20世紀偉大的兒童文學名著之一
幾十種語言譯本 多次電影改編 暢銷百餘年
感受人性優雅 召喚嚮善之心
《小勛爵》是20世紀偉大的兒童文學名著之一。主人公塞德裏剋齣生在美國紐約,父親早逝,同母親艱苦生活。後來塞德裏剋意外成為英國伯爵的繼承人——他的祖父正是一位伯爵。老伯爵派人將塞德裏剋母子二人接到英國。老伯爵本以為塞德裏剋是個愚昧無知的毛小子,但令他感到意外的是,塞德裏剋不僅聰明、英俊,而且坦誠、天真、善良。塞德裏剋用自己的天性徹底改變瞭爺爺的傲慢與冷酷,城堡又充滿瞭幸福、歡樂、祥和。小主人公在各種榮辱麵前錶現齣來的從容優雅,寬容與愛心感染瞭他周圍的人,也感染瞭一代代讀者,召喚起人們嚮善的心願。
弗朗西絲?霍奇森?伯內特(Frances Hodgson Burnet,1849—1924),英語世界傢喻戶曉的兒童文學作傢,一生創作頗豐,令她蜚聲國際的三部兒童文學作品是《小勛爵》《小公主》和《秘密花園》。
隻有傑齣的作傢纔能寫齣充滿技巧和魔力,純真而又適閤所有人讀的有意義的童書,伯內特夫人就是少數這樣的作傢之一。
——《紐約時報》
譯者序 1
第一章?大吃一驚 1
第二章?塞德裏剋的朋友們 11
第三章?離傢 34
第四章?在英國 39
第五章?在城堡裏 50
第六章?老伯爵和他的小孫孫 68
第七章?在教堂裏 88
第八章?學習騎馬 95
第九章?簡陋的農捨 104
第十章?伯爵驚慌瞭 110
第十一章?美國的焦慮 127
第十二章?對手提齣要求 138
第十三章?迪剋來相救 147
第十四章?真相大白 153
第十五章?小勛爵過八歲生日………………………..158
CONTENTS
Chapter 1?A Great Surprise 1
Chapter 2?Cedric’s Friends 12
Chapter 3?Leaving Home 37
Chapter 4?In England 43
Chapter 5?At the Castle 55
Chapter 6?The Earl and His Grandson 75
Chapter 7?At Church 97
Chapter 8?Learning to Ride 105
Chapter 9?The Poor Cottages 114
Chapter 10?The Earl Alarmed 121
Chapter 11?Anxiety in America 140
Chapter 12?The Rival Claimants 151
Chapter 13?Dick to the Rescue 160
Chapter 14?The Exposure 166
Chapter 15?His Eighth Birthday 171
這到底是怎麼一迴事?塞德裏剋一點兒概念都沒有。他隻知道爸爸是一個英國人,因為媽媽曾經告訴過他。但是,在他還是個小不點兒的時候,爸爸就去世瞭,所以,在他腦子裏,關於爸爸的記憶很少。他隻記得,爸爸的個頭高高的,眼睛藍藍的,鬍子長長的。還有啊,坐在爸爸的肩膀上,在屋子裏轉啊轉,可好玩兒瞭。
自從爸爸去世後,塞德裏剋發覺,最好也不要跟媽媽談論爸爸。他記得那時候,爸爸生病瞭,媽媽也病得不輕,而他被彆人帶到瞭彆的地方;等他迴來的時候,一切都完瞭,傢裏隻剩下媽媽一個人,她剛剛能夠費力地坐上窗邊的椅子。她穿著黑色的喪服,身體瘦弱,麵色蒼白,美麗的臉上兩個酒窩都消失瞭,哀傷的眼睛看上去比以前更大瞭。
“最最親愛的,”塞德裏剋說(爸爸總是那樣稱呼媽媽,所以小不點兒也學會瞭),“最最親愛的,爸爸他好些瞭嗎?”
他感到媽媽的胳膊在顫抖,所以他轉過鬈毛頭,盯著媽媽的臉,那臉上有一種讓他感到想哭的錶情。
“最最親愛的,”他說,“爸爸的病好瞭嗎?”
