穆旦译本:
评分上海译文出版社总编辑叶路表示,近年来,我国的翻译事业正经历由小众走向大众的过程。上世纪80年代以前,小众圈子里的文学翻译精致地成长,出现了朱生豪、傅雷等一批翻译大家。而后随着高校对外语教育的重视以及国门的进一步开放,翻译开始走向大众。大批海外读物可以以最快的速度与我国读者见面,多国同步出版也不鲜见。然而与此同时,翻译水平却开始呈整体下滑趋势。很多没有外语编辑人才、不具备特定编辑流程的出版社纷纷推出外国文学,充斥着翻译硬伤的出版物大量流通在我国市场。
评分上海译文出版社总编辑叶路表示,近年来,我国的翻译事业正经历由小众走向大众的过程。上世纪80年代以前,小众圈子里的文学翻译精致地成长,出现了朱生豪、傅雷等一批翻译大家。而后随着高校对外语教育的重视以及国门的进一步开放,翻译开始走向大众。大批海外读物可以以最快的速度与我国读者见面,多国同步出版也不鲜见。然而与此同时,翻译水平却开始呈整体下滑趋势。很多没有外语编辑人才、不具备特定编辑流程的出版社纷纷推出外国文学,充斥着翻译硬伤的出版物大量流通在我国市场。
评分再说下去,大家都要以为我不喜穆旦了,非也。他可是写过“而如今突然面对坟墓,我冷眼向过去稍稍四顾,只见它曲折灌溉的悲喜,都消失在一片亘古的荒漠。这才知道我全部的努力不过完成了普通生活。”这种诗句的人,教人心疼的。且穆旦的《普希金抒情诗选集》较之戈宝权的《普希金诗集》收诗更全,有些译句也真是灵光一闪,划破夜空的。
评分 评分评分
上海翻译家协会副会长、CA-SIO杯翻译竞赛评委黄源深指出,20世纪80年代之前,一本30万字的小说需要翻译者打磨两年才会交稿,而今半年译成已成为平均速度。“从以往两届投稿看,由于是参与竞赛的稿件,译文与原文准备度均比较高,但中文表达实在难以令人恭维。”他说,首届CASIO杯翻译竞赛的最高奖项被土生土长的新加坡人姚登南获得,他的胜出不在翻译的准确度上,而在自然、清新的中文表达。反观大批我国参赛者的来稿,到处充斥着“一道亮丽的风景线”、“打造……平台”等等僵死的、新八股式的语言。原作特有的美感与艺术气息在这样的语言冲击下荡然无存。
评分评分
戈宝权翻译的《海燕》
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有