阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《都柏林人(中英对照全译本)》是詹姆斯·乔伊斯久负盛名的短篇小说集。本书出版于1914年,置景于二三十年代的都柏林,截取中下层人民生活的横断面,一个片刻一群人,十五个故事汇集起来,宛若一幅印象主义的绘画,笔触简练,错落成篇,浮现出苍凉世态,遥远、清冷,然而精致,是上上之品。
这本厚重的《都柏林人》译本,拿到手里就感觉沉甸甸的,光是那封面设计,就透露着一种老派的精致感,仿佛能闻到纸张里散发出的年代气息。我特地选择了中英对照的版本,主要是想在阅读时能随时对照原文,体味乔伊斯那种精妙的措辞和独特的语感。坦白说,初读爱尔兰作家的作品总是有种挑战性,那种对日常细节的执拗捕捉,以及人物内心活动那如溪流般绵延不绝的思绪,初看确实需要耐心去适应。那些都柏林的街景、小酒馆里的喧嚣、家庭聚餐时的尴尬沉默,通过译者的笔触和原著的韵律交织在一起,构筑了一个既熟悉又疏离的爱尔兰众生相。读完其中几篇,我常常会停下来,望着窗外,试图将书里的画面与我脑海中想象的都柏林重叠,那种独特的、略带忧郁的城市气质,似乎真的能穿透文字的屏障,直达心灵深处。它不是那种让你读完会拍案叫绝的快餐式小说,更像是一杯需要细细品味的爱尔兰威士忌,后劲十足,回味悠长。
评分每一次重新拿起这本书,都会有新的发现,这大概是经典作品的特质吧。我注意到译者在处理那些具有浓厚地方色彩的词汇时,所采取的策略——是直译保留其陌生感,还是意译使其更易理解?这套译本的处理方式似乎倾向于保留一定的“异域风情”,这反而增强了阅读的沉浸感,让你感觉自己确实是走进了那个遥远年代的都柏林。书中的人物群像,虽然生活琐碎,却共同勾勒出了一幅爱尔兰民族性的宏大肖像:那种对自我身份的复杂认同、对外界的审慎警惕,以及潜藏在日常客套下的激烈情感。我曾试着不看中文,直接攻克几段复杂的长句,结果发现,理解了英文原句的语法结构后,再回看中文翻译,更能感受到译者在文字迷宫中穿梭的智慧。这不仅仅是一本书,更像是一扇窗,让你窥见一个特定时空下,人类精神状态的普遍困境。
评分我得承认,一开始我带着一种朝圣般的心情去翻阅这本大部头,毕竟“都柏林人”这个标签本身就意味着文学史上的重量级地位。然而,真正吸引我的,反而是那些看似极其琐碎的生活片段。比如,关于金钱的焦虑、家庭内部微妙的权力平衡、以及在公共场合为了维持体面而进行的拙劣表演。这些描写,让我忍不住联想到自己生活中那些不愿提及的尴尬瞬间,那种“局外人”的清醒与无力感,被作者毫不留情地剖开了。不同于那些宏大叙事的史诗,这部作品更像是无数个闪烁着微弱光芒的、关于“失落”与“疏离”的微型剧场。我尤其欣赏作者在叙事节奏上的掌控,时而如同老式留声机般平稳叙述,时而又突然加速,将人物内心最深处的矛盾和欲望喷涌而出。对照英文原文时,我更能体会到那种语言的张力——中文译文忠实地传达了故事的核心,但英文原版的那些多音节词汇和独特的句法结构,无疑为作品增添了一层更为坚硬的质感。
评分说实话,我不是一个能一口气读完严肃文学作品的读者,通常需要穿插一些轻松读物来调剂。但《都柏林人》有一种奇特的魔力,它让你在精神上感到疲惫,却又在智力上受到极大的满足。我发现自己开始对“时间”这个概念产生新的理解。时间在这里不是线性的推进,而更像是一个可以随时被拉伸、被折叠的物质。一篇中的一个下午,可以被无限细化到每一个心念的起伏;而跨越几年的变化,却可能只用寥寥数语带过。这种处理手法,迫使读者放下固有的阅读习惯,进入一种更为内省的状态。我尤其喜欢其中某些篇章中,那种接近意识流的写法,它仿佛是直接将人物的思维碎片原封不动地呈现在你面前,未经整理,却真实得令人心悸。对于那些追求文学深度和复杂人性的读者来说,这套译本无疑提供了一个极佳的入口。