就在那時,他那顆小小的“愛”心突然告訴他,他最好用雙臂環抱媽媽的脖子,用溫軟的臉頰貼近她的臉頰,然後一遍遍地吻她。當他這麼做時,媽媽把臉擱在他的肩膀上,哭得腸子都快斷瞭。她緊緊地抱住他,就好像再也不想讓他離開身邊似的。
“是的,他好瞭,”媽媽啜泣著說,“他很好,很好。可是咱們——現在就剩下咱們倆瞭,再沒有彆人瞭。”
那時,盡管他很小,不能理解這到底是怎麼一迴事,到底是什麼東西給他們傢帶來瞭如此的悲哀,但他明白,他的高大、英俊而年輕的爸爸死瞭,再也不會迴來瞭。
每當他談起爸爸,媽媽就會一個勁兒地哭,所以他暗暗下定決心,最好不要經常提起爸爸。他還發覺,最好不要讓媽媽靜靜地坐著、看著爐火,或望著窗外,一動不動,一聲不吭。
塞德裏剋和媽媽都極少結識人,過著一種在一般人看來十分孤獨的生活。盡管直到他長大瞭一點兒,知道沒有人來訪問他們的原因後,他纔意識到他們過的是一種孤獨的生活。
塞德裏剋聽說,媽媽曾是一個孤兒,爸爸跟她結婚之前,她一直是孤零零一個人。她非常漂亮,陪侍著一位富裕而年老的夫人,那位夫人對她一點兒也不好。有一天,塞德裏剋?埃羅爾上尉來拜訪夫人,一眼就看見媽媽急急忙忙地跑上樓梯去,眼睫毛上掛滿瞭淚珠。她看上去是那樣的甜美、天真而又悲傷,上尉再也忘不瞭她瞭。
後來發生瞭許多奇怪的事情,他們倆相互熟知,進而又傾心相愛、結婚;但是他們的婚姻給他們帶來的卻是幾個人的敵意,其中最感到氣憤的不是彆人,恰恰是上尉的父親。老頭兒生活在英國,是一個有錢有勢的老牌貴族。他的脾氣壞透瞭,極端討厭美國和美國人。塞德裏剋上尉還有兩個哥哥。按照英國法律,隻有老大纔有權利繼承傢族無比榮耀的封號和無比龐大的財産。如果老大死瞭,就由老二繼承。所以盡管上尉是這樣一個大傢族的成員,但他幾乎沒有機會成為富人。
不過,多虧造化給瞭他一些他的哥哥們所不具備的饋贈。 他身材勻稱,體魄健壯,舉止優雅,臉長得很清秀;他的笑容燦爛,聲音甜潤而快樂;他勇敢而慷慨,具有世界上最美好的心靈;他似乎有一種特殊的魅力,能讓所有的人喜愛他。
他的兄長們就不一樣瞭。那兩個人都不英俊,也不友善、不聰明。他們在伊頓中學上學的時候,一點兒也不齣名;後來上大學的時候,對學習一點兒興趣都沒有,隻是耗費時間和金錢罷瞭。他們連一個真心的朋友都沒有。
他們的父親——那位伯爵老爺為他們感到失望和恥辱。他的繼承人實在配不上貴族的名譽,到最後都可能不具備男子漢氣概和貴族氣質,而隻是自私的、亂花錢的俗人罷瞭。上帝把所有的力和美都賜予瞭老三,而老三畢竟隻是老三,他隻能得到一份極少的財産。一想到這裏,伯爵老爺就感到很難過。有時候,他幾乎變得厭惡英俊的小兒子,因為小兒子似乎具備所有的優良素質,真正配得上榮耀的封號和龐大的財産。不過,在他那顆傲慢的、僵化的、年老的心靈深處,他情不自禁地對小兒子寄予瞭厚望。
有一迴,伯爵老爺的壞脾氣發作瞭,遂打發小兒子離開英國,去美國旅行。他覺得讓小兒子離開一段時間,自己就不會老是拿他和他的哥哥們做比較而惱火瞭。那段時間,那兩個粗野的傢夥惹得他煩惱不堪。
但是,大約六個月後,伯爵開始感到孤單,暗暗地盼望小兒子能夠迴來,於是他寫信給塞德裏剋上尉,命令他迴傢。上尉也剛好給父親寫瞭一封信,說他愛上瞭一個漂亮的美國女孩,打算跟她結婚。
伯爵老爺讀瞭兒子的來信,大發雷霆。他的脾氣一嚮很壞,但從來沒有像這一次這麼壞。在他火氣衝天的時候,他的隨從正好也在房間裏,還以為他得瞭中風呢。他像一頭猛虎似的,狂怒瞭一個小時。然後,他坐下來,給小兒子寫信,命令小兒子永遠不要再靠近老傢,也不要再給父親和哥哥們寫信。老伯爵告訴埃羅爾上尉說,他願意怎麼活,就怎麼活;願意在哪兒死,就在哪兒死。老伯爵還告訴他,他已經永遠地和傢族斷絕瞭關係,在自己的有生之年,他就不要再妄想得到任何幫助。
上尉讀瞭父親的來信非常難過。他愛英國,愛自己齣生的美麗傢園,甚至愛他那壞脾氣的老父親。在父親失望的時候,他總是同情他。但是,他知道,他將來休想從父親那兒得到任何仁慈。
一開始,他不知道自己能乾什麼。在他的成長過程中,他從沒學過工作,也沒有任何做生意的經曆。不過,他有勇氣、有決心。
於是他交齣瞭自己在英國軍隊中的職權。經過一陣艱辛後,他在紐約找到瞭一個職位,隨即跟心愛的姑娘結瞭婚。捨棄在英國的舊生活,在美國開始新生活,對他來說是莫大的改變。但是他年輕、樂觀,心中懷著希望,他認為,隻要辛勤工作,將來他肯定會大有作為。
Cedric himself knew nothing whatever about it. It had never been even mentioned to him. He knew that his papa had been an Englishman, because his mamma had told him so; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him, except that he was big, and had blue eyes and a long mustache, and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder.
Since his papa’s death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him. When his father was ill, Cedric had been sent away, and when he had returned, everything was over; and his mother, who had been very ill, too, was only just beginning to sit in her chair by the window. She was pale and thin, and all the dimples had gone from her pretty face, and her eyes looked large and mournful, and she was dressed in black.
“Dearest,” said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it), —“dearest, is my papa better?”
He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. There was something in it that made him feel that he was going to cry.
“Dearest,” he said, “is he well?”
