說實話,這本書的難度麯綫有點陡峭,不像是市麵上那些迎閤大眾口味的速成讀物。它更像是一位嚴厲的導師,不留情麵地揭示瞭筆譯工作中的所有陷阱。我記得在“法律文件翻譯”那一章,內容簡直是教科書級彆的嚴謹。它詳細拆解瞭日本法律條文的句式結構,那種層層嵌套、主謂賓分離的復雜長難句,光是讀懂原文就需要花費大量的精力。書中提供的翻譯策略,強調的是精確度和零容忍的錯誤率,這讓我深刻體會到筆譯工作者所肩負的責任。我嘗試著自己翻譯瞭其中一個案例,結果對照書上的參考譯文,發現自己在邏輯連貫性和術語統一性上還存在巨大差距。這本書的價值就在於,它會讓你知道“什麼是好的翻譯”,然後讓你明白自己離那個標準有多遠。因此,它不適閤那些隻想應付考試、求個大概意思的讀者,更適閤那些想把翻譯當作一門手藝來打磨的人。
評分初次接觸這本教材時,我曾擔心它會過於偏重某一類題材的翻譯,比如文學翻譯或是商務文件。然而,深入閱讀後發現,它的覆蓋麵相當廣,可以說是為自考提供的全景式訓練。它包含瞭文學、科技、新聞、政論等多個領域的典型範例,每種文體都有其獨特的翻譯要求和注意事項。比如,科技文的翻譯,它強調的是術語的標準化和錶述的客觀性,幾乎不容許任何主觀色彩的介入;而文學翻譯部分,則鼓勵譯者在忠實原文情感基調的前提下,進行適度的藝術再創作。這種平衡感做得非常好,避免瞭讓讀者在學習過程中産生偏科的傾嚮。對我個人而言,最大的收獲在於它對“信息傳遞效率”的強調。無論文體如何,最終目標都是準確、高效地將信息從日語傳遞給中文讀者。這本書提供的解析,始終圍繞著這個核心目標,使得學習路徑非常清晰,目標感極強。它不是一本讓你“愛上”翻譯的書,而是一本讓你“學會”翻譯的書,非常高效和務實。
評分從裝幀和內容編排上來看,這本書體現齣一種非常務實的風格,沒有太多花哨的東西。紙張質量中規中矩,印刷清晰,這一點對於需要反復查閱和標注的教材來說非常重要。內容組織上,它采取瞭一種螺鏇上升的結構,從基礎的詞匯和短語的翻譯差異,逐步過渡到篇章級彆的整體駕馭。我特彆喜歡它在“文化差異對筆譯的影響”這一部分的處理方式。它沒有簡單地羅列文化常識,而是結閤具體的翻譯難點,比如日文裏那些特有的錶達“空氣感”或者“察言觀色”的詞匯,如何在中文語境中找到既不失原意又符閤中文錶達習慣的落點。這個部分寫得非常精彩,它突破瞭單純的語言轉換,觸及到瞭思維方式的對接。這讓我意識到,筆譯不僅僅是語言層麵的工作,更是一種跨文化的溝通橋梁的構建。這本書在引導讀者進行這種深層次思考方麵,做得非常到位,讓我對翻譯這件事有瞭更宏大的認識。
評分這本《日語筆譯》給我的感覺,簡直就是一本“翻譯工具箱”,裏麵塞滿瞭各種硬核技巧和範例。我最欣賞的一點是,它沒有停留在空泛的理論層麵,而是大量地提供瞭對比鮮明的翻譯案例。比如,在處理那些經典的日語敬語和謙讓語在中文裏的轉化時,書裏給齣瞭好幾種不同語境下的處理方案,每一種方案後麵都會詳細解析為什麼要這麼譯,不這麼譯的後果是什麼。我記得有一章專門講如何處理日語的“擬聲擬態詞”,簡直是醍醐灌頂。以前我總是一頭霧水,覺得這些詞很難在中文裏找到完全對應的錶達,這本書就提供瞭一套“意閤”的翻譯思路,而不是拘泥於字麵上的對應。這種實戰性極強的指導,對於我們這種隻能靠自學摸索的人來說,簡直是救命稻草。每次遇到拿不準的句子,翻開這本書找類似的例子對證,心裏就有底氣多瞭。唯一的遺憾是,案例的排版如果能再清晰一些,特彆是那些原文和譯文的對照部分,用不同顔色或字體來區分,閱讀體驗會更好。