评分这本书的魅力在于它的“不动声色”,一切都在水面下翻涌。阅读体验像是在沿着一条布满鹅卵石的小路行走,每一步都小心翼翼,生怕惊扰了水面下的暗流。我特别关注了那些女性角色的塑造,她们在那个时代的社会框架下,如何试图挣脱束缚,或者最终屈服于环境的压力。那种压抑感不是通过激烈的冲突表现出来的,而是通过她们日常言语间的停顿、眼神的躲闪以及那些未曾说出口的渴望来体现的。翻译的质量在这套书中显得尤为关键,因为乔伊斯式的精准用词,如果翻译稍有偏差,整个氛围就会立刻瓦解。我对比了几处对话场景,发现译者在保持文学美感与贴近口语化表达之间做出了非常精妙的平衡,使得那些爱尔兰式的幽默感和讽刺意味得以保留。这套对照本让我发现,很多细微的情绪变化,只有在英汉对比中才能真正被捕捉到位。
评分又囤货,洗衣液一箱12包加2包手洗,一袋10斤珍珠米,一箱英文书和大字典,两提纸,真的好沉的好吧!送货员也不送上来,东西太沉,要求送上来,他最后用拖车拖到楼下的!在单元楼下,让我们自己去取,我也是醉了!放代收点吧又不靠谱,那个代收的超市上次就把老子的卫生巾给漏了一箱,问了还说没有,还以为京东漏发,结果第二天又去取别的快递又拿出来昨天之前本就是同一批的!京东向来都是送货上门的,送货师傅有拖车方便啊,自从搬到这个小区后快递员就特别懒,从1环到2.5环,好歹还在成都啊,服务就差这么多,有拖车就不能拖到电梯里送上来啊!!!!我自己还要手搬呢!那么沉的!
评分通过不同的帐号,买了好多东西,各种各样的,知道现在才有时间一起来评价。我觉得,京东的商品质量好,送货快,售后服务好。应该多多推荐!支持京东,从我做起!
评分京东的物流速度绝对是我选择的第一指标。
评分京东快递小哥绝对负责,很喜欢这样的小哥。
评分书很厚,英文原著读起来感觉特别棒,刚开始读速度比较慢,很多单词不认识或者不知道单词的引申意思所以理解起来有些困难,即使是英语专业八级水平也很难读的顺畅,一边阅读一边查阅词典,坚持读下去很多单词就熟悉了,基本上靠揣测上下文也能明白语境的意思,把基督山伯爵和巴黎圣母院啃完花了三个月的时间,翻烂了牛津高阶、朗文高阶和柯林斯高阶词典,查字典确实对英语理解很有帮助,遇到难的单词或多义词时仅一个单词就需要花上半个多小时来研究斟酌,不仅阅读水平提高了,而且单词量也上去了,这两本完全理解地通读下来词汇量至少在3到4万以上,现在已经读了有七八十本英文名著了,基本上牛津高阶词典里面的单词认识的差不多全了,感觉真的特别的励志,剩下的就是需要在地道的名著里强化对单词的理解,单词也就赋予了生命力,现在即使读资本论这种晦涩难懂的原著也很少查字典了,只有个别词把握不准翻一下,基本上一周多时间就可以很轻松地读完800页左右的英文原著,意思能理解九成以上,看完唐吉可德700多页的英文原版只用了5天多,但是如果想享受并品味作品的内涵,还是需要借助词典仔细推敲揣摩某些词的意思,读英语原版名著,习英美文化习俗,提升英语水平
评分纸质比较一般,从图片看还以为是硬壳的封面,其实是硬纸皮。
评分随手翻就翻到了经典句子,虽然是翻译的不错的版本了,可还是觉得买错了,应该买冰心先生翻译的才是,嗯,下次再买吧。
评分包装很普通,质量还可以,多次在京东买书,速度很快。
评分不错,就是有些观点过于老,不过这和作者的时代背景有关。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有