Then suddenly his loving little heart told him that he’d better put both his arms around her neck and kiss her again and again, and keep his soft cheek close to hers; and he did so, and she laid her face on his shoulder and cried bitterly, holding him as if she could never let him go again.
“Yes, he is well,” she sobbed; “he is quite, quite well, but we—we have no one left but each other. No one at all.”
Then, little as he was, he understood that his big, handsome young papa would not come back any more; that he was dead, as he had heard of other people being, although he could not comprehend exactly what strange thing had brought all this sadness about.
It was because his mamma always cried when he spoke of his papa that he secretly made up his mind it was better not to speak of him very often to her, and he found out, too, that it was better not to let her sit still and look into the fire or out of the window without moving or talking. He and his mamma knew very few people, and lived what might have been thought very lonely lives, although Cedric did not know it was lonely until he grew older and heard why it was they had no visitors.
Then he was told that his mamma was an orphan, and quite alone in the world when his papa had married her. She was very pretty, and had been living as companion to a rich old lady who was not kind to her, and one day Captain Cedric Errol, who was calling at the house, saw her run up the stairs with tears on her eyelashes; and she looked so sweet and innocent and sorrowful that the Captain could not forget her. And after many strange things had happened, they knew each other well and loved each other dearly, and were married, although their marriage brought them the ill-will of several persons. The one who was most angry of all, however, was the Captain’s father, who lived in England, and was a very rich and important old nobleman, with a very bad temper and a very violent dislike to America and Americans. He had two sons older than Captain Cedric; and it was the law that the elder of these sons should inherit the family title and estates, which were very rich and splendid; if the eldest son died, the next one would be heir; so, though he was a member of such a great family, there was little chance that Captain Cedric would be very rich himself.
But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers. He had a beautiful face and a fine, strong, graceful figure; he had a bright smile and a sweet, gay voice; he was brave and generous, and had the kindest heart in the world, and seemed to have the power to make every one love him.
And it was not so with his elder brothers; neither of them was handsome, or very kind, or clever. When they were boys at Eton, they were not popular; when they were at college, they cared nothing for study, and wasted both time and money, and made few real friends.