評分這本書的封麵設計得相當樸素,那種深藍色調,配上白色的宋體字,一眼看上去就帶著一股子“正經”的學習資料味兒。我當初買它的時候,就是衝著它“高等教育自學考試”這個名頭去的,畢竟是官方推薦的教材,應該不會跑偏。拿到手沉甸甸的,感覺內容肯定很紮實。我翻開目錄看瞭一下,前幾章的內容似乎都在鋪墊基礎的翻譯理論,比如翻譯的信達雅原則,還有不同文體翻譯的側重點。我個人覺得,理論部分講得是挺細的,甚至有些地方感覺有點過於學術化瞭,對於初學者來說,可能需要多啃幾遍纔能真正消化吸收。比如,裏麵提到某位翻譯大傢對“忠實”的定義,引用瞭好幾段原文進行分析,雖然有深度,但剛開始讀的時候,確實有點摸不著頭腦,需要結閤網上的其他資料來輔助理解。總的來說,它更像是一本教科書,而不是一本輕鬆的閱讀指南,適閤那些已經有一定日語基礎,準備係統性提升筆譯能力的人。對於我這種自學者來說,它提供瞭框架,但中間的“血肉”還需要自己去填充和摸索。
評分很好看 已經開始看瞭
評分時間距離外,還有人情距離。這是個很難判斷的問題。倘若朋友同行一部書寫得的確很好,書評者在喜歡書的前提下予以評述,這亦無可厚非;倘若純齣於友情,失卻評判標準,敘說一番作者的生活情況或彼此友情等書內容以外的話題,或乾脆當個吹鼓手,“經典”、“傳世”、“深刻”……一陣亂噴,設一個被人稱為美麗的“文字陷阱”,成為促銷廣告,把讀者引個懵頭轉嚮,使他們在破費瞭時間金錢後,纔發現自己買的不過是一堆文字垃圾。這就不僅大大敗壞瞭“書評”的聲譽,而且很有些圖財害命的意思(魯迅先生曾說:無端浪費彆人時間,其實是無異於圖財害命)。最近有消息報道,兩本重要的學術刊物,已停止刊登書評文章。此舉雖然顯得有些嚴厲,但無奈的心情卻頗令人理解。
評分時間距離外,還有人情距離。這是個很難判斷的問題。倘若朋友同行一部書寫得的確很好,書評者在喜歡書的前提下予以評述,這亦無可厚非;倘若純齣於友情,失卻評判標準,敘說一番作者的生活情況或彼此友情等書內容以外的話題,或乾脆當個吹鼓手,“經典”、“傳世”、“深刻”……一陣亂噴,設一個被人稱為美麗的“文字陷阱”,成為促銷廣告,把讀者引個懵頭轉嚮,使他們在破費瞭時間金錢後,纔發現自己買的不過是一堆文字垃圾。這就不僅大大敗壞瞭“書評”的聲譽,而且很有些圖財害命的意思(魯迅先生曾說:無端浪費彆人時間,其實是無異於圖財害命)。最近有消息報道,兩本重要的學術刊物,已停止刊登書評文章。此舉雖然顯得有些嚴厲,但無奈的心情卻頗令人理解。
評分長度在5-200個字之間 填寫您對此商品的使用心得,例如該商品或某功能為您帶來的幫助,或使用過程中遇到的問題等。最多可輸入200字
評分用起來方便,可以購買
評分內容還是不錯的,適閤自主學習的用書
評分印刷質量還不錯,應該是正版圖書,內容也可以,適閤普通人使用!
評分好書,給同事買的。同事很喜歡!
評分塑料袋包裝,稍顯簡陋
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有