★“海底月是天上月,眼前人是心上人。”
历经世事,看得破人生如戏,却躲不过,爱情来时,飞蛾扑火。
一本情诗手账,在留白页给你的心上人留句话吧。
★莎士比亚情诗集,精致口袋本,180度平摊;
一代译莎巨匠、情书圣手朱生豪译本;
内页含比亚兹莱画作,恶魔般的美,完美诠释莎士比亚疯狂、诗意的爱情世界。
★后来,我变成了厚脸皮随意听荤段子的女生,可是想起你的时候,还是想穿一次白裙子给你看。
★如果回到高二的夏天,在操场遇到了当时的自己,你有四分钟时间,你会对当时的自己说什么?
“他在长春,你在成都。还有,他也喜欢你。”
★关于想念你这件事,躲得过对酒当歌的夜,躲不过四下无人的街。
这本诗集,是我能给你温柔的书。
《如果世界和爱情都还很年轻》是莎翁的100首情诗精华,是我们一生里的某一刻需要重温的那一本书。
有人说,莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心,诉说着成人世界里真实的一面,一丝不挂的爱与痛。
时间会刺破青春的华美精致,我们当下能做的就是回忆和不要忘记。这本温柔诗集,会陪你说说话,慰藉每个想念的夜晚。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。莎翁是世界戏剧史上的泰斗。马克思称他为“人类伟大的天才之一”,他更被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。莎士比亚的诗歌颂青春和爱情,与现实中的丑恶相对照,坚信美好的事物应当永存, 成为文艺复兴历史上不朽的杰作。
朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人。著名翻译家、诗人。他从24岁开始翻译莎士比亚作品,直至32岁病逝。他是中国翻译莎翁作品较早和较多的一人。他翻译的莎剧,被公认为是接近莎剧的文字风格、且通俗易懂的译本。他与夫人宋清如共同编织了纯美的爱情,并把巨大的热情献给了译莎事业。
莎翁伟大之处在于对人性把握的深刻与冷静,读者很难看见作者自己直接的情感与爱憎,只是看见了这个世界,这个我们生活与其中的世界。
——读者sunny
“《文明的故事》一书作者、美国著名历史学家威尔?杜兰特认为,莎士比亚自身在思想和诗篇的高峰以及忧伤和失望的深渊之间徘徊,并也借此使得作品中人物的心理跌宕起伏,在高尚与鄙俗、悲哀与欢喜之间互相撕扯。”
——《三联生活周刊》2014年第16期
我们找不到一位比他更优美的诗人;他的诗神缪斯充溢着优美的构思,并且像他本人一样,英勇豪迈地呐喊着。
——英国诗人爱德蒙·斯宾塞
辑一 爱情不过是一种疯狂
(戏剧爱情诗精选)
辑二 十四行诗精选
辑三 爱情的礼赞
1
你美色无限,
真叫人夸也夸不完,
还求你包容,
给我充分时日来向你表白一番。
原是你的天姿国色惹起了这一切;
你的姿色不断在我睡梦中萦绕,
直叫我顾不得天下生灵,
只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。
我怎能漠视美容香腮受到摧残;
有我在身边就不会容许你加以毁损:
正如太阳照耀大地,
鼓舞世人,
你的美色就是我的白昼和生命。
我是多么爱你,
恨不得马上把你的灵魂送归天国,
单看上天是否有意收下我这份礼物。
——莎士比亚《查理三世》
7
当你在我身边的时候,
黑夜也变成了清新的早晨。
除了你之外,
在这世上我不企望任何的伴侣;
除了你之外,
我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。
当我每一眼看见你的时候,
我的心就已经飞到你的身边,
甘心为你执役,
使我成为你的奴隶。
我是一个傻子,
听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
——莎士比亚《暴风雨》
41
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
——莎士比亚《十四行诗:2》
43
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉: `
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
——莎士比亚《十四行诗:18》
44
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
——莎士比亚《十四行诗:19》
93
我的爱发誓说,她是一片真诚,
我相信她,虽然明知道她在撒谎,
我要让她想着我是年幼单纯,
不理解人世的种种欺骗勾当。
就这样我自信她认为我年少,
虽然我实际上早已过了青春,
她的假话使我乐得满脸堆笑,
爱情的热烈顾不得爱的真纯。
可是我的爱为什么不说她老?
我又为什么不肯说我不年轻?
