很明显,戈宝权在翻译的时候有意识地把节奏拉长了,可贵的是虽然句子长了,但是句式结构并不因此而变得复杂,还算比较容易为读者接受,气韵绵长而不觉纠结。同时,由于时代的关系,戈宝权的翻译中少了些五四文白交杂、诘屈聱牙的词汇,如穆旦用“拂晓时辰”,而戈宝权则简单明了地说“黎明时”等。我之所以觉得戈宝权的译本更好的最重要的一个原因是戈宝权把中国古诗中常用的重章叠唱的方式(如《诗经》中反复出现的“岂曰无衣,与子同袍”之类)运用到了长句的翻译中,即诗歌三段的第二句都是“一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸”,这种句式对于强调诗歌的主题有着层层递进的作用,同时也起着稳固诗歌篇章结构的作用。在最后一段中“你可曾叹息”亦在首尾重复出现,果真是叹息的语气了。穆旦则过分注重诗歌语言的精致美丽,有词而无句,有句而无章了。
评分上海翻译家协会副会长、CA-SIO杯翻译竞赛评委黄源深指出,20世纪80年代之前,一本30万字的小说需要翻译者打磨两年才会交稿,而今半年译成已成为平均速度。“从以往两届投稿看,由于是参与竞赛的稿件,译文与原文准备度均比较高,但中文表达实在难以令人恭维。”他说,首届CASIO杯翻译竞赛的最高奖项被土生土长的新加坡人姚登南获得,他的胜出不在翻译的准确度上,而在自然、清新的中文表达。反观大批我国参赛者的来稿,到处充斥着“一道亮丽的风景线”、“打造……平台”等等僵死的、新八股式的语言。原作特有的美感与艺术气息在这样的语言冲击下荡然无存。
评分而那过去了的,就会成为亲切的怀恋
评分重复说“有了”、“有了”并不累赘,且是符合俄罗斯人的语言习惯的。
评分狂风吼叫……雷声轰响……
评分评分
我的心在欢乐地激荡,
评分戈宝权译本:
评分假如生活欺骗了你
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有