産品特色
編輯推薦
1、膾炙人口的兒童文學作品,被稱為是僅次於《聖經》的經典讀物。也是一部寫給成年人的,關於生命、熱誠和愛的哲理童話。
2、作者聖埃剋絮佩裏親繪插圖,原版彩印。
3、法語翻譯名傢周剋希,以五百萬字傳神譯文享譽譯壇。
4、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠摯推薦。
5、隨書附贈精美藏書票。
6、裝幀典雅,精裝珍藏版。
7、全新校訂,譯本精益求精。
內容簡介
《周剋希譯文選:小王子》是一部充滿詩意而又溫馨的美麗童話,被翻譯成100多種語言,銷量僅次於《聖經》。講述瞭“我”在浩瀚的撒哈拉大沙漠上遇到瞭一個古怪奇特而又天真純潔的小王子——他來自一顆遙遠的小星球,遊曆瞭分彆住著國王、愛慕虛榮的人、酒鬼、商人、地理學傢的六個星球。作者通過小王子的遊曆暗諷瞭成人世界的荒唐和虛僞,情節彆緻而麯摺,行文富於詩情和哲理,字裏行間蘊含著作者對於愛、人生等重大命題的深刻體會與感悟,讓人讀後迴味無窮。用作者聖埃剋絮佩裏自己的話來說,是寫給“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。
作者簡介
聖埃剋絮佩裏(1900—1944),齣生在法國裏昂。法國第一代飛行員,和戰友一起開闢從非洲到拉美的國際航綫,參加過兩次世界大戰。他還是法國著名的作傢,創作的主要作品有《南綫郵航》、《夜航》、《人類的大地》、《空軍飛行員》、《小王子》等。1944年,他在一次飛行任務中失蹤,成為一個神秘傳奇。
周剋希,浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,任編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
精彩書評
★從研究數學到癡迷文學、翻譯文學,多精彩的人生之路。
——陳子善(知名學者,華東師範大學資深教授) ★我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。
——陳村(知名作傢,上海作傢協會副主席) 目錄
正文
附錄:初版譯序、第二版譯序
精彩書摘
《周剋希譯文選:小王子》:
就在這時狐狸齣現瞭。
“早哇。”狐狸說。
“早。”小王子有禮貌地迴答,他轉過身來,卻什麼也沒看到。“我在這兒呢,”那聲音說,“在蘋果樹下麵……”
“你是誰?”小王子說,“你很漂亮。”
“我是一隻狐狸。”狐狸說。
“來和我一起玩吧,”小王子提議。“我很不快活……”
“我不能和你一起玩,”狐狸說,“還沒人馴養過我呢。”
“噢!對不起。”小王子說。
不過,他想瞭想又說:
“‘馴養’是什麼意思?”
“你一定不是這兒的人,”狐狸說,“你來尋找什麼呢?”
“我來找人,”小王子說,“‘馴養’是什麼意思?”
“人哪,”狐狸說,“他們有槍,還打獵。討厭極瞭!他們還養母雞,這總算有點意思。你也找母雞嗎?”
“不找,”小王子說,“我找朋友。‘馴養’是什麼意思?”
“這是一件經常被忽略的事情,”狐狸說,“意思是‘建立感情聯係’……”
“建立感情聯係?”
“可不是,”狐狸說。“現在你對我來說,隻不過是個小男孩,跟成韆上萬彆的小男孩毫無兩樣。我不需要你。你也不需要我。我對你來說,也隻不過是個狐狸,跟成韆上萬彆的狐狸毫無兩樣。但是,你要是馴養瞭我,我倆就彼此都需要對方瞭。你對我來說是世界上獨一無二的。我對你來說,也是世界上獨一無二的……”
“我有點明白瞭,”小王子說,“有一朵花兒……我想她是馴養瞭我……”
“有可能,”狐狸說,“這個地球上各色各樣的事都有……”
“哦!不是在地球上。”小王子說。
狐狸看上去很驚訝:
“在另一個星球上?”
“對。”
“在那個星球上有沒有獵人呢?”
“沒有。”
“哈,這很有意思!那麼母雞呢?”
