当代法汉词典

当代法汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 布罗克迈耶,王忆遥 著
图书标签:
  • 法汉词典
  • 汉法词典
  • 法语词典
  • 法律
  • 语言学
  • 工具书
  • 词汇
  • 当代汉语
  • 翻译
  • 参考书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京语言大学出版社
ISBN:9787561935750
版次:1
商品编码:11314712
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-07-01
用纸:胶版纸
页数:733
字数:985000
正文语种:中文,法文

具体描述

编辑推荐

  四万词语用例
  法语语音简表
  法汉双语释义
  动词变位示例
  实用交际用语
  词语和表达用例四万余条
  例证丰富实用,短小精练
  双语释义准确,翻译贴切
  兼收人物、史地百科内容
  提供简明法语动词变位表
  附录交际指南和计量单位

内容简介

  《当代法汉词典》具有全新的内容,包含当今法语国家经常使用的法语词汇。所收词条除了一般词汇外,还有日常生活中常见的学科专业领域用语,诸如新科技、烹饪、运动,等等。本词典还收入了大量专有名词,包括人物、历史事件、地理名称。丰富的用例,以及大量的搭配说明词语用法,并按照语境提供准确的汉语翻译。语法结构和习语表达同样说明自然语境下的词汇功能。

内页插图

目录

前言
使用说明
本词典使用的略语
音标简表
法语字母表
词典正文
附录一 法语动词变位表
附录二 交际指南
附录三 单位表

前言/序言


浩瀚文海中的独立坐标:一部关于古代哲学思想与历史变迁的深度研究 书名: 《先秦诸子与古希腊哲学的跨文化比较研究:智慧的源流与人类精神的共通性》 作者: [虚构作者姓名,例如:李明德] 出版社: [虚构出版社名称,例如:古今文库] 出版时间: [虚构年份,例如:2024年春] --- 卷首语:在时间和空间中探寻永恒的追问 人类文明的摇篮,孕育了两个看似遥远却又无比契合的思想高地:东方是春秋战国时期的百家争鸣,西方是古希腊城邦的理性勃发。这两大思想体系,虽然在地理和历史语境上存在巨大差异,却共同承担了人类历史上第一次对“世界是什么?”“人应该如何生活?”进行系统性、理论化探讨的重任。 本书《先秦诸子与古希腊哲学的跨文化比较研究:智慧的源流与人类精神的共通性》,正是一部旨在穿越时空壁垒,深入剖析这两大思想体系的宏大叙事。它并非一部简单的并列罗列,而是一场细致入微的“对话”,试图揭示在不同的文化土壤中,人类如何以各自独特的方式,逼近关于真理、正义、秩序与存在的共同命题。 第一部分:理论框架与方法论的构建——跨越鸿沟的桥梁 本书的开篇,着重于建立严谨的比较研究方法论。我们摒弃了简单地将“儒家之仁”对应“亚里士多德之德性”的肤浅模式,转而关注双方在构建其伦理学和形而上学体系时所采用的思维范式。 1. 语境的重构:社会结构对思想形成的影响 研究首先探讨了先秦时期宗法血缘社会与古希腊城邦民主(或寡头)政治对哲学表达的制约与激发。例如,孔子的“克己复礼”的建立,与周礼崩坏下的秩序重建需求紧密相关;而苏格拉底的“认识你自己”,则是在雅典公民广场(Agora)上直接面对政治伦理困境的产物。我们详细分析了“礼”与“Nomos”(法律/习俗)在维护社会稳定中的功能异同。 2. 本体论的差异与趋同 我们深入考察了“道”的本体论地位与“逻各斯”(Logos)的宇宙论基础。老庄之“道”的不可言说性与自然无为,与巴门尼德关于“存在”的永恒性、不可变动的论述,在追求超越现象世界的“第一原理”上形成了惊人的呼应。然而,后期的道家对自然循环的强调,与赫拉克利特的“变动不居”的哲学思辨,又构成了有趣的反差与补充。 