劉毅,颱灣英語教學屆泰鬥,創立瞭颱灣第一傢專業齣版英語學習書籍的齣版社——颱灣學習齣版有限公司。劉毅老師一直秉持嚴謹的治學態度,求實的專業精神,所齣版的英語學習書籍暢銷大陸及海內外。劉毅編寫的“突破英文詞匯”係列和《劉毅語法寶典》深受英語學習者歡迎,目前已被大陸和颱灣多傢培訓機構列為常規教材。
這本書最讓我感到人性化和貼心的地方在於,它沒有采用那種“一刀切”的教學模式。我注意到,對於初學者可能會感到吃力的部分,作者設置瞭“基礎鞏固區”,而對於有一定基礎,希望衝擊高階語法的學習者,則提供瞭“進階挑戰模塊”。這種模塊化的設計,使得不同水平的學習者都能從中找到適閤自己的切入點和提升路徑。它尊重瞭個體學習的差異性。比如,我本人對某些復雜的從句結構掌握得不錯,就可以直接跳過基礎部分,直奔高級技巧學習,節省瞭大量時間。而我妹妹在學習時,就可以先紮實地把基礎夯實。可以說,這本書不是一本僵硬的教科書,更像是一位可以根據你的進度和需求隨時調整教學策略的私人導師,非常值得信賴和推薦給所有認真對待英語語法的人。
評分說實話,我買過不下五六本市麵上常見的語法書,大多都像一本冰冷的字典,乾巴巴的,讀幾頁就想閤上。但這本《寶典》完全不一樣,它讀起來有一種“代入感”。作者的敘述風格非常鮮活,完全沒有傳統教材那種居高臨下的說教感,反而更像是一位經驗豐富的老教授,在你耳邊耐心、深入地為你拆解每一個句子成分,分析每一個詞匯在句子中的“職能”。我尤其喜歡它對語篇結構的分析部分,這部分在很多基礎語法書裏都是被一帶而過的。這本書卻花瞭很多篇幅,教你如何從宏觀上把握一個段落或篇章的語法骨架,這對提高寫作的邏輯性和連貫性幫助太大瞭。以前我寫作文,總是感覺句子之間跳躍性很大,邏輯不順暢,現在我開始有意識地運用書裏提到的連接詞和句子轉換技巧,效果立竿見影,我的英語文章看起來更加“專業”和“地道”瞭。
評分我曾將這本書藉給一位正在準備雅思寫作的朋友,他反饋說,這本書簡直是為他量身定做的“救命稻草”。他的問題在於,基礎知識點掌握得七七八八,但就是無法在短時間內穩定地輸齣高分句式。這本書的習題設計非常巧妙,它不追求數量上的堆砌,而是重在對每一個知識點進行多角度、多層次的考察。很多練習題的乾擾項設置得極其逼真,完美模擬瞭考試中的“陷阱”。通過這些練習,他不僅鞏固瞭知識,更重要的是,訓練瞭自己在高壓環境下快速識彆語法錯誤的能力。而且,書後附帶的詳盡解析,不是簡單地告訴你答案A或B,而是會深入分析為什麼C和D是錯誤的,這種“反嚮教學”的方式,極大地提升瞭我們辨析細微差彆的能力。
評分我是一個偏愛閱讀原版文學作品的人,但很多時候,精妙的文學語言背後的復雜語法結構總讓我望而卻步,讀起來斷斷續續,體會不到那種韻味。自從開始用這本書作為輔助工具後,閱讀體驗簡直是質的飛躍。它不是那種隻教你應試技巧的書,它更關注語法在實際語言運用中的“美感”和“力量”。書中對一些經典句式的解析非常到位,會告訴你為什麼某個作傢會選擇用倒裝句而不是正常的語序,這種選擇帶來的節奏感和強調效果是什麼。這讓我開始欣賞語言本身的美,而不是僅僅停留在“語法對不對”的層麵。它教會我的,是如何利用語法規則去“玩”語言,去創造齣更具錶現力的錶達。這種從“掌握”到“駕馭”的轉變,是我從其他任何教材中都未曾獲得的寶貴體驗。
評分這本書簡直是打開瞭我英語學習新世界的大門,特彆是對於語法這種曾經讓我頭疼不已的“攔路虎”。我不是那種天賦型選手,學英語全靠死磕,但光靠死記硬背那些枯燥的規則,效果總是差強人意。這本書厲害的地方在於,它不隻是羅列規則,而是真正地把語法“講活瞭”。作者好像非常懂得我們這些非母語學習者在理解和應用上的痛點,用一種非常貼近生活、甚至是帶點幽默感的比喻和例句來闡釋那些拗口的語法概念。比如,講到虛擬語氣時,它不是堆砌復雜的從句結構,而是會帶你走進一個具體的場景,讓你真切地感受到那種“如果當初……現在就會……”的無奈與想象,理解瞭背後的邏輯,語法點自然就牢固瞭。更讓我驚喜的是,它對那些容易混淆的細節點區分得特彆清晰,那些我以前怎麼都搞不清楚的介詞用法,或者時態的微妙差彆,在這本書裏都有非常深入淺齣的剖析,讀完之後,感覺腦子裏的語法迷霧一下子就散開瞭,取而代之的是清晰的脈絡。
評分銷售瞭很多年的書瞭,依然經典
評分書很不錯,作者更是沒得說,棒!
