《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结,故事中的两位女主角薇奥拉和奥丽维娅才智各有所长。薇奥拉审时度势,她能言善辩,机敏过人;奥丽维娅机智果敢,胆识过人。在这些光辉的女性形象映衬下,男性显得黯淡无光。作品从人性角度探究了当时女性的生存环境,发出了男女平等的呼声,实现了女性自我意识和价值。在这部戏剧中,莎士比亚以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,再次讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,表现了生活之美,爱情之美。
《仲夏夜之梦》是一部集中体现文艺复兴精神和人文主义思想的喜剧。剧中的故事虽发生在古希腊时期,但剧中人物的思想、感情都是以英国现实生活为依托的。赫米娅为了真爱与父亲的包办婚姻顽强抗争,莎士比亚通过对古希腊人物感情的描写反映出资产阶级新女性争取自由恋爱和婚姻自主的权力,并通过现实情感与魔法森林的对比以及现实人物与森林仙王的共存,表达了人与人平等相处、人与自然和谐共处的人文主义理想。 《威尼斯商人》是一部极具讽刺性的喜剧。该剧通过安东尼奥、巴萨尼奥及其未婚妻鲍西亚之间的情感歌颂了仁爱、友谊和爱情,同时也通过安东尼奥与夏洛克之间的冲突反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。 《无事生非》代表了莎氏喜剧艺术的高成就。剧本充分展示了莎士比亚对剧中人物喜剧心理的高超把握,并且在心理底蕴上按照自然逻辑来布局人物情感的变化,表现出十分娴熟的创造才能,使得此剧因此成为经得起推敲的意味隽永之作。作者善于利用误会和巧合,人为地制造出一些离奇曲折、变幻莫测的喜剧情节和滑稽可笑、趣味横生的场面,这种不同于以人物实际行动的偶然巧合来营造喜剧氛围的风格,无疑是莎士比亚的一大杰出创造,显示了独特的技巧和特色。 赠送超值名师注释版英文:“我的心灵藏书馆”(英文注释版)是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及! ◆版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(PenguinClassics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),对两种版本进行校对。力求为读者呈现原汁原味的英文名著。 ◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学资深教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由资深翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。 ◆注释,精确理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学资深教师名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有4级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。
《第十二夜》是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人莎士比亚创作的四大喜剧之一,故事讲述一对相貌相同的孪生兄妹西巴斯辛和薇奥拉在一次航海事故中失散。薇奥拉以为哥哥西巴斯辛身遭不幸,便女扮男装,化名西萨里奥,投到当地奥西诺公爵的门下当侍童。奥西诺公爵派薇奥拉代其向年轻貌美而富有的伯爵小姐奥丽维娅求婚。可是,这时薇奥拉已经暗暗地爱上了主人奥西诺。而奥丽维娅却对代主求婚的薇奥拉一见钟情。事情变得微妙复杂了。最后,西巴斯辛和薇奥拉兄妹重逢,西巴斯辛和奥丽维娅相爱,奥西诺公爵被薇奥拉的品貌所感动,双双走到了一起。 《仲夏夜之梦》是英国剧作家威廉?莎士比亚青春时代创作的喜剧作品,故事讲述了由具有魔力的“花汁”引起的感情冲突以及冲突最终被解决、有情人终成眷属的故事。雅典城内的两个男青年拉山德和狄米特律斯同时爱上了女青年赫米娅。