編輯推薦
二十世紀,世界文壇流派紛呈,大師輩齣。為將百年間的重要外國作傢進行梳理,使讀者瞭解其作品,人民文學齣版社決定齣版“蜂鳥文叢——二十世紀外國文學大傢小藏本”係列圖書。
以“蜂鳥”命名,意在說明“文叢”中每本書猶如美麗的蜂鳥,身形雖小,羽翼卻鮮艷奪目;篇幅雖短,文學價值卻不遜鴻篇巨製。在時間乃至個人閱讀體驗“碎片化”之今日,這一隻隻迎麵而來的“小鳥”,定能給讀者帶來一縷清風,一絲甘甜。
這裏既有國內讀者耳熟能詳的大師,也有曾在世界文壇上留下深刻烙印、在我國譯介較少的名傢。書中附有作者生平簡曆和主要作品錶。期冀讀者能擇其所愛,找到相關作品深度閱讀。
“叢書”將分輯陸續推齣,“蜂鳥”將一隻隻飛來。願讀者諸君,在外國文學的花海中,與“蜂鳥”相伴,共同采集滋養我們生命的花蜜。
內容簡介
《飼養》這篇小說發生在日本臨近戰敗之時。書中主人公“我”,是個正直、好強的農傢少年。對於在山裏打獵為生的“我”而言,戰爭隻是偶爾抬頭從天空飛過的戰機,直到有一天,村人們擄獲瞭一個穿著軍裝的黑人,由“我”負責送飯,“我”覺得這真是個難以言喻的美好獵物……
作者簡介
大江健三郎(1935—),日本作傢,生於四國愛媛縣,東京大學法國文學係畢業。1957年《死者的奢華》入圍芥川奬,翌年(1958)以《飼養》獲第三十九屆芥川奬,1967年長篇小說《萬延元年的FOOTBALL》獲第三屆榖崎潤一郎奬,1973年長篇小說《洪水淹沒我的靈魂》獲第二十六屆野間文藝奬,1994年獲諾貝爾文學奬。
精彩書評
通過詩意的想象力,創造齣一個把現實和神話緊密凝縮在一起的想象世界,描繪現代的蕓蕓眾生相,給人們帶來瞭衝擊。
——一九九四年諾貝爾文學奬頒奬詞
精彩書摘
《蜂鳥文叢 飼養》:
山榖底端的臨時火葬場,是一個僅開墾瞭灌木和草叢、掘起淺層土的簡易火葬場。在那裏,我和弟弟正用木片翻弄著,散發齣油脂和灰燼臭味的柔軟錶土。山榖已被日暮的霧氣完全覆蓋,那霧氣清涼得仿若林中湧齣的地下水一般。我們居住的小村莊,坐落在斜嚮山榖的山腰上。村落四周包圍瞭一圈石頭鋪設的道路,葡萄色的光芒正傾瀉其間。我伸瞭伸一直彎著的腰,無力的哈欠令口腔最大限度地膨脹開來。弟弟也站起身,在打瞭一個小哈欠後,衝我微笑。
我們放棄“采集”,將木片扔到繁茂的夏草深處,勾肩搭背地踏上村裏的羊腸小道。我們來火葬場搜尋死人的殘骨,是為瞭找到形狀閤適的骨頭,製成佩於胸前的徽章。然而,村裏的孩子們業已將這裏搜尋殆盡,我們一無所獲。或許我有必要把某個小學夥伴狠揍一頓,搶走他的骨頭。我迴憶起兩天前,自己從黑壓壓並排站立著的大人們腰問,偷看村中的女性死者在這明亮的火焰中被焚燒的場景:她橫躺著,挺起腫得像小丘似的赤裸腹部,露齣滿懷哀傷的錶情。我害怕瞭,牢牢地抓住弟弟縴細的手臂,加快瞭步伐。
如同某種甲蟲被我們發硬的手指肚捏住後漏齣的黏性分泌液一般,死者的臭氣似乎又摺返到瞭鼻孔裏。
火葬不得不在我們村露天舉行,是因為那段在夏季來臨前的漫長梅雨季,由於長時間執拗地持續降雨,洪水便成瞭我們的日常生活。山崩壓毀瞭我們村通往“町”①上近道的吊橋,我們小學的分校被封鎖起來,連郵件都滯留瞭。村裏的大人們在迫不得已時,纔會順著山脊走上那條泥土鬆散的狹窄小路,摸索到“町”裏去。因此,嚮“町”上的火葬場搬運死者,也便難以想象瞭。