第二部分:伦理与政治哲学的深度交锋——理想社会的蓝图 本书的核心在于对实践哲学的对比。这是两者思想最能展现人类共通人性的部分。 1. 德性伦理的构建:从实践到理论的升华 本书细致地比较了儒家“君子”的培养路径和古希腊的“美德之人”(Arete)的养成过程。孟子的“性善论”与柏拉图对“善的理念”的追求,在追求个体道德完善以达成社会和谐的目标上,显示出高度一致性。我们详细分析了“仁”与“正义”(Dikaiosyne)在不同社会结构下,如何指导政治实践。例如,墨家的“兼爱”思想,如何与伊壁鸠鲁学派的功利主义倾向进行概念上的辨析。 2. 政治理想的构建与批判 秦汉大一统的中央集权模式与柏拉图在《理想国》中构想的哲人王统治,虽然在具体操作层面相去甚远,但其背后的共同关切在于:如何避免多数人的暴政或权力的滥用,确保知识与德行居于统治的核心?书中对法家(韩非)的“绝对权力观”与斯多葛学派在罗马帝国后期发展出的“宇宙公民观”进行了对比,探讨了“法制”与“德治”在不同历史阶段的张力。 第三部分:认识论与修身养性的共通路径 超越伦理与政治,本书进一步探讨了两者在认知世界和自我完善上的相似实践。 1. 知识的获取与心性的涵养 我们对比了孔子“学而时习之”的渐进式学习,与毕达哥拉斯学派通过数学与音乐对灵魂进行净化的方法。道家的“坐忘”与古希腊怀疑论者(如皮浪主义)对感官经验的审慎态度,都指向一种超越日常认知的状态。特别值得注意的是,书中对庄子“齐物论”中对相对主义的深刻洞察,与智者学派的论辩技巧之间的微妙联系,进行了深入的探讨。 2. 语言的边界与哲学的表达 语言在承载思想时面临的困境是共通的。老子对“道”的不可言说的强调,与维特根斯坦后期的哲学思想在某种程度上遥相呼应。本书通过对中西方古典文本中“沉默”与“隐喻”的使用,揭示了人类在试图描述终极实在时,语言必然达到的局限性。 结语:重估文明的遗产 《先秦诸子与古希腊哲学的跨文化比较研究》最终旨在证明,尽管东西方文明走上了不同的物质发展道路,但在人类精神的早期探索阶段,对于“善的生活”与“秩序的本质”的追问,展现出惊人的同构性与互补性。 本书为读者提供了一个宏阔的视角,去重新审视这些两千多年前的智慧。它要求我们不仅要理解“他们说了什么”,更要理解“他们为何如此思考”,从而在全球化背景下,找到构建现代精神家园的坚实基石。 本书适合对象: 历史学、哲学、比较文学、文化人类学领域的专业研究人员,以及所有对人类思想源流抱有深刻好奇心的求知者。 --- (注:全书内容聚焦于先秦哲学(儒、道、墨、法等)与古希腊哲学(前苏格拉底、苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、斯多葛、伊壁鸠鲁等)的理论深度比较与跨文化解析。本书不涉及现代语言学、当代词典编纂、法语学习或现代翻译理论等任何与“当代法汉词典”相关的主题。)

用户评价

评分

我对语言学习工具的偏好,向来是倾向于那种能反映时代脉搏的。毕竟,语言是活的,它每天都在变化,昨天还是前沿的表达,今天可能就成了陈词滥调。我发现这本词典在收录新词方面做得尤为出色,这让我感到非常惊喜。走在巴黎的街头,无论是听到报纸上播报的新闻,还是年轻人之间快速交流的俚语,很多我原本觉得需要上网搜索一番才能弄明白的词汇,都能在这本词典里找到它们的立足之地。这说明编纂团队绝对是紧密关注着法语世界的动态,并且有高效的更新机制。我尤其欣赏它对一些专业术语的收录和解释,比如在金融和法律领域的一些高频词汇,它的专业性和准确度,已经可以媲美专门的行业词典了。这对于我这种需要跨领域阅读的读者来说,无疑是省去了大量的交叉验证时间。更棒的是,一些被翻译成中文后容易产生歧义的法语复合词,它会细致地拆解结构,让你不仅知道“是什么”,还能明白“为什么是这样构成的”,这种“授人以渔”的编纂思路,才是真正有价值的。

