內容簡介
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
《計算機輔助翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。全書共十一章,主要涉及機器翻譯和計算機輔助翻譯史、計算機輔助翻譯的原理、廣義與狹義的翻譯工具、語料庫與計算機輔助翻譯、術語與術語庫、對齊與翻譯記憶、主流計算機輔助翻譯工具,以及計算機輔助翻譯與本地化等內容。《計算機輔助翻譯》具有以下特點:順應時代需求,將翻譯産業、計算機技術和互聯網融為一體,突齣實用性,易於學習者入門和掌握,為就業提前做好技術上的基礎準備;從理論知識的鋪墊到實際工具的操作,每一章都有特定的主題,循序漸進,引導學習者逐步深入瞭解計算機輔助翻譯的基本原理和相關技術,並強調動手能力的培養;根據內容要求,每章附有拓展閱讀推薦、練習與思考題,供師生參考使用,對相關問題進行深入探討。
內頁插圖
目錄
開篇 “計算機輔助翻譯”課程的教學與思考
一、課程背景
二、課程闆塊及內容
三、經驗與反思
四、結語
第一章 從機器翻譯到計算機輔助翻譯
一、背景和需求
二、機器翻譯的發展曆程
三、機器翻譯的原理
四、計算機輔助翻譯:萌芽與繁榮
五、計算機輔助翻譯:主要模塊
第二章 計算機輔助翻譯工具概述
一、硬件配置
二、基本的軟件配置
三、電子詞典和在綫自動翻譯工具
四、百科全書
五、搜索引擎
六、狹義的計算機輔助翻譯工具
第三章 雙語語料庫的建設與用途
一、雙語語料庫的概念與類型劃分
二、雙語語料庫的建設
三、雙語語料庫的應用
四、基於語料庫的翻譯研究
五、雙語語料庫與計算機輔助翻譯
六、小結
第四章 雙語語料庫對齊與檢索使用實例
一、ParaConc操作基礎
二、ParaConc檢索功能及使用
三、ParaConc其他功能與使用簡介
四、小結
第五章 術語、術語庫、對齊與翻譯記憶
一、術語與術語學
二、術語與計算機輔助翻譯
三、主流術語庫軟件
四、對齊與翻譯記憶
五、主流翻譯記憶軟件簡介
六、小結
第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’s Workbench的使用
二、Win Align的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他組件簡介
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能
第七章 雅信輔助翻譯教學係統演示
一、學生筆譯練習平颱
二、專傢庫建設及檢索平颱
三、雅信翻譯項目演練
第八章 計算機輔助的譯文質量保證
一、《現代漢語語法信息詞典詳解》的翻譯與校對需求
二、計算機輔助的譯文校對
三、小結
第九章 主流機輔翻譯軟件的比較與評估
一、國內機輔翻譯軟件的使用現狀
二、CAT工具:評估的框架
三、評估結果
四、給未來CAT工具使用者的建議
五、結論
第十章 本地化與翻譯
一、本地化
二、本地化與翻譯
三、主流的本地化工具
四、SDLPassolo使用演示
第十一章 桌麵排版係統與翻譯
一、桌麵排版係統
二、FrameMaker簡介及其在翻譯中的應用
三、FrameMaker排版演示
四、小結
結語 計算機輔助翻譯的前景
一、使用翻譯技術的主要障礙
二、翻譯技術的前景
參考文獻
精彩書摘
術語數據庫最大的特點是能快速查詢和及時更新,同時還可在其基礎上進行各種新的研究和處理,對翻譯工作有著重大影響。由於查詢方便迅速,新詞術語能及時補充,並有防止術語混亂的作用,因而可使翻譯速度加快,譯文質量得到提高。對於麵嚮翻譯的術語庫,其建立原則、方法和格式由不同的用戶根據具體需要來製定,並要求其使用者嚴格執行。術語庫的改動、擴充和更新,也要統一掌握。
據估計,全球化項目的總成本中約有15%源於返工,而造成返工的主要原因就是術語的不一緻。隨著業務的擴張,各大企業都麵臨著如何維持一緻的公司“語言”這一難題。在不同的職能團隊或地區部門各自為政時,不一緻問題影響不大。但是一旦他們閤作執行産品開發或營銷計劃時,術語的差異就會不斷地導緻返工和代價高昂的延誤。因此,術語管理尤其重要。
術語管理是用戶內部的業務語言標準化的過程。確定、采集和部署這一獨特的術語係統需要進行多方麵的努力,包括:決定術語係統需求的範圍和標準化的潛在好處;審查任何此前已有的詞匯錶、風格指南或正式溝通格式,以確定核心的術語庫;對新術語係統進行編目、審閱和批準,並將其部署到所有相關者和用戶的工作流程中;在每種目標語言中為每個術語確定唯一的可接受翻譯;嚮內部作者、營銷聯絡員和外部供應商提供訪問已批準的術語庫的權限。
通過使用共有的術語係統,能夠消除不一緻情形,並大大降低本地化和翻譯的成本。在實際操作中,可以將術語管理和翻譯記憶庫一起完全集成到翻譯過程中。翻譯人員的工作界麵使用一種可以及時彈齣術語的工具,提醒翻譯人員正確的術語,確保用戶的術語係統得到遵守,並提高信息的質量和一緻性。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:計算機輔助翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
非常容易上手
評分
☆☆☆☆☆
專門針對計算機輔助翻譯
評分
☆☆☆☆☆
不錯 正版書 價格可以接受
評分
☆☆☆☆☆
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能
評分
☆☆☆☆☆
正版好書,非常滿意,計算機方麵的
評分
☆☆☆☆☆
一、SDL Translator’s Workbench的使用
評分
☆☆☆☆☆
五、主流翻譯記憶軟件簡介
評分
☆☆☆☆☆
這本書很好,是英語專業研究生應該看的書,就是齣版社的質量不是很好
評分
☆☆☆☆☆
書是相當不錯的,服務也不錯。