英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]

英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

武峰 著
圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 漢英翻譯
  • 翻譯教程
  • 英語學習
  • 英語翻譯
  • 翻譯技巧
  • 12天突破
  • 外語學習
  • 語言學習
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301221334
版次:1
商品編碼:11265485
包裝:平裝
外文名稱:Break English Translation
開本:16開
齣版時間:2013-05-01
用紙:膠版紙
頁數:213
字數:329000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  《12天突破英語係列叢書:英漢翻譯教程新說》將《英漢翻譯教程》中三十篇文章的所有句子的翻譯和《十二天突破英漢翻譯》中的方法和技巧聯係起來,將其中的一韆多個句子進行瞭深入淺齣的分析。《12天突破英語係列叢書:英漢翻譯教程新說》可以認為是《十二天突破英漢翻譯》的續集,是將前者的方法和技巧進一步付諸於實踐,理論與實踐並重,結果與過程並存。

內容簡介

  《12天突破英語係列叢書:英漢翻譯教程新說》將《英漢翻譯教程》中三十篇文章的所有句子的翻譯和《十二天突破英漢翻譯》中的方法和技巧聯係起來,將其中的一韆多個句子進行瞭深入淺齣的分析。《12天突破英語係列叢書:英漢翻譯教程新說》可以認為是《十二天突破英漢翻譯》的續集,是將前者的方法和技巧進一步付諸於實踐,理論與實踐並重,結果與過程並存,使讀者都能讀懂每個句子,瞭解翻譯的過程,並將這些翻譯的方法和技巧運用在自己的實踐中。

作者簡介

  武峰,英語語言文學專業博士,畢業於北京外國語大學,美國布朗大學政治學係訪問學者,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻譯、專業八級翻譯等課程的教學工作,在多年的教學實踐中形成瞭自己獨特的教學風格,深受廣大學員的喜愛。曾在北京大學齣版,齣版過《十二天突破英語語法》和《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》。任新東方在綫主講多門翻譯課程,並在明日東方軟件公司齣版過《初、中、高級英語語法》音像製品等。

內頁插圖

目錄

翻譯方法概述
Unit 1 Stories
Unit 2 History
Unit3 Geography
Unit4 Economy
Unit 5 Culture
Unit 6 Literature (1)
Unit 7 Literature (2)
Unit 8 Popular Science
Unit 10 Speeches

前言/序言



《12天英語突破:實戰英漢翻譯》 內容簡介 本書是一本專為英語學習者設計的英漢互譯實戰指導手冊,旨在通過十二天的係統性訓練,幫助讀者快速提升英語翻譯能力,突破翻譯瓶頸。全書圍繞“實用”、“高效”和“精煉”三大核心理念,精選大量貼近生活、工作和學術場景的翻譯素材,涵蓋新聞報道、科技文獻、商務溝通、文學作品等多個領域。 本書特點: 係統性十二天課程設計: 每天的學習內容循序漸進,由淺入深,設計嚴謹。從基礎的詞匯、語法、句型翻譯入手,逐步過渡到段落、篇章的理解與轉換,最終達到靈活運用、精準錶達的翻譯目標。每日都包含理論講解、範例分析、練習鞏固等環節,確保學習效果。 實戰導嚮,案例豐富: 摒棄枯燥的理論說教,本書聚焦於實際翻譯中遇到的常見問題和難點。每一項翻譯技巧都通過大量真實語料進行佐證和講解,力求讓讀者在仿真實踐中掌握翻譯精髓。 精選核心翻譯技巧: 提煉齣最實用、最關鍵的英漢互譯技巧,如:詞義辨析與選擇、句式轉換與重組、語境適應性翻譯、文化差異處理、增譯與減譯的藝術、慣用語和習語的翻譯等。每個技巧都配有詳盡的解釋和清晰的示範。 貼近時代,內容前沿: 選材緊跟時事熱點和社會發展,涵蓋經濟、科技、文化、社會等多個熱門話題,確保讀者接觸到的翻譯素材具有時效性和實用性。 強調“意譯”而非“死譯”: 深入剖析翻譯的本質在於傳達信息和情感,鼓勵讀者擺脫逐字逐句的束縛,以理解原文的整體意圖為前提,運用靈活多樣的錶達方式,使譯文既忠實於原文,又符閤目標語言的錶達習慣。 配套練習與參考答案: 每章都精心設計瞭不同難度的練習題,並提供詳細的參考答案和翻譯思路解析,幫助讀者檢驗學習成果,發現不足,並從中獲得啓發。 學習方法指導: 除瞭具體的翻譯技巧,本書還融入瞭許多實用的學習建議,如如何擴大詞匯量、如何培養語感、如何利用工具輔助翻譯等,幫助讀者建立自主學習的良性循環。 適讀人群: 英語初學者: 希望係統入門英漢翻譯,打下堅實基礎的學習者。 英語進階者: 感到翻譯能力停滯不前,希望突破瓶頸,提升翻譯水平的學習者。 各類考試備考者: 準備雅思、托福、四六級、考研英語等包含翻譯模塊的考試的學生。 商務人士、科研人員、對外交流工作者: 需要進行日常或專業性英漢翻譯的職場人士。 對翻譯藝術感興趣的讀者: 希望瞭解翻譯原理,提升跨文化溝通能力的讀者。 學習本書,您將能夠: 準確理解英文原文的深層含義。 靈活運用多樣的翻譯策略和技巧。 寫齣流暢、地道、符閤中文錶達習慣的譯文。 自信地處理各種類型的英漢互譯任務。 在最短的時間內,最有效地提升英語翻譯能力。 《12天英語突破:實戰英漢翻譯》 是一本集理論、實踐、技巧於一體的翻譯指南,是您走嚮精準、高效、藝術化翻譯之路的理想夥伴。

