语言风格上,这本书的叙述方式充满了鼓励和启发性,读起来完全没有那种传统学术著作的枯燥和距离感。作者似乎深谙口译学习者的心理,总是用一种亲切且富有洞察力的口吻来解读那些看似高深的技巧。例如,在讲解某些高难度的语篇转换策略时,它不会生硬地抛出晦涩的术语,而是会通过一些非常贴近生活的场景模拟,把复杂的概念拆解成易于理解的小模块,让人豁然开朗。它的语言是精准的,但绝不卖弄学问;是严谨的,但绝不板着面孔。这种恰到好处的平衡感,使得阅读过程既能获得知识的滋养,又不会感到任何阅读压力。它更像是一位经验丰富的前辈,用自己的切身体会和教训,手把手地将那些“领悟”的瞬间传递给你,让你在阅读中不断产生“原来如此”的顿悟感。这种极具人性化和温度的文字,无疑是激发学习兴趣和保持长期投入感的强大动力源泉。
评分这本书的章节结构安排得极其有逻辑性,仿佛是为初学者量身定制的“路线图”,每一步的推进都水到渠成,让人感觉学习过程是循序渐进、毫不费力的。初期的内容总是先从最基础的概念和语境入手,用温和的方式引导读者进入复杂的口译世界,绝不搞“陡坡式”的学习曲线,这对于建立自信心至关重要。随着章节深入,难度梯度自然提升,从简单的单句复述过渡到篇章的连贯处理,每增加一个技能点,都会配备相应的理论支撑和生动案例,使得抽象的理论变得具体可感。尤其是某些关键转折点,作者会巧妙地设置“回顾与展望”的小节,让人能够及时巩固前学内容并对即将到来的挑战做好心理准备。这种精心的编排,极大地优化了学习效率,让读者能够清晰地看到自己的进步轨迹,从而保持持续的学习动力。这不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的导师,在旁边耐心地为你规划每一步的训练计划,确保你的每一步都走在正确的轨道上。
评分这本书的装帧设计简直是教科书级别的典范,从封面到内页的排版,无处不透露出一种严谨而又不失亲和力的专业气质。那种墨香与纸张的触感交织在一起的感觉,让人一拿到手就忍不住想沉浸其中,开启一段知识的探索之旅。装帧的厚度恰到好处,拿在手里沉甸甸的,给人一种“干货满满”的踏实感,不像有些教材轻飘飘的,让人觉得内容单薄。封面的配色很抓人眼球,主色调沉稳大气,配上精致的字体设计,即便只是放在书架上,也是一道亮丽的风景线。更值得称赞的是,内页的印刷质量极高,文字清晰锐利,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于需要大量阅读和练习的读者来说,无疑是一个巨大的加分项。每一次翻阅,都能感受到设计者在细节上的用心,从页眉页脚的留白,到章节标题的层级划分,都体现了对读者体验的尊重。这种对细节的极致追求,使得阅读过程本身就成为了一种享受,而非负担,足见其出版团队的专业水准和对产品质量的把控力。
评分这本书的实用性简直是教科书级别的典范,它真正做到了理论与实践的完美结合,让人感觉手中的每一页纸都蕴含着可以直接投入实战的能量。书中对于各种常见口译场景的覆盖面令人印象深刻,无论是商务谈判的严谨措辞,还是新闻发布会的快速反应,亦或是日常交流的灵活应变,似乎都有着翔实的对应练习和分析。特别是一些针对特定主题或文体的处理方法,简直是“宝典”级别的存在,它不只是告诉你“怎么做”,更深入地剖析了“为什么这么做”背后的文化和逻辑根源。这种深度的挖掘,让学习者不仅仅停留在技巧层面,更能培养出一种底层的语感和文化敏感度。翻阅过程中,我能清晰地感觉到,这本书的设计初衷就是为了帮助读者跨越“知道”和“做到”之间的鸿沟,将书本知识转化为肌肉记忆和即时反应能力,每一部分的设置都充满了实战导向的考量。
评分从内容更新和时代适应性的角度来看,这本书展现出了极强的生命力和前瞻性。它显然不是那种出版后就一成不变的“僵化”教材,而是积极吸收了近年来语言发展和口译实践中的新趋势和新挑战。在涉及的语料和案例上,我能明显感受到其与当前社会热点和前沿话题的紧密贴合,这对于培养“与时俱进”的译员至关重要。一本好的口译教材,必须反映出当下世界的真实面貌,而这本书在这方面做得非常出色,它确保了学习者掌握的知识和技能是具有即时有效性的。这种与时俱进的编辑理念,使得这本书不仅适合当前的学习者,也保证了其在未来一段时间内依然能够保持其作为权威参考书的地位。它成功地在经典理论的坚实基础上,搭建起了面向未来的应用框架,这使得投入时间和精力去研习它,绝对是一项高回报的投资。
评分111111111111111111111111111
评分且后来也证明这个女司机有大量的未处理违章,等于说交警部门已经意识到了女司机的驾驶行为十分出格,但是由于顶分的存在没有办法对于女司机这样的流氓司机进行处罚
评分质量还不错,满意,以后还来
评分这本书挺实用的,尤其是喜欢后面的采访练习部分,有中英文的翻译,但是要是有音频就更好了。比较适合英语专业高年级的学生。
评分不错的书比A便宜,很不错送货快
评分正版书,好评!就是付完款突然没货了,气死了,等了6天
评分京东送货很快,1天就收到了。这是一本考试教材,适合自学。《现代汉译英口译教程》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者、口译自学者及参加各类相关考试的学习者使用。《新经典·高等学校英语专业系列教材现代汉译英口译教程(第2版)》第一版于2004年出版,曾获2004年北京市高等教育教学成果二等奖,2005年被评为北京市高等教育精品教材。本书根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。本次修订在保持第一版教材兼顾国情教育、提高语言技能与口译技巧特色的基础上,不仅对课文、练习、口译技巧讲解进行了全面的调整和更新,更附有MP3录音光盘,精选每单元重点课文进行录音,语音地道、纯正,英音、美音兼顾,更适合口译教学需要,便于学习者选择模仿。