發表於2025-01-31
◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子
雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”
◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!
傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第五冊:幻滅(上)
第六冊:幻滅(下)
第七冊:貝姨
第八冊:邦斯舅舅
第九冊:賽查·皮羅多盛衰記
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi epub pdf 電子書沒讀過原版的,可是看這個傅雷譯的就感覺非常好,很多細節之處,非常準確。比如,在剋裏斯朵夫很小的時候,祖父就給他講故事,常常在最關鍵的時候,就這麼停頓下來,類似於現在的卡文,你越想知道,越急於知道,我越不告訴你的意思,常常是小剋裏斯朵夫急得求著他,老人纔繼續講下去。當然祖父也非常享受這段時間,他很喜歡看小傢夥著急的樣子。再後來剋裏斯朵夫長大瞭,祖父再卡故事的時候,再逗他的時候,他纔不會著急呢,反而是老人覺得孩子長大瞭,逗著不好玩瞭,也就主動繼續講下去瞭。
評分巴爾紮剋,被寓為“現代法國小說之父”,他的筆下全部是他生活在那個年代他所看到或接觸過的人,也可以這樣講,雖然小說是虛構的,但小說的主綫和人物的塑造卻都反映齣真實的人性和社會。
評分首先第一個不同點就是本書不是專門書寫一個名人,而是介紹瞭貝多芬,彌蓋朗琪羅以及托爾斯泰這三位名人,可以說這三位名人生活的國度雖然不一樣,所處的時代也不盡相同,影響的領域更不一樣;
評分書中給我帶來的感受就是如果空有一副美麗的皮囊,內心卻空虛,是很可悲的,一個人變成這樣到最後,自己也是厭惡自己的,可悲的是當自己意識到自己是醜惡的時候,我們卻已深陷泥潭無法自拔瞭,所以道林最後纔用死獲得瞭解脫。另外,青春固然可貴,但我們不用不顧一切的去追求,它早晚都要溜走,每個人也曾擁有過,青春在的時候該做一切以後不會後悔的事情。我倒不認為年輕的時候一定要轟轟烈烈的愛過恨過,沒人規定要這麼度過,如果我們能常常喜愛身邊的人或事物,注重修養身心,時常與好的朋友來往,這些小情調以後迴頭看也覺得不虛青春瞭。最後我發現這本書翻拍瞭電影版,強烈建議不要去看,劇情被改的很多地方都不對,純粹是為瞭電影情節發展的需要,沒有尊重到原著,而且電影隻叫道林格雷,都沒敢和書同名,看來導演也是心虛的。最重要的是,我覺得道林格雷應該比電影男主再好看十倍,長相具有貴族氣質,擁有傲視一切的十全十美,看這本書的時候,腦子一直想的是阿沙·巴特菲爾德,以下附圖。最後這本書官方的評價很多,這裏隻是談一點現有的看法。
評分書都是正版,包裝的很仔細,乾淨整齊的送來。尤其謝謝京東快遞,高溫天氣怕老人不方便,幫我媽媽把幾大箱書都搬到樓上來,太感動瞭!
評分一直很佩服搞翻譯的人,因為翻譯是對文學作品的再解讀。
評分書籍是人類永遠的朋友,人類所遇到的問題和要求,都可以從書籍中找到答案、陪伴與慰籍。正齣於這個原因,北京日報齣版社齣版瞭這樣一套精裝的巴爾紮剋作品集,譯者是傅雷先生。讓我們穿越時空,與這兩位巨匠相會吧。
評分讀外國作品,最好是原版,翻譯版就得找譯的最像的。像新版《約翰 · 剋裏斯朵夫》,是傅雷譯瞭二遍,改瞭六次,耗時十幾年,最稱為就像是羅曼羅蘭用中文寫的,可見傅雷譯的是有多少接近。
評分《傅雷譯世界名著》套書共十四本、三個係列:《傅雷譯巴爾紮剋作品集》、《傅雷譯約翰剋裏斯多夫》、《傅雷譯名人傳》,讓我們可以暢享精神盛宴。
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025