用戶評價

評分

《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》這個書名,給我一種非常務實的感覺。“新說”意味著它可能在方法論上有創新,而“12天突破”則直接點明瞭目標和效率。“新”這一點讓我特彆感興趣,我希望這本書能夠介紹一些我之前從未接觸過的翻譯理論或者技巧,讓我的翻譯視野更加開闊。我很好奇,這本書的“新”體現在哪些方麵?是新的翻譯理論框架,還是新的練習模式,或者是對傳統翻譯問題的全新解讀?“12天突破”這個概念,我理解為它提供瞭一種高效率的學習方案。我希望這本書能夠給齣具體的操作指南,讓我在12天內能夠係統地學習和實踐,從而看到明顯的進步。我非常看重這本書的實踐性。它是否能夠提供大量的、高質量的練習題,並且這些練習題是否能夠覆蓋不同類型的文本,例如,新聞、文學、科技、商務等?更重要的是,我希望它能夠提供詳實的譯文解析,不僅僅是給齣標準答案,更重要的是解釋為什麼這樣翻譯,以及在翻譯過程中需要注意哪些細節。我期待這本書能夠教會我如何更準確、更流暢地進行英漢互譯,從而在實際應用中能夠得心應手。

評分

作為一個英語愛好者,我對各種學習資料都充滿瞭好奇心,尤其是那些能夠幫助我更深入理解語言精髓的書籍。《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》的名字本身就充滿瞭吸引力。“新說”意味著它可能融入瞭最新的翻譯理念和實踐,而“12天突破”則是一種挑戰,也暗示著它有獨到的方法論。我最關心的是這本書在基礎性上的錶現。它是否能夠從最基礎的詞匯、語法、句型入手,幫助那些基礎相對薄弱的學習者打下堅實的根基?我希望它不僅僅是提供一些高難度的練習,而是能夠循序漸進,讓每一個學習者都能感受到進步的喜悅。同時,對於我這種已經有一定英語基礎但翻譯技巧仍顯生疏的人來說,我更希望這本書能夠提供一些係統性的訓練方法。比如,它是否會講解如何進行語篇分析,如何把握原文的語氣和風格,如何進行有效的意譯而非直譯。此外,翻譯過程中常常遇到的文化差異問題,這本書是否有深入的探討和指導?例如,如何處理那些在中國文化中沒有對應概念的西方事物,或者反之。這本書的譯文範例是否足夠貼近實際應用,是否能夠引導我模仿和學習成功的翻譯案例。我期待它能成為我的一個私人翻譯導師,隨時隨地為我提供專業的指導和有效的練習。

評分

這本書我找瞭很久瞭,一直想提升自己的英漢互譯能力,但市麵上的教材要麼過於理論化,要麼練習量不足,要麼就是內容陳舊。看到《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》這個名字,感覺像是為我量身定做的。包裝上看起來也很專業,那種厚重感和排版設計,都讓我覺得這是一本值得投入時間和精力的好書。我尤其關注的是它“12天突破”這個概念,雖然知道不可能速成,但我更看重的是它提供瞭一個高效的學習框架和路徑,能夠幫助我在相對集中的時間內,最大程度地激活和提升我的翻譯技能。我很想知道它在理論講解上是否做到瞭深入淺齣,能不能用生動易懂的語言解釋那些翻譯學中常常令人睏惑的術語和原則。更重要的是,它的練習題是否豐富且具有代錶性,能不能涵蓋不同類型的文本,比如新聞報道、文學片段、商務文件、科技論文等等。我希望它能提供詳實的譯文分析,不僅告訴我“怎麼譯”,更要告訴我“為什麼這麼譯”,這樣纔能真正做到舉一反三,而不是死記硬背。而且,如果書中能提供一些關於翻譯工具的使用技巧,或者介紹一些優秀的譯者案例,那將是錦上添花瞭。我對此書的期待值非常高,希望能藉此書開啓一段高效的翻譯學習之旅。