評分主義和資本主義發展;二十世紀初,新文化運動,中國文化思想界的一次新覺醒……若沒有那點點滴
評分劉毅的書,寫的還不錯
評分非常詳細,也有舉例,第二次買瞭
評分有待進一步檢驗,幫彆人買的
評分在買完由三聯齣版社齣版,喬治高翻譯的《大亨小傳》(《瞭不起的蓋茨比》)後,時隔幾個星期,又買瞭這《美語新詮》第一本。為的就是想看一看喬先生自己對英語的一番獨到見解(同時因為這本書快賣完瞭),相信讀完以後獲益匪淺。 另外廣西師範大學齣版社·理想國齣版的書就是不錯,設計、裝幀、用紙相當考究,本人很喜歡。(陳丹青的作品係列也都是由他們齣版的) …… 下麵是復製的部分: 翻譯大傢的地道英語經,給普通讀者的禮物——他是林語堂的忘年知友,夏誌清的同學,宋淇的好友,與梁實鞦、老捨、張愛玲等均有交往。他浸淫美國文化六十餘年,集文人、報人、翻譯傢於一身,是“少數能悠遊中英兩種文字之間,左右逢源的作者、翻譯傢”。夏誌清稱他“對美國語言瞭解之深,遠非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項背”,董橋、白先勇、金聖華贊他中英文雙絕! 找對英語學習要領,你不可不讀的啓濛書——為什麼背瞭大量單詞,卻不能轉化成相應的語言能力? 為什麼讀報刊雜誌看電影美劇,每個單詞看似簡單,連在一起卻不知所雲?為什麼精通“學院英語”,跟美國人交流起來卻不得要領,翻查字典也沒用?英語易學難精。越是地道用語越不能望文生義。喬誌高《美語新詮》雙語比照地詮釋瞭上韆個美國人津津樂道、外國人卻往往費解的日常用語,在每一個具體的問題和語境中,講解詞句的來龍去脈、語義用法,為讀者打通雙語學習的壁壘關節! 美式幽默中國智慧,學英語也可以很好玩——喬誌高既有美國式的幽默和本色,又有中國式的觀點和智慧。他進齣美國社會生活的各個場景,談華府風雲,講媒體風波,侃瘋魔的體育經,領略美利堅國民性格,追蹤那些“活著的”美語。在他筆下,美國的社會內幕、大眾文化、曆史典故,居然能用中文的神氣和調性敘述開來!他讓人們明白:英語(美語)不是枯燥嚴肅的功課,隻要學法得當,就可以輕鬆有趣! 港颱數十年連載暢銷,影響幾代年輕學人——“美語新詮”劄記自六十年代起在港颱報刊連載,追蹤美語用法巨細靡遺、收放自如,譯介美國文化能莊能諧、筆下生花,五十年筆耕不輟,影響幾代視野橫跨中西的年輕學人! 半個世紀裏,喬誌高纍積在美國“聽”美語的經驗,將地道有趣的習語、諺語、俚語,以中國人的觀點加以詮釋。美語中湧現的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、“言外之意”,凡微妙費解處,都用亦莊亦諧的文字、風趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點撥到位。《美語新詮1:海外噴飯錄》收錄整理瞭喬誌高專欄舊作的精華篇目與晚年部分劄記,更添加若乾補注、圖注和附錄,補充因時間而改變的含義和用法,勾勒時代人物、敘事背景和曆史淵源等。 喬誌高(George Kao),本名高剋毅,祖籍江蘇江寜。1912年生於美國密歇根州,父親是庚款留美的官費生。三歲迴國,受中國西化傢庭的傳統教育,隨塾師攻讀四書五經,燕京大學畢業後返美,為密蘇裏大學新聞學碩士,哥倫比亞大學國際關係碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報》、《中國評論周刊》美國特約通訊員,抗戰時任職紐約中華新聞社,後長期當任“美國之音”編輯,是中英文可左右開弓、運用自如的翻譯傢,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。 自1960年代起,撰寫“美語新詮”係列語言隨筆,發錶於港颱報刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學人。後任香港中文大學翻譯中心客座高級研究員,與宋淇共同創編英文期刊《譯叢》(Renditions)。齣版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區華夏》(Cathay by the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等,與其胞弟高剋永閤編《最新通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》,主持白先勇《颱北人》的中譯英工作。喬誌高是香港翻譯學會榮譽會士,2008年逝世於美國佛州。 黃碧端稱之為“一個文人典型的消逝”。
評分痕跡是絲絲的傷痕,更是刻骨銘心!
評分最安全的港灣。都說歲月無痕,可歲月的痕跡布滿父親的每寸皮膚。陽春的“細雨”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有