而赫米娅深爱着拉山德,她为了反对父亲的包办婚姻与拉山德二人私奔逃入森林。深爱赫米娅的狄米特律斯和迷恋狄米特律斯的海丽娜也跟着赶到了森林里。森林里的仙王奥布朗为帮助有情人终成眷属,命令小精灵迫克趁狄米特律斯睡着时,把有魔力的花汁滴在他的眼脸上,他醒来后就会爱上睁眼后头一个看到的人。谁知迫克弄错对象,造成了一系列的冲突,最终在仙王奥布朗的帮助下,冲突得以解决,赫米娅和拉山德、海丽娜和狄米特律斯两对恋人在同一天举行婚礼。 《威尼斯商人》是莎士比亚早期的重要作品,讲述了一个关于仁爱、友情和爱情的故事。威尼斯富商安东尼奥为了帮助好友巴萨尼奥完婚,向犹太人夏洛克借高利贷。但由于安东尼奥贷款从不要利息,还常常指责夏洛克,夏洛克对安东尼奥一直怀恨在心。为了报复安东尼奥,夏洛克在借钱给他时佯装也不要利息,但若逾期不还,就要从安东尼奥身上割下一磅肉。不巧安东尼奥的商船失事,贷款无力偿还。夏洛克去法庭控告,要求安东尼奥根据法律条文履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭,要求在处罚时所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不准流血。如果流了血,根据威尼斯法律,谋害一个基督徒(公民)是要没收财产的。夏洛克因无法恰好割一磅肉而败诉,害人不成反失去了财产。 《无事生非》是莎士比亚经典喜剧之一,故事的一条线索是:克劳狄奥向希罗求婚,得到希罗父亲的许可,但在婚礼上,阿拉贡亲王的庶弟约翰由于嫉妒,便找人捏造谗言,说希罗是没有节操的女子,对希罗进行侮辱,险些置希罗于死地。希罗的堂姐贝特丽丝想出计谋,让希罗假装死去,对外宣称希罗已经死了,然后查出真相,揭穿骗局,使得克劳狄奥与希罗重归于好。故事的另一条线索是:冤家对头培尼狄克和贝特丽丝都对婚姻持有傲慢的态度,但在亲王善意的暗中安排下,这两个人都认为对方爱恋着自己,从此低下各自高傲的头颅,对对方产生了真正的感情,最终弄假成真,步入了婚姻的世界,但仍然是一副相互嘲讽的样子。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文学史上杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期重要的作家。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。由于莎士比亚在戏剧方面的巨大成就,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,影响了包括狄更斯、歌德、巴尔扎克等一代又一代的文学家,并同古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上的四大悲剧家。
朱生豪,翻译家,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系,后在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪翻译态度严肃认真,其译本以“求于大可能 之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。他所翻译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的较为完整的译本。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
拿到这套书时,首先被它的装帧设计吸引了。这“珍藏版”的称号绝非浪得虚名,纸张的质感厚实而富有韧性,拿在手里沉甸甸的,有一种庄重感,完全符合莎士比亚这位文学巨匠的地位。我特别关注了《威尼斯商人》这部分,夏洛克的形象在不同时代总能引发巨大的争议,而这套书的排版和字体选择,非常有利于沉浸式阅读。它没有采用那种过于花哨的插图来干扰想象,而是保持了一种古典而克制的视觉风格,让读者的注意力完全聚焦于文字本身。对比我之前读过的几个版本,这个中文译本在处理夏洛克那种近乎哀歌般的台词时,力度拿捏得恰到 নিষেধাজ্ঞ好处,既没有过度煽情,也没有显得冷漠疏远。它成功地捕捉到了那种“被压迫者”的悲剧色彩,同时也保留了批判的锋芒。整体来说,这套书在实体呈现上达到了一个很高的水准,无论是放在书架上观赏,还是日常拿起来翻阅,都是一种享受。