評分

我被《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》的標題深深吸引瞭。“新說”暗示著它可能對傳統的翻譯理論和實踐提齣瞭新的見解,而“12天突破”則充滿瞭誘惑力,讓人期待一種快速有效的學習方式。我非常想知道,這本書在理論講解方麵是否能夠做到深入淺齣,它會采用什麼樣的教學方法來幫助讀者理解復雜的翻譯概念?比如,它是否會使用大量的實例來佐證理論,或者通過圖錶、流程圖等可視化方式來呈現信息?對於“12天突破”這個說法,我既感到好奇又有些許懷疑,但我更傾嚮於相信它背後一定有科學的學習方法和高效的練習設計。我非常想瞭解,這12天的時間裏,讀者具體需要做什麼?每天的學習內容是什麼?是否會有循序漸進的難度提升?我希望這本書的練習材料能夠豐富多樣,涵蓋各種題材和語體,例如,新聞報道、文學片段、學術論文、科技說明、廣告語等,並且提供詳細的譯文分析,指齣其中的亮點和不足,幫助我理解翻譯的藝術。如果書中還能提供一些關於翻譯工具、術語庫的介紹,或者分享一些翻譯行業內的經驗和竅門,那將是極大的加分項。

評分

當我看到《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》這個標題時,我立刻就被它吸引住瞭。“新說”兩個字,讓我覺得這本書可能帶來的是一種與眾不同的翻譯理念,或者是一些全新的、更有效的翻譯方法。“12天突破”更是像一個響亮的口號,充滿瞭挑戰和承諾,讓人忍不住想去一探究竟。我非常好奇,這本書的“新說”究竟是體現在哪些方麵?它是否能從更深層次的語言學、文化學角度來解讀翻譯,而不是停留在錶麵的詞句轉換?我尤其關注它在“12天突破”這個承諾上的具體實現。它會提供怎樣的學習計劃?是否會有詳細的每日任務和練習,能夠幫助我在短時間內係統地提升翻譯能力?我希望這本書能夠提供非常豐富的實戰練習,這些練習是否能夠涵蓋各種類型的文本,例如,新聞報道、小說片段、學術論文、商務閤同,以及各種流行文化相關的文本?此外,我希望它能夠提供深入的譯文分析,不僅僅是給齣參考譯文,更重要的是解析翻譯過程中的思路、難點和技巧,幫助我理解為什麼這樣翻譯會更好。如果書中還能包含一些翻譯過程中容易齣現的誤區以及如何避免這些誤區的指導,那將是極具價值的。

評分

《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》這個書名,讓我感覺既專業又充滿活力。“新說”兩個字,暗示瞭它可能包含瞭當前翻譯領域的一些最新研究成果和發展趨勢,而“12天突破”則傳遞齣一種高效、目標明確的學習理念。我非常期待這本書能夠為我帶來一種全新的學習體驗。我特彆想瞭解,它在翻譯理論的講解上,是否能夠做到既係統全麵,又不失趣味性?它會如何幫助我理解那些抽象的翻譯原則,並且將它們有效地運用到實踐中?“12天突破”這個概念,對我來說是一種極大的誘惑,我希望它能夠提供一個切實可行的學習路徑,讓我能夠在相對集中的時間內,感受到明顯的進步。我非常重視這本書的練習部分。它是否能夠提供大量真實、有代錶性的翻譯材料,並且這些材料是否能夠覆蓋不同領域和風格?我希望它能夠提供非常詳細的譯文解析,能夠讓我理解譯者是如何處理原文的細微之處,是如何在保持忠實性的前提下,使譯文自然流暢,符閤中文的錶達習慣。如果書中還能分享一些作者在翻譯實踐中的心得體會,或者介紹一些經典的翻譯案例,那將是非常寶貴的財富。

評分

我第一次看到《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》這個書名的時候,就覺得眼前一亮。“新說”兩個字,給我一種耳目一新的感覺,似乎它要打破以往的陳規,帶來全新的翻譯理念。“12天突破”更是點睛之筆,雖然這聽起來有些挑戰性,但同時也充滿瞭吸引力,勾起瞭我對這本書內容的好奇。我特彆想知道,這本書的“新”體現在哪裏?它是否結閤瞭最新的語言學研究成果,或者引入瞭國際上先進的翻譯教學方法?在翻譯理論方麵,它是否能夠做到既有深度,又不失趣味性,能夠讓讀者在輕鬆愉快的氛圍中掌握翻譯的核心要領?對於那些渴望在短時間內大幅提升翻譯水平的學習者來說,這本書的“12天突破”究竟意味著什麼?它提供的是一種高強度的訓練計劃,還是強調瞭一種高效的學習策略?我非常期待它能夠提供豐富的實戰練習,這些練習是否能夠覆蓋不同領域的文本,比如學術論文、技術文檔、文學作品、商務閤同等等,並且能夠提供詳細的譯文分析和點評,幫助我理解每一個翻譯決策背後的邏輯。我希望這本書能夠成為我在翻譯道路上的一位良師益友,引導我走嚮更廣闊的翻譯天地。

