《圍城(中英文對照)》裏,我想寫現代中國某一部分社會、某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,隻是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虛構的,但是有考據癖的人也當然不肯錯過索隱的機會、放棄附會的權利的。這《圍城(中英文對照)》整整寫瞭兩年。兩年裏憂世傷生,屢想中止。《圍城》一九四七年在上海初版,一九四入年再版,一九四九年三版,以後國內沒有重印過。偶然碰見它的新版,那都是香港的“盜印”本。沒有看到颱灣的“盜印”本,據說在那裏它是禁書。
##筆譯課上作為課堂任務的讀物。ps:萌萌的譯者將柏拉圖的《理想國》譯成瞭“Ideal State”
評分錢先生是過來人,過來人,哈哈。
評分##2007-12-27
評分##筆譯課上作為課堂任務的讀物。ps:萌萌的譯者將柏拉圖的《理想國》譯成瞭“Ideal State”
評分##英文翻譯的有點白,味道失去太多瞭。原文感覺有點小製作,算不得巨著。總體感覺文字>思想>結構。不過語言的運用著實齣神,對人性的剖析也很深入和典型,處處是身邊人的影子
評分錢先生是過來人,過來人,哈哈。
評分##如果不是為瞭完成作業不是被逼著,估計我是沒有勇氣看完這麼厚的中英對照版。這一遍比原來理解更透徹,因為中文不太懂的地方可以看英文。錢老有一句話 “拿學位不過是用論文騙過瞭教授,而講課不過是用講義哄過瞭學生。”這句話很是認同。故事結尾我也哭瞭,看到那兒——“左頰一摸濕膩膩的,以為是血......走到路等下,瞧手指上沒有痕跡,纔知道流瞭眼淚。”我也認為最傷心的眼淚不是嚎啕大哭留下的淚水,而是無聲無息不知不覺卻無法止住的眼淚。
評分##錢老的文字功底很深,對各國文化亦見解獨到,尤其書中各種比喻可謂是妙語連珠
評分##書自身非常有意思,對照看英文翻譯更是趣味瞭..
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有