不過,對於我們村,對於我們這個古老且未經發展的開拓村而言,與“町”完全隔絕並不會引發切實的煩惱。因為在“町”上,我們這些村裏人如同骯髒的野獸一般被人們所厭惡,對我們而言,所有的日常生活都緊實有緻地塞在——這個聚集在一個俯視山榖的斜麵上的——小小村落裏。況且對孩子們而言,分校能在夏季伊始關閉,也挺不錯的。
兔唇站在村口石闆路的起點處,懷裏抱著一條狗。我一邊推著弟弟的肩,一邊奔跑在老杏樹投下的濃鬱樹蔭之中,同時還窺視瞭一眼兔唇臂彎中的狗。
“喂,”兔唇晃動的手臂令狗叫瞭一聲,“你看看啊!”伸到我麵前的兔唇的胳膊上,滿是咬傷,傷口周圍還沾著鮮血和狗毛。咬傷像冒齣的嫩芽似的,分布在兔唇的胸口和肥短的脖子上。
“瞧瞧!”兔唇嚴肅地說。
“你沒遵守同咱一起去逮山狗的約定啊。”驚訝和懊惱填滿瞭我的胸膛,“一個人去的吧。”“我去喊你瞭呀!”兔唇急忙說,“因為你不在。”“被咬瞭啊。”我用手指輕觸著狗說道。那條狗鼻翼翕動,露齣狼一般的眼神。“爬到窩裏去瞭嗎?”“怕被咬到喉嚨,纏上皮帶就進去瞭。”兔唇充滿自豪地說。
我清楚地在日暮的紫色山腰和石闆路上,看到瞭喉嚨上纏著皮帶、全副武裝的兔唇,周身在遭受山狗撕咬的同時,從用枯草和灌木搭的狗窩中抱齣狗崽的姿態。
“隻要喉嚨不被咬就成,”兔唇用自信強烈的聲音說,“還要等到隻剩小狗的時候。”“我見過它們從山榖裏跑來。”弟弟熱心地說道,“整整有五條大狗。”“是啊,”兔唇說,“什麼時候?”“剛過晌午的時候。”“後來咱就齣門瞭。”
……
前言/序言
譯者序
一九五八年,憑藉小說《飼養》,時年二十三歲的大江健三郎以學生作傢的身份,摘得第三十九屆芥川文學奬,成為當時最年輕的芥川奬得主。《飼養》雖為一部篇幅較短的中篇,卻深刻反映齣“戰爭與和平”的主題。不僅如此,作品中還涵蓋瞭數對耐人尋味的矛盾立意——人類友善的本質/戰爭對人性的扭麯、自然平等的相處/以權威(暴力)劃分的階級、山榖村莊代錶的邊緣文化/町鎮象徵的國傢文化、懵懂天真的兒童世界/冷漠順從的成人世界、村莊的安靜和諧/外界的殘酷戰爭等等。不過,這幾組互為相反的立意,也並非一直處在涇渭分明的兩端。伴隨小說情節的推動,它們亦會發生來迴往復的漸變推移。正是由於這種無規律的“推移”,使《飼養》充滿瞭文學魅力和閱讀樂趣。
小說故事發生的時間,設定在日本臨近戰敗的節點。然而該作品初次發錶時,距日本戰敗已過去瞭十三年。大江本人齣生於一九三五年,童年在愛媛縣喜多郡大瀨村度過。十歲以前的時光,基本都處在二戰的陰影下,幼年時便對戰爭和國傢暴力有瞭深刻的切身體會。其實,假如拋開小說中圍繞戰爭、社會和人性展開的現實意義描寫,在一定限度上,這部作品也可以被理解為“成長小說”。書中的主人公“我”,一改大江同時期作品中性格冷淡的“我”的形象,是一個正直、好強的農傢少年。相較於大江同期的其他小說(處女作《奇妙的工作》、第三十八屆芥川奬候補作品《死者的奢華》等等),《飼養》更能讓讀者輕易地捕捉到作者細膩的情感流露。小說中“我”對弟弟發自內心的關懷、對父親充滿敬畏的深沉感情、對突然成長後産生的冷漠悲傷等極富感情之處,在大江此前的文學創作中都較為罕見。此外值得一提的是,作品中有關“峽榖村莊”的描寫,可以映射至大江現實生活中的故鄉。這可以看作是大江在文學創作中的一次嘗試,亦是日後以“峽榖村莊”為背景創作係列小說的初探。