啊,爱情的主旨是彼此讨好,
年老的情人不爱谈自己的年龄:
既然爱情能掩盖我们的不幸,
让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。
——莎士比亚《爱情的礼赞:1》
39
请来和我同住,作我心爱的情人,
那我们就将永远彼此一条心,
共同尝尽高山、低谷、田野、丛林
和峻岭给人带来的一切欢欣。
在那里,我们将并肩坐在岩石上,
观看着牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清浅的河边,侧耳谛听,
欣赏水边小鸟的动人的歌声。
在那里,我将用玫瑰花给你作床,
床头的无数题辞也字字芬芳,
用鲜花给你作冠,为你做的衣裳,
上面的花朵全是带叶的郁金香;
腰带是油绿的青草和长春花藤,
用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。
如果这些欢乐的确能使你动心,
就请你来和我同住,作我的情人。
情人的回答:
如果世界和爱情都还很年轻,
如果牧童嘴里的话确是真情,
这样一些欢乐可能会使我动心,
我也就愿和你同住,作你的情人。
——莎士比亚《乐曲杂咏》
译者序
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
生豪书于三十三年四月
这本书的书名,简直就是一种情怀的象征。读到它,脑海里 immediately 浮现出的是那种充满活力的画面,就像夏日午后,微风拂过脸颊,阳光洒在身上,一切都显得那么明媚而充满希望。《如果世界和爱情都还很年轻》,这句话本身就带着一种无限的可能性,一种未被世俗侵染的纯净感。我猜想,书里一定描绘了一个充满生命力的世界,那里的人们或许还在追逐着最初的梦想,还在勇敢地去爱,去体验生活中的点点滴滴。我尤其对“爱情”这个词感到好奇,在这个名字里,它显得如此纯粹和美好,没有掺杂任何的功利与算计,只是单纯的吸引与悸动。这本书,也许会像一部青春电影,用镜头语言般的文字,带我们回顾那些年少轻狂的岁月,那些关于勇气、关于友谊、关于初恋的美好回忆。我非常期待,书中会不会有一些令人捧腹大笑的桥段,也会有一些让人潸然泪下的瞬间,去展现一个完整而真实的年轻人的情感世界。
评分这本书的名字太有画面感了,第一次看到就觉得触动。它让我想起了很多年前,那种对未来充满无限憧憬,对一切都感到新奇又美好的时光。那时候,仿佛整个世界都充满了可能性,而爱情,更是如同晨曦中初绽的花朵,带着露水,纯净而美好,散发着淡淡的清香。我甚至能想象到,书中的故事,可能就发生在那个充满生机与希望的时代,关于成长,关于遇见,关于那些青涩却真挚的情感。也许,它会讲述一个女孩或男孩,在懵懂年纪里,如何一步步走向成熟,如何在经历过一些事情后,对爱情有了更深的理解。那种感觉,就像翻开一本尘封的日记,每一页都记录着一段属于青春的独家记忆。我期待着,它能够带我重温那段纯粹的时光,感受那种简单而又深刻的情感冲击。我猜想,书里一定会有许多细腻的描写,捕捉那些转瞬即逝的情绪,那些不经意间的眼神交汇,那些因为某句话而泛红的脸颊。这一切,都足以勾勒出那个“年轻”的世界和爱情的模样,充满着活力与生命力。
评分这本书的标题《如果世界和爱情都还很年轻》,自带一种独特的诗意和想象空间,仿佛能瞬间将人拉入一个充满活力与希望的语境。它唤醒了我内心深处对初识世界的眷恋,以及对那段纯粹情感的怀念。我想象中的这本书,描绘的或许是一个充满朝气、尚未被太多现实磨砺的世界,那里的人们,无论是面对生活还是情感,都带着一股初生牛犊不怕虎的劲头,勇敢地去探索、去体验。特别是“爱情”,在这个标题里,它显得格外纯净和美好,可能不是那种经历世事后的成熟与深沉,而是初遇时的悸动,是相互吸引时的纯粹,是对美好未来的无限憧憬。我猜这本书里,会有很多细腻的情感描绘,捕捉那些年轻人在成长过程中,所经历的喜怒哀乐,那些关于友谊、关于梦想、关于初恋的点滴故事。它可能像一部老电影,用温暖而怀旧的色调,勾勒出那个属于青春的独特光影,让读者在阅读中,找回那些被遗忘的纯真与感动。
评分拿到这本书的时候,一种莫名的期待感就油然而生。它的名字《如果世界和爱情都还很年轻》,像是一句温柔的邀约,邀请我去探索一个可能充满奇遇和惊喜的世界。我一直在想,这本书会讲述一个怎样的故事呢?也许是一个关于初恋的故事,那种第一次心动的感觉,青涩却又无比坚定。又或者,它会描绘一群年轻的朋友,一起经历冒险,一起探索未知,在彼此的陪伴中,找到属于自己的方向。我喜欢那种带有某种理想主义色彩的故事,即便现实不总是那么完美,但书中总能找到一丝慰藉和力量。我甚至可以想象,书中会不会有一些诗意的句子,触动人心,让人在阅读的同时,陷入深深的思考。那种感觉,就像在夜空中仰望繁星,虽然遥远,却闪耀着独特的光芒。它或许会探讨关于梦想、关于成长、关于选择的议题,用一种比较轻松却又不失深度的笔触,触及读者内心最柔软的地方。我非常好奇,作者会如何塑造书中的人物,他们的性格,他们的经历,他们的选择,都将是构成这个“年轻”世界的重要元素。
评分《如果世界和爱情都还很年轻》,这个名字触动了我心中最柔软的角落。它让我联想到,那个刚刚开始的世界,充满了未知和新鲜感,就像一张白纸,等待着被描绘出属于自己的色彩。而“爱情”,在这个词组里,更是增添了一层纯真与浪漫的色彩,仿佛还带着初见的羞涩,和想要去了解对方的渴望。我脑海中勾勒出的画面,是充满朝气与活力的年轻人们,他们在彼此的身上看到了闪光点,在相互的陪伴中,共同成长,共同面对挑战。这本书,或许会像一首悠扬的乐曲,用细腻的笔触,描绘出那些青涩却又真挚的情感,那些因为一个眼神而心动,因为一句话而辗转反侧的夜晚。它可能讲述了一个关于成长、关于遇见、关于选择的故事,通过人物的经历,去探讨那些关于青春、关于梦想、关于爱情的深刻命题。我期待着,它能带给我一种久违的纯粹感,让我重新审视那些曾经的经历,那些闪闪发光的年华。
评分很好 包装很棒
评分日常囤书!
评分包装精致完整无破损,装订和印刷质量都挺好的,物流也很快,满意!
评分好看的好看的小说好的
评分包装还算是精致
评分好看的好看的小说好的
评分内容新颖,值得一读,推荐给朋友。送货很快,24小时就到货了。
评分一起邮了九本书 不知道为什么这次用的不是纸箱 好在只有这一本遭难 破损
评分包装精致完整无破损,装订和印刷质量都挺好的,物流也很快,满意!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有