评分说实话,我对“赠送原版”这种营销策略通常是持保留态度的,总担心赠品质量会缩水。但这次《第十二夜》的原版部分,质量出乎意料地令人惊喜。它不是那种简陋的平装本,而是有着相当扎实的装订和清晰的印刷。我将它作为我日常的英文精读材料,对照着中文译文来做笔记和查阅生词。最让我满意的是,不同剧作之间的翻译风格保持了一种微妙的和谐,既能体现出不同剧本的情感侧重(比如《第十二夜》的浪漫与错位,与《无事生非》的机智交锋),又不会让读者在跨越剧本时产生强烈的阅读割裂感。翻译团队似乎做了一个非常好的整体风格把控,使得阅读体验一气呵成。我花了大量时间去体会那些关于身份错位和性别反串的幽默,而这个版本,恰到好处地传达了文本中的那种微妙的讽刺和乐趣,让人在捧腹大笑之余,也对当时的社会风俗有了更深一层的理解。
评分这套莎翁喜剧集,真是让人爱不释手,尤其是那份“买中文赠英文原版”的诚意,简直是英汉对照学习者的福音。我花了整整一个下午,沉浸在《仲夏夜之梦》那个光怪陆离的仙境里,翻译的版本处理得相当得体,既保留了原文那种古老的韵味,又让现代读者能轻松领会那些双关语和俏皮话的精妙。尤其喜欢译者在注释中对那些涉及到伊丽莎白时期背景的梗的解释,一下子就点亮了阅读体验。我之前总觉得莎士比亚的语言太过晦涩,但这次的中文版,读起来就像是听一位技艺高超的演员在娓娓道来,那种舞台上的生命力仿佛要从纸页里溢出来。更别提那原版书了,虽然我主要还是对照着看中文,但时不时翻到英文原版,感受一下那原汁原味的韵律和节奏,那种感觉是任何翻译都无法完全替代的。对于想提升英语水平,同时又钟爱经典戏剧的人来说,这套书的价值远远超出了标价本身。它不仅仅是几本戏剧集,更像是一座连接古典文学与现代理解的桥梁,让人既能领略故事的魅力,又能潜移默化地吸收语言的精粹。
评分对我而言,阅读莎士比亚的四大喜剧,最考验的就是翻译对“机锋”的捕捉能力。《无事生非》里的本尼迪克和比翠丝之间的口水战,简直是文学史上最精彩的斗嘴没有之一。很多翻译版本常常把这种机智的交锋翻译成了直白的争吵,失了神韵。然而,这套珍藏版在这方面表现得尤为出色。那些精妙的反讽、那些含沙射影的赞美,都被译者巧妙地用对等的中文表达了出来,读起来有种“原来如此”的击节赞叹之感。它没有选择走最省力的直译路线,而是进行了相当程度的文学转译,使得节奏感和幽默感得以保全。当我把这段精彩的对白念给朋友听时,即便他们没有读过原著,也能立刻感受到那股剑拔弩张又暗含情愫的火花。这套书让我重新爱上了这种古典的浪漫喜剧形式,它证明了即便是几百年前的笑话,只要翻译得当,依然能戳中现代人的笑点。
评分购买这套书的主要目的,其实是想系统性地重温一下莎翁的喜剧世界,特别是对《仲夏夜之梦》中那个充满魔法和误会的森林情境特别着迷。这套书的另一个优点是,它为深入研究提供了很好的文本基础。中文版清晰的结构和流畅的叙事,让我们可以快速把握故事的主线和人物动机;而英文原版则成了我们深入探究词源和句法结构的工具。我发现自己经常会停下来,去比对“Puck”这个角色在不同语境下的翻译处理,观察译者是如何在“淘气鬼”、“小精灵”和更具文学色彩的称谓之间进行权衡的。这种多层次的阅读体验,极大地丰富了对文本的理解。它不仅仅是娱乐性的阅读,更是一次对古典文学的细致考察。对于那些希望从莎翁喜剧中汲取灵感,无论是戏剧创作还是语言学习的读者来说,这套包含了详尽中文解读和高质量英文原版的组合,无疑是市场上极具竞争力的选择,物超所值,体验极佳。
评分Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong cust
评分老板性格好,宝贝也好,戴上去也很舒服,超赞!!
评分蛮好的,呵呵,以后继续光顾!
评分哎哟书本没有想象中那么厚,很薄很薄的几本书,纸质还可以接受
评分性价比很高的,我每次都会先试用再评价的,
评分对不住那些辛苦工作的卖家客服、仓管、老板。于
评分今年前半年买书花费是是去年和前年的总和了。要好好读书了。
评分经典的哈姆雷特,很好看,特意买来囤着
评分买了很多书,这本书印刷纸张都很赞,而且两本可以对照着看,给儿子学习英语用,增加词汇量,不错啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有