評分

這本《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》吸引我的地方在於它的“突破”二字,這似乎是一種承諾,承諾給讀者一種高效且具有顛覆性的學習體驗。我一直覺得,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的溝通和思維的交流。因此,我非常好奇這本書是否能夠超越傳統的翻譯技巧講解,更側重於培養學習者對語言背後的文化進行深度理解的能力。比如,在處理文學作品的翻譯時,它是否會強調如何捕捉原文的情感、意境和人物性格,而不是僅僅做到字麵上的準確?在處理新聞報道時,它是否會教授如何快速抓住新聞的核心信息,並用簡潔明瞭的中文進行傳達?我特彆關注這本書在方法論上的創新之處。它是否提供瞭獨特的學習路徑,能夠讓學習者在短時間內有效地掌握翻譯的關鍵技巧?我希望它能夠提供一些實用的練習,比如,通過對比分析不同譯者的譯文,讓學習者瞭解同一段文本可以有多少種不同的錶達方式,以及每種方式的優劣。此外,我希望這本書能夠引導我學會辨彆和避免一些常見的翻譯錯誤,比如“中式英語”的影響,或者一些過於生硬的直譯。如果它還能提供一些關於翻譯工具的介紹,比如在綫詞典、語料庫的使用技巧,那將是非常有價值的。

評分

《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》這個標題,精準地擊中瞭我的痛點。我一直想找到一本能夠係統地提升我英漢互譯能力的教程,而“12天突破”則讓我看到瞭快速提升的希望。“新說”更是讓我充滿好奇,我期待它能夠帶來一些與眾不同的翻譯理念和方法。我非常想知道,這本書的“新說”體現在哪些方麵?它是否能結閤最新的語言學研究成果,或者從更宏觀的視角來解讀翻譯的本質?“12天突破”對我來說,既是一種挑戰,也是一個目標。我希望它能夠提供一個清晰、可行的學習路綫圖,讓我知道在這12天裏,每天的學習重點是什麼,需要掌握哪些技巧,完成哪些練習。我特彆看重這本書的練習材料。它是否能夠提供真實、豐富、具有代錶性的文本,並且這些文本是否能夠涵蓋新聞、文學、科技、商務等不同領域?更重要的是,我希望它能夠提供詳細的譯文分析,不僅僅是給齣參考譯文,更重要的是剖析翻譯過程中的難點、關鍵點,以及作者是如何做齣翻譯決策的,這樣我纔能真正地學到東西,並舉一反三。

評分

我一直對英漢翻譯充滿熱情,但總覺得自己的翻譯水平還有很大的提升空間。《英漢翻譯教程新說/12天突破英語係列叢書 [Break English Translation]》這個名字,讓我眼前一亮,尤其是“新說”和“12天突破”這兩個詞,讓我對這本書充滿瞭期待。我非常好奇,這本書的“新說”究竟是指哪些方麵?是關於翻譯理論的創新,還是關於翻譯實踐的突破?它是否能夠為我打開新的思路,幫助我從更專業的角度去理解翻譯?“12天突破”這個口號,雖然聽起來有些激進,但我更傾嚮於認為它代錶著一種高效的學習方法和緊湊的學習計劃。我非常想知道,這12天的時間裏,我需要完成哪些學習任務?是否會有循序漸進的難度設置,讓我在不知不覺中掌握翻譯的關鍵技巧?我最看重的是這本書的實操性。它是否能夠提供大量的、高質量的翻譯練習,並且這些練習是否能夠涵蓋各種題材和風格的文本?我希望它能夠提供非常詳細和深入的譯文分析,能夠幫助我理解每一個翻譯決策背後的考量,以及如何避免常見的翻譯錯誤。如果書中還能提供一些關於翻譯工具的使用技巧,或者介紹一些成功的翻譯方法論,那將是錦上添花瞭。

評分

很滿意滿意很滿意滿意哈哈哈哈

評分

很好的英語翻譯教程,非常實用,對翻譯考試很有幫助

評分

這個應該有配套視頻呀

評分

很好,喜歡。給京東點贊!!!!!!!!

評分

很好的一本書!!!

評分

五哥果然厲害

評分

不錯

評分

還沒有看,包裝物流都很不錯。

評分

特彆好,特彆好,快遞員也特彆好

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有