發表於2024-11-22
對基本概念和基礎理論,《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》力圖使用淺顯的語言簡要介紹,使學生掌握一定的理論知識,作為翻譯實踐的指導。對於翻譯方法和策略,本書采取從易到難的順序安排;每一種翻譯技巧均配有豐富的例句,供學生體會;每章配有大量練習,供學生在實踐中鞏固學到的方法。翻譯材料覆蓋麵廣,來源可靠。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》例子涵蓋五官科學、內科學、婦産科學、微生物學、生理學、病理學、解剖學、傳染病學、皮膚病學等醫學骨乾學科。
隨著我國大學英語教學改革的不斷深入開展,21世紀中國大學英語教育將逐步嚮專門用途英語(ESP, English forSpecific Purposes)方嚮發展,專門用途英語將成為中國大學英語教育的主流。醫學英語( EMP,English forMedicalPurpose)是專門用途英語中非常有特色的一個分支。在醫學專業學習、醫學科學研究、臨床醫學工作、國際醫學學術交流活動等方方麵麵,醫學英語都錶現瞭它在專門用途英語教學和醫學發展過程中越來越重要的作用。如何將大學英語教學與醫科學生的專業培養結閤,如何將英語語言學習融閤於醫學專業學習之中,這是廣大醫學英語教學工作者麵臨的一項極富挑戰性的工作。《高等院校新概念醫學英語係列教材》正是適應這種新形勢和挑戰的産物。
從翻譯內容(文體)的角度可以把翻譯分為文學翻譯和非文學翻譯:從翻譯手段的角度可以分為口譯、筆譯和機器翻譯;從翻譯方法的角度可以分為直譯與意譯:從翻譯範圍的角度則可以分全文翻譯和部分翻譯。
1.3.2.1 文學翻譯與非文學翻譯
所謂文學翻譯,是指文學作品——包括小說、詩歌、戲劇、散文等文學體裁——的翻譯。文學作品同其他類型的作品相比,最根本的區彆就是文學作品使用的不是一般的語言,而是一種藝術的、具有美學感染力的語言,目的是要創造齣具有審美價值的藝術形象和藝術意境,使讀者在閱讀過程中得到思想的升華和道德的思考。文學作品的這種特性要求譯者在翻譯過程中不僅要譯意,還要譯“情”、譯“味”、譯“韻”,要最大限度地再現原作的藝術特徵,使譯文讀者在閱讀譯文時能夠獲得同原文讀者在閱讀原作時近似的藝術感受。從這個意義上說,文學翻譯同文學創作有相同的意義,也是一種創造性的工作。
非文學翻譯包括應用文體、科技文體、新聞文體等翻譯。
(1)應用文體翻譯
應用文體泛指具有固定格式,直接用於交際,體現使用價值的各種文體,主要包括政府頒發的政策法規,司法機關的法律文書,組織機構的章程、閤同,單位往來的信函通告,以及媒體上刊登的啓事、通報等。應用文體盡管種類繁多,但共同點是用語規範,行文以書麵語為主,措辭嚴謹,句式整齊,概念明確,內容和觀點力求客觀,避免滲入個人感情,在形式上往往有特定的文本樣式和錶達程式。
應用文體的翻譯要注意的以下問題:首先,需要注意形式問題,在文章格式、體例等方麵譯文和原文應原則上保持一緻。其次,在語言錶達上,不求華美優雅,但求準確明晰,注意語言規範,避免個人習慣用語和不規範語言的使用。例如下麵的病例。
高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程 [A Practical Translation Course] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程 [A Practical Translation Course] 下載 mobi epub pdf 電子書實用文體漢英翻譯教程
評分評分
很不錯,是正版!接下來就要全力以赴的看書瞭!
評分還不錯啦還不錯啦還不錯啦
評分要簡單些,還不錯。對目前的我還有點適用呢
評分評分
評分
復雜句子的翻譯s
評分此用戶未填寫評價內容
高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程 [A Practical Translation Course] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024