Unit 1 Tourism in China 1.Reading Materials 1.China-A Tourist Attraction 2.Beijing Today and Yesterday 3.The Gteat Wall 4.The Temple of Heaven 2.Words and Expressions 3.Language Notes 1.“世界第八奇观” 2.“解放”怎么译? 3.表示地理位置时用的介词in.to和of 4.一些中国特有的词组,用语的翻译 5.地名的译法 6.口译时中国计量单位的换算 7.Beijing还是Peking? 8.倍数表达法 9.同义词、近义词辨析 (1)road.street.avenue.boulevard.1ane.alley.thoroughfare.expressway.freeway (2)construction.building.structure (3)site.scene.10cale (4)pillar.column 4.Guide to Oral Interpreting 1.口译课的目的 2.口译课的特点 3.记忆力是口译工作者应注意培养的基本功 Unit 2 Sports 1. Reading Materials 1.Sports in China:A General Review 2.Mass Participation and the National Fitness P旧gram 3.Traditional Spots (1)Wushu (2)Qigong 4.Beijing Olympic Games 5.Sports Industry 2.Words and Expressions 3.Language Notes 1.record一词的搭配法 2.“得冠军”,“得奖牌”的表达法 3.体育运动中的“实力”、“强项”怎么译? 4.“黑马”为什么是“dark”horse? 5.“体育”用来修饰其他名词时,英语可用spots或sporing表达 6.“运动员”的表达法 7.“排名第……”怎么说? 8.同义词、近义词辨析 (1)physique.constitution (2)practice.exercise (3)facility.equipment 4.Guide to Oral Interpreting 口译的类型和标准 Unit 3 Education 1.Reading Materials 1.Education in China--A General Introduction 2.Major Types of Education in China (1)Basic Education (2)Vocational Education (3)Higher Education (4)Adult Education 3.Special Areas and Issues in China's Education (1)Education in Rural Areas (2)Private Education (3)Special Education (4)Modern Distance Education and Lifelong Learning (5)Education Equity 4.The New Zhejiang University 2.Words and Expressions 3.Language Notes 1.education一词的搭配法 2.school一词的搭配法 3.“举办”、“主办”怎么译? 4.“培养(人才)”怎么译? 5.program一词的意思 6.同义词、近义词辨析 (1)law.rule.regulation (2)class.Coupe …… Unit 4 Women and Minors Unit 5 The Elderly and the Family Unit 6 Population and Development Unit 7 China's Minority Ethnic Groups Unit 8 Religion Unit 9 Medicine Unit 10 Industry Unit 11 Agriculture and Rural Economy Unit 12 The Opening-up and the Foreign Trade Unit 13 Science and Technology Unit 14 Economic Development and Reform Unit 15 Environmental Protection Unit 16 China's Foreign Policy Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao, and Taiwan Unit 18 Culture 相关网址 参考书目下次还来京东购书。
评分《现代汉译英口译教程练习册(第2版)》配合《现代汉译英口译教程》使用,帮助学生进行口译练习。共有旅游,体育、教育、妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族、宗教,医疗卫生,工业,农业、外贸、科技,经济发展和改革开放,环境保护,外交、港、澳、台概况和文化等18个单元。各单元练习分为技巧练习、课文练习和应变能力练习三部分。技巧练习突出记忆和笔记练习以及数字的口译:课文练习包括段落和对话口译、旨在帮助学生掌握相关词汇和表达法;应变能力练习则用来培养学生灵活口译的能力。大部分练习都附有参考答案,便于学生参考使用。
评分包装完整,印刷很好,正版,送货上门,懒人的选择。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有