這本書在資料的廣度和深度上,確實是下足瞭功夫的。我注意到其中引用的不少一手文獻和不太常見的史料,這讓我的閱讀體驗大大提升。以往閱讀同類主題的書籍,往往流於對二手資料的轉述,觀點相對保守。但這本書的作者顯然是進行瞭大量的原始文本的研讀和比對,這使得他的論述充滿瞭力量和說服力。每次讀到關鍵的曆史人物的語錄或論斷時,那種撲麵而來的曆史感,是其他論著難以比擬的。這種嚴謹的治學態度,讓讀者能夠建立起對內容的絕對信任感,仿佛所有的論斷都有堅實的基礎支撐,絕非空中樓閣。這對於想要進行深入研究的學者或者真正的曆史愛好者來說,無疑是一座寶庫。
評分坦白說,這本書的文字密度是相當高的,每一頁都蘊含著豐富的信息量,絕對不適閤走馬觀花地瀏覽。我發現自己經常需要停下來,反復琢磨某些句子,甚至需要查閱附錄中的背景資料纔能完全理解作者的深意。這要求讀者具備一定的耐心和思考的習慣。但正是這種略帶挑戰性的閱讀過程,纔更顯齣其價值所在。它迫使你走齣舒適區,主動參與到與曆史思想的對話之中,而不是被動地接受灌輸。讀完一個部分後,那種“腦力激蕩”後的滿足感是無與倫比的,感覺自己的思維也被這本書的深度和廣度打磨瞭一番。這絕對是一本需要“慢讀”並反復迴味的力作。
評分這本書的章節結構安排上,顯示齣作者對於宏觀把握和微觀剖析的完美平衡。它不是將每一個思想傢孤立地介紹,而是將他們置於特定的時代背景和社會結構中去考察其思想的生成機製和曆史影響。這種“大曆史觀”的運用,使得閱讀體驗具有瞭極強的連貫性。比如,當你讀到某個思想傢對前代學說的批判時,你能夠立即迴溯到前代的思想脈絡中去理解這種批判的必然性。這種內在的邏輯關聯性,極大地降低瞭閱讀的跳躍感,讓知識的積纍是一個循序漸進、水到渠成的過程。這種敘事策略,極大地提升瞭全書的整體性和藝術性,閱讀體驗是流暢而又引人入勝的。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,那種典雅中透露著厚重感的封麵,讓人一上手就知道這不是那種輕飄飄的快餐讀物。內頁的紙張質感也相當不錯,印刷清晰,字體排布閤理,閱讀起來非常舒服,長時間閱讀眼睛也不會太疲勞。特彆是那些曆史人名和古籍引文的標注,做得極為考究,顯示齣齣版方在細節上的用心。雖然我還沒來得及深入研讀每一個章節,但從目錄和導讀部分就能感受到作者在梳理脈絡上的功力。這種對實體書的重視,在如今這個數字閱讀盛行的年代,更顯珍貴。它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的文化載體。我尤其欣賞它在版式設計上對古典韻味的保留,讓人在翻閱時,仿佛能觸摸到曆史的溫度。
評分我剛開始翻閱這本書的引言部分時,就被作者那種冷靜而又不失激情的敘事口吻所吸引。他沒有采用那種枯燥的編年史寫法,而是試圖在紛繁復雜的曆史思潮中,為讀者勾勒齣一條清晰的主綫。閱讀過程中,我感覺自己像是在跟隨一位經驗老道的曆史嚮導,穿梭於那些思想交鋒的前沿。作者對於復雜概念的闡釋,總是能用非常精準且富有洞察力的語言進行概括,即便是對曆史不太熟悉的讀者,也能迅速抓住核心要義。例如,他對某一時期哲學流派之間微妙張力的分析,簡直可以用“抽絲剝繭”來形容,讓你在拍案叫絕的同時,也對人類思想演進的復雜性有瞭更深一層的理解。這種將深奧理論“翻譯”成大眾可懂語言的能力,是這本書最難能可貴的地方。
評分智凱更曾強調藏教和通教的位次,乃局限於斷證界內,故屬粗位,彆教的登地所證,雖是妙諦,但由漸次而從淺人深,且麯徑迂迴的曆經行位,還在能入門,兼帶方便,故不能稱為純妙,唯圓教即從初發心至果覺,其教證具是實法,契符妙行,而能直趨寶所,故稱為位妙。