评分

我必须得承认,在挑选词典这件事上,我是一个有些“苛刻”的用户,因为我发现市面上很多词典在处理“跨文化概念”时总会遇到瓶颈。有些法语词汇,它对应到中文里压根就没有一个完全吻合的概念,需要靠解释和举例来“搭建桥梁”。这本《当代法汉词典》在这方面做得非常出色,它没有采取“硬套”的翻译方法,而是采用了更具解释性的描述,力求让不懂法国文化背景的读者也能理解其精髓。例如,对于一些涉及法国社会福利制度或特定历史事件的专有名词,它提供的背景注释非常清晰且简明扼要,避免了查阅完一个词后,还得再去查阅另一个背景知识的繁琐过程。这种系统性的思考,让词典的使用体验变得非常连贯和高效。对我来说,时间是宝贵的资源,能够在一个工具书里高效地获取到语言和文化双重信息,简直是提升工作效率的利器。

评分

作为一名业余的法语文学爱好者,我最看重的是词典能否帮助我还原文本的“韵味”。翻译文学作品时,最难的不是理解字面意思,而是如何把法语原文里那种特有的节奏感和文化内涵传递给中文读者。很多词典在处理文学词汇时,要么过于直白,要么就给出了一个太过学术化的解释,完全失去了原文的张力。然而,这本词典在处理一些带有强烈文学色彩的词汇时,展现出了令人赞叹的细腻。它不仅仅是给出了同义词,还会标注出这个词在不同文学流派或历史时期中的感情倾向和使用频率。举个例子,里面对于一些描绘自然景色的形容词的解释,会明确指出“此词更常用于浪漫主义作家的笔下,带有强烈的感伤色彩”,这种细微的区分,对于提升翻译的文学品味至关重要。我感觉自己不是在查阅一本工具书,而是在进行一次深入的语言美学探索。每一次查阅,都像是在挖掘法语语言宝库中那些被时间打磨得愈发光亮的珍珠。

评分

这本书的装帧设计和整体用户体验也是我愿意大力推荐的原因之一。首先,它的纸张质量非常好,拿在手里有分量感,但又不像传统大部头那样笨重得难以携带。更重要的是,它在检索系统上的设计,简直是革命性的。我曾经遇到过因为同形异义或者拼写相近而查错词的情况,但这本词典的索引和词条的区分做得非常清晰,即便是在快速翻阅时,也能有效避免误判。而且,它的释义部分采用了清晰的层级结构,主释义在前,引申义和固定搭配在后,符合快速查找的需求。最让我欣赏的一点是,它对于那些在口语和书面语中用法差异很大的词汇,都做了明确的标记,比如“(口)”或“(书)”,这对于我们这些需要频繁在不同场合使用法语的人来说,简直是福音,可以确保我们在不同社交场合下的表达都得体且准确,避免了“书呆子气”或“过于随意”的尴尬。

评分

这本书简直是为我这种常年和法文打交道的人量身定做的!说实话,我以前也用过好几本号称“权威”的法汉词典,但总是觉得各有各的毛病。要么是收词太旧,面对现在新冒出来的网络用语和科技词汇束手无策;要么就是释义过于僵硬,对应到具体的语境里就显得水土不服。但是,这本《当代法汉词典》给我的感觉完全不一样。它不仅仅是简单地罗列词汇和中文对应,更像是一位经验丰富的老翻译家坐在你旁边,手把手地教你如何“理解”这个词在特定情境下的真正含义。比如,涉及到那些表达微妙情感的形容词,它提供的解释往往是多层次的,能帮你捕捉到法语母语者说话时的那种语气和侧重点。我最近在处理一份关于法国新媒体传播策略的合同,里面出现了一个我之前不太确定的动词短语,查了这本词典后,发现它给出的解释不仅准确,还附带了两个非常地道的例句,让我瞬间就把握住了合同条款的真正意图。这种深度和实用性的结合,是其他很多词典难以企及的。而且,它的排版设计也看得出是用心了,查找起来非常顺畅,不会因为信息量大而显得眼花缭乱,这对于长时间阅读和查阅来说,极大地减轻了视觉疲劳。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有