發表於2024-11-25
★“海底月是天上月,眼前人是心上人。”
曆經世事,看得破人生如戲,卻躲不過,愛情來時,飛蛾撲火。
一本情詩手賬,在留白頁給你的心上人留句話吧。
★莎士比亞情詩集,精緻口袋本,180度平攤;
一代譯莎巨匠、情書聖手硃生豪譯本;
內頁含比亞茲萊畫作,惡魔般的美,完美詮釋莎士比亞瘋狂、詩意的愛情世界。
★後來,我變成瞭厚臉皮隨意聽葷段子的女生,可是想起你的時候,還是想穿一次白裙子給你看。
★如果迴到高二的夏天,在操場遇到瞭當時的自己,你有四分鍾時間,你會對當時的自己說什麼?
“他在長春,你在成都。還有,他也喜歡你。”
★關於想念你這件事,躲得過對酒當歌的夜,躲不過四下無人的街。
這本詩集,是我能給你溫柔的書。
《如果世界和愛情都還很年輕》是莎翁的100首情詩精華,是我們一生裏的某一刻需要重溫的那一本書。
有人說,莎翁的詩一次不能讀太多,因為會很悲傷。將絕望注入黑色的字符,這些情詩是流血的玫瑰,哭泣的心,訴說著成人世界裏真實的一麵,一絲不掛的愛與痛。
時間會刺破青春的華美精緻,我們當下能做的就是迴憶和不要忘記。這本溫柔詩集,會陪你說說話,慰藉每個想念的夜晚。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,人文主義文學的集大成者。莎翁是世界戲劇史上的泰鬥。馬剋思稱他為“人類偉大的天纔之一”,他更被譽為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。莎士比亞的詩歌頌青春和愛情,與現實中的醜惡相對照,堅信美好的事物應當永存, 成為文藝復興曆史上不朽的傑作。
硃生豪(1912—1944),浙江嘉興人。著名翻譯傢、詩人。他從24歲開始翻譯莎士比亞作品,直至32歲病逝。他是中國翻譯莎翁作品較早和較多的一人。他翻譯的莎劇,被公認為是接近莎劇的文字風格、且通俗易懂的譯本。他與夫人宋清如共同編織瞭純美的愛情,並把巨大的熱情獻給瞭譯莎事業。
莎翁偉大之處在於對人性把握的深刻與冷靜,讀者很難看見作者自己直接的情感與愛憎,隻是看見瞭這個世界,這個我們生活與其中的世界。
——讀者sunny
“《文明的故事》一書作者、美國著名曆史學傢威爾?杜蘭特認為,莎士比亞自身在思想和詩篇的高峰以及憂傷和失望的深淵之間徘徊,並也藉此使得作品中人物的心理跌宕起伏,在高尚與鄙俗、悲哀與歡喜之間互相撕扯。”
——《三聯生活周刊》2014年第16期
我們找不到一位比他更優美的詩人;他的詩神繆斯充溢著優美的構思,並且像他本人一樣,英勇豪邁地呐喊著。
——英國詩人愛德濛·斯賓塞
輯一 愛情不過是一種瘋狂
(戲劇愛情詩精選)
輯二 十四行詩精選
輯三 愛情的禮贊
1
你美色無限,
真叫人誇也誇不完,
還求你包容,
給我充分時日來嚮你錶白一番。
原是你的天姿國色惹起瞭這一切;
你的姿色不斷在我睡夢中縈繞,
直叫我顧不得天下生靈,
隻是一心想在你的酥胸邊取得一刻溫暖。
我怎能漠視美容香腮受到摧殘;
有我在身邊就不會容許你加以毀損:
正如太陽照耀大地,
鼓舞世人,
你的美色就是我的白晝和生命。
我是多麼愛你,
恨不得馬上把你的靈魂送歸天國,
單看上天是否有意收下我這份禮物。
——莎士比亞《查理三世》
7
當你在我身邊的時候,
黑夜也變成瞭清新的早晨。
除瞭你之外,
在這世上我不企望任何的伴侶;
除瞭你之外,
我的想象也不能再産生齣一個可以使我喜愛的形象。
當我每一眼看見你的時候,
我的心就已經飛到你的身邊,
甘心為你執役,
使我成為你的奴隸。
我是一個傻子,
聽見瞭衷心喜歡的話就流起淚來!
