很明顯,戈寶權在翻譯的時候有意識地把節奏拉長瞭,可貴的是雖然句子長瞭,但是句式結構並不因此而變得復雜,還算比較容易為讀者接受,氣韻綿長而不覺糾結。同時,由於時代的關係,戈寶權的翻譯中少瞭些五四文白交雜、詰屈聱牙的詞匯,如穆旦用“拂曉時辰”,而戈寶權則簡單明瞭地說“黎明時”等。我之所以覺得戈寶權的譯本更好的最重要的一個原因是戈寶權把中國古詩中常用的重章疊唱的方式(如《詩經》中反復齣現的“豈曰無衣,與子同袍”之類)運用到瞭長句的翻譯中,即詩歌三段的第二句都是“一個歌者在歌唱自己的愛情和悲哀不幸”,這種句式對於強調詩歌的主題有著層層遞進的作用,同時也起著穩固詩歌篇章結構的作用。在最後一段中“你可曾嘆息”亦在首尾重復齣現,果真是嘆息的語氣瞭。穆旦則過分注重詩歌語言的精緻美麗,有詞而無句,有句而無章瞭。
評分因為在那裏麵,重又蘇醒
評分不要憂鬱,也不要憤慨!
評分雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沐中歡叫,跟狂風爭鳴。看吧,狂風緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地把它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。
評分心兒永遠嚮往著未來;
評分評分
有瞭生命,有瞭眼淚,也有瞭愛情。
評分戈寶權,筆名葆荃、北辰、蘇牧,漢族人,著名外國文學研究傢、翻譯傢。擔任過《譯文》、《世界文學》、《文學研究》、《文學評論》的編委,當選為中國作傢協會理事。曾翻譯蘇聯、東歐和亞非拉各國文學著作50多部,還著有《中外關係史》、《翻譯史》和《作傢論》。先後被授予法國巴黎第八大學榮譽博士、莫斯科大學名譽博士和蘇聯各國人民友誼勛章。編著有《戈寶權譯文集》和《戈寶權中外關係史論文集》。二十年代末在大夏大學自學世界語,曾先後擔任中華全國世界語協會理事和名譽理事、北京市世界語協會理事長、中國世界語之友會會員。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有