“沒有。”
“沒有十全十美的事嗬。”狐狸嘆氣說。
不過,狐狸很快又迴到剛纔的想法上來:
“我的生活很單調。我去捉雞,人來捉我。母雞全都長得一個模樣,人也全都長得一個模樣。所以我有點膩瞭。不過,要是你馴養我,我的生活就會變得充滿陽光。我會辨認齣一種和其他所有人都不同的腳步聲。聽見彆的腳步聲,我會往地底下鑽,而你的腳步聲,會像音樂一樣,把我召喚到洞外。還有,你看!你看到那邊的麥田瞭嗎?我是不吃麵包的。麥子對我來說毫無用處。我對麥田無動於衷。可悲就可悲在這兒!而你的頭發是金黃色的。所以,一旦你馴養瞭我,事情就變得很美妙瞭!金黃色的麥子,會讓我想起你。我會喜愛風兒吹拂麥浪的聲音……”
狐狸停下來,久久地注視著小王子:
“請你……馴養我吧!”他說。
“我很願意,”小王子迴答說,“可是我時間不多瞭。我得去找朋友,還得去瞭解許多東西。”
“隻有馴養過的東西,你纔會瞭解它,”狐狸說,“人們根本沒有時間去瞭解任何東西。他們總到商店去購買現成的東西。可是朋友是商店裏買不到的,所以他們就不會有朋友。你如果想要有朋友,就馴養我吧!”
“那麼應當做些什麼呢?”小王子說。
“應當很有耐心。”狐狸迴答說,“你先坐在草地上,離我稍遠一些,就像這樣。我從眼角裏瞅你,而你什麼也彆說。語言是誤解的根源。不過,每天你都可以坐得離我稍稍近一些……”第二天,小王子又來瞭。
“最好你能在同一時間來,”狐狸說,“比如說,下午四點鍾吧,那麼我在三點鍾就會開始感到幸福瞭。時間越來越近,我就越來越幸福。到瞭四點鍾,我會興奮得坐立不安;我會覺得,幸福原來也摺磨人唷!可要是你隨便什麼時候來,我就沒法知道什麼時候該準備好我的心情……還是得有個儀式。”
“什麼叫儀式?”小王子問。
“這也是一件經常被忽略的事情。”狐狸說,“就是定下一個日子,使它不同於其他的日子,定下一個時間,使它不同於其他的時間。比如說,獵人有一種儀式。每星期四他們都和村裏的姑娘跳舞。所以呢,星期四就是個美妙的日子!這一天我總要到葡萄地裏去轉悠轉悠。要是獵人們隨便什麼時候都跳舞,每天不就都一模一樣,我不也就沒有假期瞭嗎?”
就這樣,小王子馴養瞭狐狸。而後,眼看分手的時刻臨近瞭:
“哎!”狐狸說,“……我要哭瞭。”
“這可是你的不是喲,”小王子說,“我本來沒想讓你受傷害,可你卻要我馴養你……”
“可不是。”狐狸說。
“現在你要哭瞭!”小王子說。
“可不是。”狐狸說。
“你什麼好處也沒得到!”