——莎士比亞《暴風雨》
41
當四十個鼕天圍攻你的硃顔,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那麼被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪裏是你那少壯年華的寶藏,
你說,“在我這雙深陷的眼眶裏,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。”
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,“我這寜馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,”
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
並使你垂冷的血液感到重溫。
——莎士比亞《十四行詩:2》
43
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉: `
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天齣賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顔又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧摺,
沒有芳艷不終於雕殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裏漂泊,
當你在不朽的詩裏與時同長。
隻要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
——莎士比亞《十四行詩:18》
44
饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,
命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,
去猛虎的顎下把它利牙拔掉,
焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的種,
使季節在你飛逝時或悲或喜;
而且,捷足的時光,盡肆意摧殘
這大韆世界和它易謝的芳菲;
隻有這極惡大罪我禁止你犯:
哦,彆把歲月刻在我愛的額上,
或用古老的鐵筆亂畫下皺紋:
在你的飛逝裏不要把它弄髒,
好留給後世永作美麗的典型。
但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠,
我的愛在我詩裏將萬古長青。
——莎士比亞《十四行詩:19》
93
我的愛發誓說,她是一片真誠,
我相信她,雖然明知道她在撒謊,
我要讓她想著我是年幼單純,
不理解人世的種種欺騙勾當。
就這樣我自信她認為我年少,
雖然我實際上早已過瞭青春,
她的假話使我樂得滿臉堆笑,
愛情的熱烈顧不得愛的真純。
可是我的愛為什麼不說她老?
我又為什麼不肯說我不年輕?
啊,愛情的主旨是彼此討好,
年老的情人不愛談自己的年齡:
既然愛情能掩蓋我們的不幸,
讓愛情騙我吧,我也在欺騙愛情。
——莎士比亞《愛情的禮贊:1》
39
請來和我同住,作我心愛的情人,
那我們就將永遠彼此一條心,
共同嘗盡高山、低榖、田野、叢林
和峻嶺給人帶來的一切歡欣。
在那裏,我們將並肩坐在岩石上,
觀看著牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清淺的河邊,側耳諦聽,
欣賞水邊小鳥的動人的歌聲。
在那裏,我將用玫瑰花給你作床,
床頭的無數題辭也字字芬芳,
用鮮花給你作冠,為你做的衣裳,
上麵的花朵全是帶葉的鬱金香;
腰帶是油綠的青草和長春花藤,
用珊瑚作帶扣,帶上鑲滿琥珀花紋。
如果這些歡樂的確能使你動心,
就請你來和我同住,作我的情人。
情人的迴答:
如果世界和愛情都還很年輕,
如果牧童嘴裏的話確是真情,
這樣一些歡樂可能會使我動心,
我也就願和你同住,作你的情人。
——莎士比亞《樂麯雜詠》
譯者序
於世界文學史中,足以籠罩一世,淩越韆古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各於其不同之時代及環境中,發為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現實生活相去過遠,但丁之天堂地獄,復與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實為近代精神之卓越的代錶。然以超脫時空限製一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然彼所發掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經三百餘年以後,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞颱與銀幕上曆久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯齣多種,然曆觀坊間各譯本失之於粗疏草率者尚少,失之於拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。
餘篤嗜莎劇,嘗首尾嚴誦全集至十餘遍,於原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰事發生,曆年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸傢注釋考證批評之書,不下一二百冊,悉數毀於炮火,倉卒中惟攜齣牛津版全集一冊,及譯稿數本而已。厥後轉輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續未竟之誌。及三十一年春,目睹事變日亟,閉戶傢居,擯絕外務,始得專心一誌,緻力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前後曆十年而全稿完成,(案譯者撰此文時,原擬在半年後可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆)夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可雲久,然畢生精力,歿已盡注於茲矣。
餘譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不閤之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞颱上之演員,審辨語調之是否順口,音節之是否調和。一字一句之未愜,往往苦思纍日。然纔力所限,未能盡符理想;鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!
生豪書於三十三年四月
如果世界和愛情都還很年輕 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
如果世界和愛情都還很年輕 下載 mobi epub pdf 電子書66666
評分還沒看,買的比看的快,多讀點書,視野開闊
評分很好很喜歡很不錯
評分價格便宜送貨快,不錯不錯,贊一個!!!!
評分很期待這本書,可是買瞭太多瞭,一本一本來
評分說實話 不怎麼好 看著不錯 但翻起書來 比較麻煩
評分此用戶未填寫評價內容
評分包裝完好,沒有破損。
評分此用戶未填寫評價內容
如果世界和愛情都還很年輕 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024