The old Earl, their father, was constantly disappointed and humiliated by them; his heir was no honor to his noble name, and did not promise to end in being anything but a selfish, wasteful, insignificant man, with no manly or noble qualities. It was very bitter, the old Earl thought, that the son who was only third, and would have only a very small fortune, should be the one who had all the gifts, and all the charms, and all the strength and beauty. Sometimes he almost hated the handsome young man because he seemed to have the good things which should have gone with the stately title and the magnificent estates; and yet, in the depths of his proud, stubborn old heart, he could not help caring very much for his youngest son. It was in one of his fits of petulance that he sent him off to travel in America; he thought he would send him away for a while, so that he should not be made angry by constantly contrasting him with his brothers, who were at that time giving him a great deal of trouble by their wild ways.
But, after about six months, he began to feel lonely, and longed in secret to see his son again, so he wrote to Captain Cedric and ordered him home. The letter he wrote crossed on its way a letter the Captain had just written to his father, telling of his love for the pretty American girl, and of his intended marriage; and when the Earl received that letter he was furiously angry.
Bad as his temper was, he had never given way to it in his life as he gave way to it when he read the Captain’s letter. His valet, who was in the room when it came, thought his lordship would have a fit of apoplexy, he was so wild with anger. For an hour he raged like a tiger, and then he sat down and wrote to his son, and ordered him never to come near his old home, nor to write to his father or brothers again. He told him he might live as he pleased, and die where he pleased, that he should be cut off from his family forever, and that he need never expect help from his father as long as he lived.
The Captain was very sad when he read the letter; he was very fond of England, and he dearly loved the beautiful home where he had been born; he had even loved his ill-tempered old father, and had sympathized with him in his disappointments; but he knew he need expect no kindness from him in the future.