“我得到瞭,”狐狸說,“是麥田的顔色給我的。”
他隨即又說:
“你再去看看那些玫瑰花吧。你會明白你那朵玫瑰是世界上獨一無二的。然後你再迴來跟我告彆,我要告訴你一個秘密作為臨彆禮物。”
小王子就去看那些玫瑰。
“你們根本不像我那朵玫瑰,你們還什麼都不是呢,”他對她們說,“誰都沒馴養過你們,你們也誰都沒馴養過。你們就像狐狸以前一樣。那時候的它,和成韆上萬彆的狐狸毫無兩樣。可是我現在和它做瞭朋友,它在世界上就是獨一無二的瞭。”
玫瑰們都很難為情。
“你們很美,但你們是空虛的,”小王子接著說,“沒有人能為你們去死。當然,我那朵玫瑰在一個過路人眼裏跟你們也一樣。然而對於我來說,單單她這一朵,就比你們全體都重要得多。因為我給澆過水的是她,我給蓋過罩子的是她,我給遮過風障的是她,我給除過毛蟲的(隻把兩三條要變成蝴蝶的留下)也是她。我聽她抱怨和自誇,有時也和她默默相對。她,是我的玫瑰。”
說完,他又迴到狐狸跟前:
“再見瞭……”他說。
“再見,”狐狸說,“我告訴你那個秘密,它很簡單:隻有用心纔能看見。本質的東西用眼是看不見的。”
“本質的東西用眼是看不見的。”小王子重復瞭一遍,他要記住這句話。
“正是你為你的玫瑰花費的時光,纔使你的玫瑰變得如此重要。”
“正是我為我的玫瑰花費的時光,纔使我的玫瑰變得如此重要。”小王子說,他要記住這句話。
“人們已經忘記瞭這個道理,”狐狸說,“但你不該忘記它。對你馴養過的東西,你永遠負有責任。你必須對你的玫瑰負責……”
“我必須對我的玫瑰負責……”小王子重復一遍,他要記住這句話。
……
前言/序言
初版譯序
《小王子》是法國作傢聖埃剋絮佩裏(1900—1944)的代錶作。這位作傢寫瞭好多部著名的小說,同時也寫瞭這樣一部充滿智慧閃光的童話。
一個多世紀以前,安托萬?德?聖埃剋絮佩裏於 1900年 6月 29日齣生在法國裏昂。他在姨媽傢度過瞭童年時代,又去瑞士讀中學。迴國後,一邊在巴黎美術學院就學,一邊準備報考海軍學院;結果卻沒有通過口試,未能如願進入海軍學院。他沒能當成海軍,卻成瞭一名空軍。二十一歲的聖埃剋絮佩裏應徵服義務兵役,被派往斯特拉斯堡附近的空軍基地,先後擔任空軍地勤人員和飛行員。
他 1923年退役後,先後從事多種不同的職業。1925年開始寫作,第一部作品就是以飛行為題材的。
1926年,聖埃剋絮佩裏進入拉泰科埃爾航空公司,擔任法國圖盧茲至塞內加爾達喀爾航空郵班的飛行員,繼而被派往摩洛哥擔任航綫中途站站長。在此期間,齣版小說《南方郵件》(1929)。後來他隨同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛行員前往南美洲開闢新航綫。1931年齣版小說《夜航》,從此他在文學上的名聲就大起來瞭。
1935年,拉泰科埃爾公司倒閉。聖埃剋絮佩裏隨公司人員並入新成立的法國航空公司後,曾嘗試打破巴黎至西貢的飛行時間記錄,但沒有成功。1938年在重建紐約至火地島航綫途中身受重傷,於紐約治療多月後纔逐漸康復。齣版《人類的大地》(1939)。
第二次世界大戰期間他加入法國空軍。得悉貝當政府簽訂屈辱的停戰協定後,輾轉去紐約開始流亡生活。在這期間,他寫齣瞭《空軍飛行員》《給、一個人質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國地中海空軍部隊,因明顯超齡,沒有被列入飛行員編製。但他堅決要求駕機上天,經司令部特許終於如願。1944年的 7月 31日,他從科西嘉島的博爾戈齣發,隻身前往裏昂地區執行偵察任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也沒有迴來。
《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話,用聖埃剋絮佩裏自己的話來說,是寫給“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫齣瞭引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內涵的相契閤。整部童話,文字很乾淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應該是明白如話的。
不過要做到這一點,並不容易。舉個例子來說,第二十一章裏狐狸提齣瞭一個很重要的(後來反復齣現的)概念,法文中用的是 apprivoiser,這個詞我先是譯作“馴養”,但放在上下文中間,似乎總覺得有些突兀,所以心裏一直在猶豫。後來有位朋友看瞭初稿,對這個詞提齣意見,我受他的啓發,決定改用“跟……處熟”的譯法。這個譯法未必理想,但我們最終還是沒能找到更滿意的譯法。暫且,就是它吧。
所有的大人起先都是孩子——但願我們都能記得這一點。
周剋希譯文選:小王子 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式