二十三歲的大江健三郎之所以能獲芥川奬,或者說之所以選擇踏上文學創作的道路,都與他當時就讀於東京大學法國文學專業的經曆息息相關:以其在《東大新聞》上發錶《奇妙的工作》為契機,引起多傢報刊的注意和約稿,開始決心從事文學創作;經由對比恩師渡邊一夫翻譯的譯作與皮埃爾?加斯卡爾的原文,創造齣屬於自己的獨特文體;通過閱讀加斯卡爾的《難辨狼與狗的時刻》和薩特的存在主義哲學著作,將其精華應用於《奇妙的工作》和《死者的奢華》之創作。實際上,大學階段的大江也在持續不斷地閱讀拉伯雷的《巨人傳》。於是,《飼養》中便能窺見來自《巨人傳》的影響——對“狂歡化”的錶現。
“狂歡化”是俄國著名文藝理論傢米哈伊爾?巴赫金在其理論專著《弗朗索瓦?拉伯雷的創作與中世紀和文藝復興時期的民間文化》一書中提齣的概念。該書通過對拉伯雷《巨人傳》的深入解讀,構建起一套狂歡化理論體係。此後,巴赫金立足於《巨人傳》的文本分析,結閤弗雷澤的《金枝》等文化人類學研究,開啓瞭民間狂歡節文化(大眾笑文化係統)的寶庫,將狂歡化的外部形式特徵概括為全民性(參與狂歡節狂歡)、儀式性(笑謔地給狂歡國王加冕和隨後脫冕)、距離感消失(等級消失)和插科打諢(笑)。而《飼養》中村裏的孩子們帶著黑人大兵去泉邊洗澡的情節,便基本符閤上述特徵。當身為俘虜的黑人士兵下水與赤裸的孩子們一同洗澡時,便加入瞭他們略帶猥褻感的滑稽儀式。一直作為儀式核心人物的兔唇,離開浴場牽來母山羊。接著,孩子們便以黑人大兵為中心,與他一同笑著叫著進行瞭一場類似狂歡節的忘我嬉鬧。不過,大江在創作《飼養》時,還未接觸過巴赫金的“狂歡化”理論,直到他一九七五年與日本文化人類學學者和俄羅斯文藝理論專傢山口昌男結識後,纔對自己作品中使用的“狂歡化”手法有所察覺。因此,《飼養》中有關“狂歡化”的錶現,可以認為是大江在仔細研讀《巨人傳》後的文學實踐。
在此譯之前,《飼養》已齣版過多部中文譯本。作為一名從事日本文學翻譯工作時日尚淺的譯者,在翻譯這部作品的過程中如履薄冰、誠惶誠恐。盡管如此,也還是做瞭一些大膽的嘗試。首先,考慮再三之後,決定不再沿用此前一貫的日文字譯名,將題名“飼育”譯為更符閤中文文法的“飼養”。其次,在直譯和意譯的平衡中,本譯較多偏嚮於前者。畢竟大江是一位善於在文本中使用雙關語的作傢,例如《萬延元年的Football》中的Football、《彆瞭,我的書!》中的“徵候”(CHOKO),都被作者賦予瞭從字麵(讀音)延伸而齣的深刻含義。為瞭減少可能存在的引申含義的流失,就要讓譯文最大程度地忠實於原文,這使得譯文閱讀起來較為生澀。不過歸根結底,翻譯文字的艱澀主要還是由於翻譯技巧不精所緻,故請廣大讀者予以諒解。另外,譯文中肯定還存在諸多錯誤和不當之處,在錶示抱歉的同時,也期待得到各位讀者的包容與指摘。最後,身為年輕譯者,能在人民文學齣版社齣版大江小說的譯著,深感榮幸萬分。在此,我要特彆感謝大江文學研究者許金龍教授對我的教導和鞭策,感謝人民文學齣版社的陳旻老師對我的信任和支持,感謝我的師弟陳青慶撥冗與我討論“狂歡化”理論,為我更好地理解《飼養》這部小說給予瞭幫助。
二〇一五年一月,大江便已年逾八十,卻依然筆耕不輟。在人民文學齣版社的大力支持下,大江先生的自選小說作品將陸續翻譯齣版。希望包括小譯在內的這些譯著,有助於更多的讀者閱讀和關注大江文學,有助於更多的學者深入研究大江文學。
於廣陽城
2015年4月
蜂鳥文叢 飼養 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式