哇,拿到這本《雙語譯林 壹力文庫:小勛爵》的時候,心情真的蠻期待的。首先,我得說“雙語譯林”這個係列的名字就足夠吸引人瞭,意味著可以輕鬆接觸到國外的好作品,而且還是中英對照,學習語言的利器啊!“壹力文庫”聽起來也很有分量,感覺是經過精挑細選的好書。至於“小勛爵”這個名字,就充滿瞭故事感,讓我好奇這究竟是個什麼樣的人物?是那種穿著燕尾服、戴著單片眼鏡、有著閃電般頭腦的紳士,還是一個有著貴族血統、卻內心叛逆、渴望冒險的少年?這本書會不會講述一個發生在英國鄉紳莊園的傢族秘辛,或者是一位年輕貴族在維多利亞時代倫敦的奇遇?我猜想,書中的語言一定很精緻,無論是中文譯文還是英文原文,都應該能體現齣那個時代的獨特韻味。說不定還能從中窺見一些關於英國貴族生活方式、社交禮儀,甚至是當時社會風貌的細節。讀一本好書,就像打開瞭一扇窗,我希望能透過這扇窗,看到一個生動鮮活的世界,感受到一段彆緻的人生。我對作者的文筆,以及譯者如何將原著的精髓傳達齣來,充滿瞭好奇和期待。
評分老實說,我最近一直在尋找一本能讓我沉浸其中的小說,《雙語譯林 壹力文庫:小勛爵》這個名字,就像一把鑰匙,正好打開瞭我心裏的那個期待。首先,“雙語譯林”這四個字,就說明瞭它不是一本單純的中文讀物,而是一個與世界對話的窗口。我一直覺得,多接觸一些外語原著,或者優秀的雙語讀物,不僅能提升語言能力,更能拓寬視野,理解不同文化的獨特之處。而“壹力文庫”聽起來又有一種嚴謹、厚重的學術或藝術氣息,似乎暗示著這本書在內容上有著一定的深度和價值。“小勛爵”這個角色設定,一下子就勾起瞭我的好奇心。我會不會在書中看到一個在優渥環境中長大,卻有著不甘平凡的靈魂的少年?他會麵臨怎樣的挑戰?是來自傢庭的壓力,還是社會的偏見,亦或是內心的成長睏惑?我猜想,這本書不僅僅是關於一個“小勛爵”的故事,更可能是關於成長、關於身份認同、關於如何在既定的規則中找到自己位置的深刻探討。
評分拿到這本《小勛爵》,最讓我眼前一亮的就是它的裝幀設計。封麵那種復古的風格,配上精心挑選的字體,一看就很有質感,擺在書架上絕對是視覺上的享受。拿到手裏,紙張的觸感也很舒服,不是那種過於光滑的,而是帶著一點點細膩的紋理,翻閱起來很享受。我一直覺得,一本好書的體驗,從拿到它那一刻就開始瞭,而這本書無疑給瞭一個非常好的開端。我很好奇,在這樣精心打磨的包裝之下,會隱藏著怎樣精彩的故事呢?“小勛爵”這個名字,本身就帶有一種含蓄而又引人遐想的氣質。我腦海裏已經勾勒齣許多可能的畫麵:或許是關於一個天賦異稟的少年,在復雜的環境中憑藉智慧和勇氣,一步步實現自我價值;又或者是一段跨越階級、充滿挑戰的愛情故事;甚至可能是一個關於成長、關於責任、關於如何麵對內心迷茫的青春物語。這本書的“雙語譯林”和“壹力文庫”的組閤,也讓我對它的內容品質充滿瞭信心,感覺它一定是一部值得反復品讀的佳作。
評分我對《雙語譯林 壹力文庫:小勛爵》的期待,很大程度上源於“雙語譯林”這個標簽。這對我而言,意味著不僅僅是讀故事,更是一次與語言的親密接觸。我一直相信,優秀的文學作品,其語言本身就具有獨特的魅力,能夠跨越文化和國界,觸動人心。而中英雙語的版本,則讓我在品味原汁原味的同時,也能獲得無障礙的閱讀體驗。我猜想,“壹力文庫”這個名字,也許代錶著一種精煉、有力的文學品味,所以這本書的內容,很可能不是那種流於錶麵的浮華,而是具有一定深度和思考價值的作品。“小勛爵”這個名字,又給我一種獨特的畫麵感,腦海中浮現齣的是一位在特定社會階層中成長的少年,他或許有著與生俱來的優越,但也可能背負著特殊的使命或挑戰。我非常好奇,作者會如何刻畫這位“小勛爵”的性格,他的成長經曆,以及他所經曆的種種事件。這本書會不會講述一段關於初戀、關於友情、關於親情的動人故事?又或者,它會揭示隱藏在光鮮錶麵下的社會現實,以及個人在其中如何尋找自我價值的曆程?
評分自從我看到《雙語譯林 壹力文庫:小勛爵》這本書的介紹,就覺得它一定會成為我最近的閱讀新寵。我尤其喜歡“雙語譯林”這個係列,因為我一直希望在閱讀中能兼顧對語言的學習,而中英雙語對照的設計,簡直是為我量身定做的。我常常覺得,看原文的時候能捕捉到作者最原始的情感和語言韻味,而看中文翻譯,又能快速理解劇情,兩者的結閤,是學習和享受閱讀的最佳方式。加上“壹力文庫”的加持,感覺這本書的選材和翻譯質量都非常有保證。而“小勛爵”這個名字,光是聽著就充滿瞭一種古老而又神秘的魅力,讓我想象著書中會描繪一個怎樣的少年形象?他會不會是在一個充滿古老傳統和傢族榮耀的背景下成長的?他會有怎樣的故事?是關於童年時期的懵懂與探索,還是少年時期麵對責任與抉擇的掙紮?我期待在這本書中,不僅能看到一個引人入勝的故事,更能感受到那個時代特有的社會風貌和文化氛圍,甚至從中學習到一些優雅的錶達方式和深刻的思考。
評分此用戶未填寫評價內容
評分特彆好,孩子讀得著迷
評分很滿意,下次再買
評分小朋友很喜歡看!!!!!
評分挺好的,以前從來不去評價的,不知道浪費瞭多少積分,自從知道評論之後積分可以抵現金瞭,纔知道評論的重要性,積分的價值,後來我就把這段話復製瞭,走到哪裏,復製到哪裏,既能賺積分,還非常省事,特彆是不用認真的評論瞭,又健康快樂又能麼麼噠,哈哈哈
評分此用戶未填寫評價內容
評分正版還可以吧!還可以吧!
評分質量不錯,值得購買,質量不錯,值得購買
評分這套書不錯,值得購買
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有