毛澤東詩詞(漢羅對照)

毛澤東詩詞(漢羅對照) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
徐文德 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-27


圖書介紹


齣版社: 中國國際廣播齣版社
ISBN:9787507838169
版次:1
商品編碼:11794373
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-10-01
用紙:輕型紙
頁數:160
字數:150000


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

內容簡介

  毛澤東創作的詩詞多以舊體詩詞為主,其題材多種多樣,但大都與中國革命與建設事業密切相關,充分展示瞭作者豪放雄渾的思想感情及其真切反映中國革命和建設各個階段的動人風貌。1967年10月,徐文德迴國後又將本選集的大部分詩詞譯成瞭羅語。1977~1978年時任國際颱羅馬尼亞語組組長的徐文德請該組羅馬尼亞專傢喬治·阿爾布茨幫助潤色瞭譯文。近年來,他又進一步修改和潤色瞭本書的羅譯稿,將毛澤東詩詞36首全部譯成瞭羅馬尼亞語韻文。

作者簡介

  徐文德,1934年生於上海。1951~1953年就讀於北京外國語學校(現名北京外國語大學)英語係,1953~1956年就讀於布加勒斯特大學語言文學係。1956~1964年、1965~1968年曾先後任中國駐羅馬尼亞大使館職員、外交部蘇歐司科員、駐羅使館隨員。1968~1996年就職於中國國際廣播電颱羅馬尼亞語組(1973~1986年任組長)。
  主要譯著有《愛明內斯庫詩選》(與戈寶權、李寜來閤譯,1981年由上海譯文齣版社齣版)、《中國曆代笑話一百篇》(與麗亞-瑪利亞·安德烈伊策和揚·安德烈伊策閤譯,1990年由羅馬尼亞旅遊齣版社齣版)、《中國古代寓言選萃》(與埃爾維拉·伊瓦什庫閤譯,1993年由布加勒斯特巴科齣版社齣版)。
  1989年6月應邀赴羅參加羅馬尼亞大詩人愛明內斯庫逝世一百周年紀念活動,獲羅馬尼亞作傢協會頒發的“愛明內斯庫奬狀”。2000年值愛明內斯庫誕辰150周年之際,獲由時任羅馬尼亞總統埃米爾·康斯坦丁內斯庫頒發和簽署的“愛明內斯庫誕辰150周年紀念奬章”及證書。2009年10月5日獲羅馬尼亞外交部為慶祝羅中建交60周年而頒發的“傑齣貢獻奬狀”。

目錄

1. 沁園春·長沙 (1925年春)
2. 菩薩蠻·黃鶴樓 (1927年春)
3. 西江月·井岡山 (1928年鞦)
4. 清平樂·蔣桂戰爭(1929年鞦)
5. 采桑子·重陽 (1929年10月)
6. 如夢令·元旦 (1930年1月)
7. 減字木蘭花·廣昌路上 (1930年2月)
8. 蝶戀花·從汀州嚮長沙 (1930年7月)
9. 漁傢傲·反第一次大“圍剿”(1931年春)
10. 漁傢傲·反第二次大“圍剿”(1931年夏)
11. 菩薩蠻·大柏地 (1933年夏)
12. 清平樂·會昌 (1934年夏)
13. 憶秦娥·婁山關 (1935年2月)
14. 十六字令·三首 (1934年至1935年)
15. 七律·長徵 (1935年10月)
16. 念奴嬌·昆侖 (1935年10月)
17. 清平樂·六盤山 (1935年10月)
18. 沁園春·雪 (1936年2月)
19. 七律·人民解放軍占領南京 (1949年4月)
20. 七律·和柳亞子先生 (1949年4月29日)
21. 浣溪沙·和柳亞子先生 (1950年10月)
22. 浪淘沙·北戴河 (1954年夏)
23. 水調歌頭·遊泳 (1956年6月)
24. 蝶戀花·答李淑一 (1957年5月11日)
25. 七律二首·送瘟神 (1958年7月1日)
26. 七律·到韶山 (1959年6月)
27. 七律·登廬山 (1959年7月1日)
28. 七絕·為女民兵題照 (1961年2月)
29. 七律·答友人 (1961年)
30. 七絕·為李進同誌題所攝廬山仙人洞照 (1961年9月9日)
31. 七律·和郭沫若同誌 (1961年11月17日)
32. 蔔算子·詠梅 (1961年12月)
33. 七律·鼕雲 (1962年12月26日)
34. 滿江紅·和郭沫若同誌 (1963年1月9日)
35. 水調歌頭·重上井岡山 (1965年5月)
36. 念奴嬌·鳥兒問答 (1965年鞦)

前言/序言

  譯者的話
  翻譯毛澤東詩詞的首次嘗試,是我在1958年夏偶然地作齣的。那時中國詩人袁水拍正在羅馬尼亞訪問。中國駐羅馬尼亞大使館為這位中國詩人在使館舉行瞭一次友好聚會,參加聚會的有羅馬尼亞詩人米哈伊·貝紐剋、當·德希利烏和羅馬尼亞作傢協會領導層的其他詩人和作傢。中國詩人在會上嚮羅馬尼亞客人朗誦瞭毛澤東的詩歌《蝶戀花·答李淑一》。我作為譯員當場就把它口譯成羅馬尼亞語。後來,在這次嘗試的鼓舞下,我重譯瞭這首詩,並將譯詩發錶在羅馬尼亞文化名城剋魯什市的文化周刊《論壇報》上。
  1967年10月,我從羅馬尼亞迴國,在我在布加勒斯特大學語言文學係學習時的同學夏明箴女士的鼓勵下,將本選集中的大部分詩詞譯成瞭羅馬尼亞語。1977~1978年,我重新審閱瞭我的譯詩。當時在中國國際廣播電颱羅馬尼亞語組工作的羅馬尼亞專傢喬治·阿爾布茨先生幫助我潤色瞭譯文。為此我至今對他以詩人的纔華熱情地作齣的努力深錶謝意。近年來,我又進一步潤色瞭我的譯詩,以圖使它盡可能忠實地保持原詩詞的含義、情感和藝術價值。我希望我在這方麵作齣的努力能得到羅馬尼亞讀者恰如其分的評價。同時我希望我的拙譯能對中羅兩國之間的文化價值交流有所貢獻。
  徐文德
  2009年春


毛澤東詩詞(漢羅對照) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

毛澤東詩詞(漢羅對照) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

毛澤東詩詞(漢羅對照) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

毛澤東詩詞(漢羅對照) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

很好……………

評分

好好好好好好好好好好好!

評分

一次愉快的購物

評分

不好,詩少瞭一首最經典的

評分

好好好好好好好好好好好!

評分

不錯不錯,爸爸非常喜歡...

評分

很好……………

評分

不錯不錯不錯

評分

不錯不錯不錯

類似圖書 點擊查看全場最低價

毛澤東詩詞(漢羅對照) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有