这本书的语言风格非常独特,它在保持学术严谨性的同时,又充满了富有激情的引导力。作者的语气仿佛一位经验丰富的老前辈,语重心长地分享着自己在翻译道路上的心得体会,没有高高在上的说教感。尤其是在对翻译心态和职业伦理的探讨部分,那些真诚的告诫和对行业潜规则的揭示,让我这个初学者在心理上提前做好了应对未来挑战的准备。它不仅仅传授技术,更注重塑造译者的职业人格。读完之后,我感到自己不仅仅是掌握了一些翻译技巧,更重要的是,对翻译这项工作产生了一种更深层次的敬畏和责任感。这本书带来的价值,已经远远超出了“教程”的范畴,更像是一部心灵成长的伴侣书。
评分坦率地说,这本书的深度和广度超出了我最初的预期。它不仅仅满足于教授“是什么”,更深入探讨了“为什么会这样”的底层逻辑。作者在追溯一些语言现象的历史渊源和文化根源时,展现了深厚的学养。比如,在探讨日语中一些外来语(和制汉语、外来语)的使用习惯时,它不仅列举了用法,还追溯了它们进入日语体系的时代背景,这对于我们进行精准、地道的翻译至关重要。这种对语言深层机制的挖掘,让学习过程充满了智力上的探索乐趣。对于那些已经具备一定基础,希望迈向专业翻译领域的人来说,这本书无疑是提升思维层次的绝佳阶梯,它培养的不是翻译的匠气,而是翻译的“学气”。
评分这本书的实用性可以说是它最大的亮点。它没有停留在枯燥的理论说教,而是紧密结合了现代社会对翻译人才的需求。我特别喜欢其中大量的真实语料分析,涵盖了新闻报道、商业文件乃至网络文本等多个领域,这让我感觉自己不是在做习题,而是在进行真实的翻译工作。那些针对特定语境下词汇选择和句式转换的细致剖析,简直是实战宝典。例如,它在处理日语敬语体系与中文表达方式的转换时,提供了一套非常系统且可操作的思路,而不是简单地给出几个固定的对译。这种注重“如何解决问题”的教学方法,极大地增强了我的实际操作能力。对我来说,与其说这是一本教材,不如说是一份高水平翻译专家的工作笔记,我从中获益匪浅。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,配上烫金的字体,显得既专业又不失典雅。内页的纸张质量也非常好,触感温润,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。排版布局清晰明了,章节划分合理,每一单元的学习内容都经过精心组织,从基础的词汇积累到复杂的语法结构,循序渐进,非常适合自学者。特别是作者在关键概念的解释上,总能用非常生动形象的例子来辅助说明,这对于理解那些抽象的语言现象大有裨益。我个人非常欣赏它在每一个章节末尾设置的“文化角”部分,虽然不是直接的语言学习内容,但它拓展了我们对日本社会和文化的理解,这在翻译实践中是至关重要的。总的来说,这本书在视觉和阅读体验上都做到了高水准,让人愿意捧起书本,沉浸其中。
评分在配套资源和辅助学习机制方面,这本书的设计可谓是煞费苦心。我注意到,每组练习的设置都非常巧妙,它们不是孤立的,而是相互关联、层层递进的。比如,上午练习中遇到的一个难点,很可能在下午的综合翻译任务中以另一种形式再次出现,这极大地强化了知识的记忆和内化。此外,书后附带的参考译文和详细的解析,其质量之高令人称赞。解析部分没有简单地给出“正确答案”,而是对几种可能的译法进行了对比分析,指出了每种译法的优劣及适用场景,这种开放式的思维引导方式,远比死记硬背规则有效得多。它教会了我,翻译永远是艺术与科学的结合,需要灵活变通。
评分指定参考书
评分没想到京东的送货速度这么快!早上订购,下午到~
评分②民主平等是指在学术面前人人平等,在知识面前人人平等。不因家庭背景、地区差异而歧视,不因成绩落后、学习困难遭冷落。民主的核心是遵照大多数人的意志而行事,教学民主的核心就是发展、提高多数人。可是总有人把眼睛盯在几个尖子学生身上,有意无意地忽视多数学生的存在。“抓两头带中间”就是典型的做法。但结果往往是抓“两头”变成抓“一头”,“带中间”变成“丢中间”。教学民主最好的体现是以能者为师,教学相长。信息时代的特征,能者未必一定是教师,未必一定是“好”学生。在特定领域,特定环节上,有兴趣占有知识高地的学生可以为同学“师”,甚至为教师“师”。在教学中发现不足,补充知识、改善教法、
评分同时下单购买陶振孝的《日汉翻译方法》和《现代日汉翻译教程》的时候,我心里还有点犹豫——同一个作者,内容都是日汉翻译,会不会有所重复呢?到手一看,两本书都没有让我失望,且各有千秋,陶振孝还是很有良心的。如果说《日汉翻译方法》是快速的攻略,那么《现代日汉翻译教程》就是系统的学习:从翻译史讲到认识论、相关论,再到专门文体的翻译,不少内容对其他语种翻译也有所适用,当然书里没少讲一些日语特色的翻译问题,特别是后面关于和歌、俳句以及现代诗歌的翻译,是全书最让我感兴趣的部分,有些翻译例句更是让我有种茅塞顿开的感觉。这本书里还有练习和参考译文,对初学者很有帮助。
评分不错的书不错的书不错的书不错的书
评分题质疑、成果展示、心得交流、小组讨论、合作学习、疑难解析、观点验证、问题综述。
评分书籍呢内容很多,不过直接教你翻译详细技巧的很少,里面牵扯到很多翻译的理论知识,不适合作为翻译的参考手册
评分挺好的。看看会有参考作用。
评分刚开始看,没有很好的认识和体会,稍后再议吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有