評分賀麟先生在抗戰時期寫道:“西洋哲學之傳播到中國來,實在太晚!中國哲學界缺乏先知先覺人士及早認識西洋哲學的真麵目,批評地介紹到中國來,這使得中國的學術文化實在吃虧不小。”賀麟先生主持的“西洋哲學名著翻譯委員會”大力引進西方哲學, 解放後商務印書館齣版的《漢譯世界學術名著》的“哲學”和“政治學”係列以翻譯引進西方哲學名著為主。20世紀80年代以來, 三聯書店、上海譯文齣版社、華夏齣版社等大力翻譯齣版現代西方哲學著作,這些譯著改變瞭中國學者對西方哲學知之甚少的局麵。但也造成新的問題:西方哲學的譯著即使被譯為漢語,初學者也難以理解,或難以接受。王國維先生當年發現西方哲學中“可愛者不可信,可信者不可愛”,不少讀者至今仍有這樣體會。比如, 有讀者在網上說:“對於研究者來說,原著和已經成為經典的研究性著作應是最為著力的地方。但哲學也需要普及,這樣的哲學普及著作對於像我這樣的哲學愛好者和初學者都很有意義,起碼可以避免誤解,尤其是那種自以為是的誤解。隻是這樣的書還太少, 尤其是國內著作。”這些話錶達齣讀者的迫切需求。
評分【譯文】正派的女人不會跟從兩個丈夫,忠誠的臣子不會事奉兩位君主。做女人不正派即使再有如花似玉的美貌,紡紗織錦的巧手,也稱不上賢惠瞭;做臣子不忠誠,即使再纔氣過人,足智多謀,政績卓著,也不值得看重瞭。什麼緣故呢?因為大節已經虧缺瞭。
評分賀麟先生在抗戰時期寫道:“西洋哲學之傳播到中國來,實在太晚!中國哲學界缺乏先知先覺人士及早認識西洋哲學的真麵目,批評地介紹到中國來,這使得中國的學術文化實在吃虧不小。”賀麟先生主持的“西洋哲學名著翻譯委員會”大力引進西方哲學, 解放後商務印書館齣版的《漢譯世界學術名著》的“哲學”和“政治學”係列以翻譯引進西方哲學名著為主。20世紀80年代以來, 三聯書店、上海譯文齣版社、華夏齣版社等大力翻譯齣版現代西方哲學著作,這些譯著改變瞭中國學者對西方哲學知之甚少的局麵。但也造成新的問題:西方哲學的譯著即使被譯為漢語,初學者也難以理解,或難以接受。王國維先生當年發現西方哲學中“可愛者不可信,可信者不可愛”,不少讀者至今仍有這樣體會。比如, 有讀者在網上說:“對於研究者來說,原著和已經成為經典的研究性著作應是最為著力的地方。但哲學也需要普及,這樣的哲學普及著作對於像我這樣的哲學愛好者和初學者都很有意義,起碼可以避免誤解,尤其是那種自以為是的誤解。隻是這樣的書還太少, 尤其是國內著作。”這些話錶達齣讀者的迫切需求。
評分“華茲華斯哲學傢叢書”包括耶穌、佛陀等宗教創始人, 以及沃斯通剋拉夫特、艾茵?蘭德等文學傢,還包括老子、莊子等中國思想傢。中華書局在這套叢書中精選齣中國人亟需瞭解的主要西方哲學傢,以及陀思妥耶夫斯基、梭羅和加繆等富有哲理的文學傢和思想傢,改名為“世界思想傢譯叢”翻譯齣版。中華書局一嚮以齣版中國思想文化典籍享譽海內外,這次引進翻譯這套西文叢書,具有融會中西思想的意義。現在越來越多的人認識到,在思想文化頻繁交流的全球化時代,沒有基本的西學知識,也不能真正懂得中華文化傳統的精華,讀一些西方哲學的書是青年學子的必修課,而且成為各種職業人繼續教育的新時尚。中華書局的齣版物對弘揚祖國優秀文化傳統和引領時代風尚起到積極推動作用,值得贊揚和支持。
評分大師之作,齣版社可靠價格給力
評分【譯文】“國傢雖大,喜好戰爭必定滅亡;天下雖然太平,忘掉戰爭必定危險。”憤怒是悖逆之德,兵器是不祥之物,爭鬥是細枝末節。那些緻力於戰伐爭勝、窮兵黷武的人,到頭來沒有不悔恨的。
評分玄奘
評分很喜歡這套作品,裝幀印刷也閤適。目前湊齊一套瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有