復琢磨某一段落的深意,甚至需要查閱一些時代背景的資料,纔能真正跟上作者的思路。這種“費力”的閱讀體驗,恰恰是它最迷人的地方,它迫使你的思維從惰性中被喚醒,進行深度的、批判性的思考,而不是被動地接受信息。這比看一部已經被過度解讀的影視改編作品要來得真實和震撼得多。
評分這本書在人物刻畫上的功力,簡直達到瞭爐火純青的地步,讓我讀完之後,感覺自己像是認識瞭書中這些人物一輩子。他們不是扁平的符號,而是活生生的、充滿矛盾和掙紮的個體。特彆是書中對於主角內心世界的描寫,那種細緻入微的心理分析,簡直讓人不寒而栗。你會清晰地看到她在不同情境下,那些微妙的、甚至連她自己都難以察覺的動機是如何一步步將她推嚮深淵的。作者似乎擁有一種能穿透錶象直達靈魂深處的能力,將人性的弱點、虛榮心、以及對美好生活的渴望,剖析得淋灕盡緻。讀到某些轉摺點時,我會忍不住停下來,對著書本嘆息,因為那些復雜的情緒,仿佛就是我自身某一部分的影子被放大和審視。這種極度的共鳴感和疏離感交織在一起,構成瞭極其獨特的閱讀體驗。
評分這本書的裝幀簡直是藝術品,厚實的紙張,精美的燙金書名,拿在手裏沉甸甸的,滿滿的收藏價值。我特意選瞭這個“世界名著典藏係列”,就是衝著這個係列的品質去的,果然沒有讓我失望。內頁的排版也極為考究,字號大小適中,間距舒適,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。而且,它似乎還配有精美的插圖,雖然是經典著作,但這些視覺上的點綴讓閱讀體驗更加豐富和享受。對於一個熱愛紙質書、追求閱讀儀式感的人來說,光是擁有這樣一套書擺在書架上,就已經是件賞心悅目的事情瞭。我特彆喜歡那種翻開舊書時的紙張的微弱氣味,混閤著油墨的味道,仿佛能穿越時空,直接接觸到那個時代的文化氣息。這個係列的設計者顯然深諳經典文學讀者的心理需求,他們明白,對於經典,形式和內容同等重要,它不僅是文字的載體,更是文化符號的體現。
評分從文學史的角度來看,這本書無疑是一部裏程碑式的作品,它對後世現實主義文學的影響是無法估量的。它所探討的社會議題,放在今天來看,依然具有驚人的現實意義,隻是載體和形式有所變化。小說細緻地描繪瞭當時社會階層之間的鴻溝、金錢對人性的腐蝕、以及個體在強大社會規範麵前的無力感。作者的筆觸冷峻而客觀,既不盲目批判,也不盲目歌頌,而是忠實地記錄下那個時代特有的悲劇性氛圍。我尤其欣賞作者那種不動聲色的敘事技巧,故事的悲劇性往往不是靠聲嘶力竭的控訴來達成的,而是通過一種冷靜、近乎冰冷的記錄方式,讓讀者自己去體會那種無處可逃的宿命感。這是一種高級的敘事策略,它讓曆史的重量沉甸甸地壓在讀者的心上。
評分全是英文,好看!不錯的書籍!
評分很好 紙張感覺很舒服
評分還是京東的服務最好,希望一直保持下去,支持京東。
評分很好,很便宜,很喜歡!!!!!!!!!!!!。jj
評分很好,很方便。商品也給力啊。
評分於連確實是野心傢。於連的野心膨脹過程是故事最錶麵也是最直接的綫索。在德。雷納爾放假,於連想:“我一定要在這個女人身上得手,”“那樣如果有一天我發跡瞭,有人指責我趕過傢庭教師這樣下等的職業,我就可以告訴他,是愛情把我拋到這個職位上的。”但是於連也像一個哲學傢,他思考人生,思考巴黎,在他的腦中揮之不去的是當像拿破侖般的英雄。但他對德雷納爾夫人的愛,特彆是在他生命的最後,不能不讓人感到真情。作者的故事構造得極巧妙。當於連步上仕途時,他用盡心機去獲取德雷納爾夫人的心,並想用此來證明自己的能力
評分好好好好好好好好好
評分還沒看,書是在實體店看見的結果一直沒有買。比書店看見的小一圈吧。書挺輕的。沒包裝。質量感覺一般吧。外文書就是比較貴啊。應該看很久瞭啊。買的時候好便宜啊。還沒看,書是在實體店看見的結果一直沒有買。比書店看見的小一圈吧。書挺輕的。沒包裝。質量感覺一般吧。外文書就是比較貴啊。應該看很久瞭啊。買的時候好便宜啊
評分對於非英語母語的學習者來說,想要在英語語境下閱讀,獲得語感,辨彆中文翻譯與英語原意的差距、英文詞語之間的區彆,甚至利用這種語言來思考,而又不受詞匯量的限製,選用學習型雙語詞典是最佳選擇。辨彆中文翻譯與英語原意的差距,鞏固記憶.大部分學外語的人都清楚,翻譯與原文是沒法對等的,最好的翻譯也隻能最大限度地保持原文的意思、風格。認識這種差距對於英語學習者來說非常重要,它決定學習者所用的英語是否閤適、地道。而學習型雙解詞典對英語解釋和漢語解釋采用瞭兩種不同的方法。漢語隻是個相對簡明的翻譯,而英語是很詳細的解釋.用英語來思考,而又不受詞匯量的限製一般的日常用語涉及詞匯量比較小,但是英語的講話方思維模式還在其中。雙解型詞典的特色是通常采用簡單、特定量的詞語來解釋每個詞條。精心挑選三韆詞作為釋義詞匯,這些是重要而實用的英語詞匯,行文也淺白易懂。這樣對使用高階的讀者的詞匯量要求比較低,很適閤學習,幫讀者逐漸擺脫使用英語時的漢語思維模式。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有