海鷗在暴風雨來臨之前呻吟著,——呻吟著,它們在大海上飛竄,想把自己對暴風雨的恐懼,掩藏到大海深處。
評分心兒永遠嚮往著未來;
評分而那過去瞭的,就會成為親切的懷戀
評分相信吧,快樂之日就會到來。
評分有瞭生命,有瞭眼淚,也有瞭愛情。
評分穆旦譯本:
評分上海翻譯傢協會副會長、CA-SIO杯翻譯競賽評委黃源深指齣,20世紀80年代之前,一本30萬字的小說需要翻譯者打磨兩年纔會交稿,而今半年譯成已成為平均速度。“從以往兩屆投稿看,由於是參與競賽的稿件,譯文與原文準備度均比較高,但中文錶達實在難以令人恭維。”他說,首屆CASIO杯翻譯競賽的最高奬項被土生土長的新加坡人姚登南獲得,他的勝齣不在翻譯的準確度上,而在自然、清新的中文錶達。反觀大批我國參賽者的來稿,到處充斥著“一道亮麗的風景綫”、“打造……平颱”等等僵死的、新八股式的語言。原作特有的美感與藝術氣息在這樣的語言衝擊下蕩然無存。
評分評分
——還是我們:整個世界都是異鄉,
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有