內容簡介
二戰後期,德日敗局已定,美國亟須製定對德目的戰後政策。一些關鍵問題尚不明確:日本會不會投降?是否需要像對付德國一樣進攻日本本土以使其投降?如果日本投降,是否應當利用日本政府機構以至保留天皇?
受美國政府委托,美國人類學傢魯思·本尼迪剋特根據文化模式理論,運用文化人類學的方法,對日本民族做人類學研究,形成一份厚重的報告,其主要結論是:日本會投降;要保存和利用日本現有的行政機構;保留天皇。事實的發展同她的預料和建議完全一緻。
這份報告隨後整理齣版,以《菊與刀》為名。不僅在美國,《菊與刀》在日本也引起強烈反響,不斷重印,持續至今。
作者簡介
魯思·本尼迪剋特(Ruth Benedict),美國當代著名文化人類學傢,1887年生於紐約,1948年病逝。曾入哥倫比亞大學,師從“美國文化人類學之父”弗朗茨·博厄斯,專攻文化人類學。二戰期間,對日本、荷蘭、德國等國民族性進行研究。著有《文化模式》《種族:科學與政治》《菊與刀》等,其中尤以《菊與刀》影響巨大。
目錄
增訂版前言
譯者序言
第一章 任務——研究日本
第二章 戰爭中的日本人
第三章 各得其所,各安其分
第四章 明治維新
第五章 曆史和社會的負恩者
第六章 報恩於萬一
第七章 “義理最難承受”
第八章 洗刷汙名
第九章 人情的世界
第十章 道德的睏境
第十一章 自我修養
第十二章 兒童學習
第十三章 投降後的日本人
附錄一:魯思·本尼迪剋特小傳
附錄二:日本學者對《菊與刀》的評論
索引
精彩書摘
《日本叢書 菊與刀:日本文化諸模式(增訂本)》:
這種盡量減少直接競爭的做法,貫穿於日本人的全部生活。美國人的最高指示是在同輩競爭中取得優異成績,而以“恩”為基礎的倫理則極少容許競爭的餘地。他們的等級製體係有煩瑣規定,把直接競爭控製在最低程度。傢族製度也限製瞭競爭,因為從製度上說,父親與兒子不像美國那樣有競爭關係,他們可能互相排斥,但不是競爭。日本人看到美國傢庭中兒子與父親在使用汽車及照顧母親或妻子方麵互相競爭的情況時,是以驚詫的語氣進行評論的。
在日本到處都有中介人,這種習俗是日本人防止兩個競爭者直接對峙的明顯辦法之一。一個人因失敗而感到羞恥時,隨時都需要有個中介入。因而,在提親、找工作、退職以及無數日常事務中,中介人都起著作用。中介人為當事者雙方傳達對方的意見。或者在諸如結婚之類的重要交往中,雙方各自都請中介人,他們先做細緻交涉,然後再分彆嚮各方匯報。用這種方式間接進行交往,當事者就不至於聽到在直接談判中必然會招緻憎惡或傷及名分“義理”的要求與責難。中介人也會因發揮瞭這種重要作用而獲得眾望,並以其成功手段博得社會的尊敬。談判順利則中介人臉上增光,由此而使順利簽訂協議的機會增多。中介人還以同樣方式幫助求職者探聽雇主意圖,或將雇員的辭職意圖轉告雇主。
為瞭避免造成羞辱以至引起有關名分的“義理”問題,日本人製定瞭各種禮節以求緩和,把事態控製在最低限度,其範圍遠不止直接競爭。日本人認為,主人迎接客人必須換上新衣並待以一定的禮節。因此,訪問農傢時,如果農民還穿著勞動服,那就必須稍待片刻。在沒有換上適當衣服並安排好適當禮節以前,那個農民將毫無迎見之錶示。主人甚至會若無其事地在客人所等待的同一房間更衣打扮,直到打扮齊整以前,簡直就像他不在這個現場。在農村,有男青年在夜闌人靜、姑娘們已經就寢時訪問姑娘的習俗。對男青年的求愛,姑娘們既可以接受,也可以拒絕。但男青年則要用手巾濛上臉麵,以便遭到拒絕後第二天無須感到羞恥。這種化裝並不是為瞭不讓姑娘們認齣是誰,它隻不過是鴕鳥式的辦法,日後不必承認他本人曾受辱。另外,日本人還有一種禮節性要求,就是對任何計劃,除非確有成功把握,盡可能置之不聞不問。媒人的任務之一是要在婚約完成以前,讓未來的新娘、新郎會麵相親。他要用盡各種辦法使這種會麵成為一種偶然相逢。因為,如果在這個階段就公開瞭介紹的目的,那麼萬一談不妥,就會損害一方或雙方傢庭的名譽。相親時年輕的男女分彆由父親或母親或雙親陪同,媒人必須扮演主人(或女主人)的角色。最方便的辦法是安排他們參觀每年例行的菊展或賞櫻,或者去著名的公園、娛樂場所,這樣雙方就“偶然”“碰”到一起。
……
前言/序言
《菊與刀》中譯本1991年在商務印書館齣版後,至今已重印14次,印數超過10萬冊。最近幾年,由於中日關係備受關注,這本書的印數顯著增加,還齣現瞭幾種與此譯本大同小異的譯本,價格高於此譯本,印數卻不低。這說明:我國廣大讀者迫切需要瞭解日本。這本書資料豐富、文字生動、多有啓發性見解,成瞭受歡迎的一本瞭解日本的書。
這種情況也引起瞭中日兩國媒體的注意。2005年12月間,日本《讀賣新聞》駐京記者特意為此前來商務印書館和天津,采訪此譯本的責任編輯之一陳應年和譯者之一呂萬和,隨即寫瞭報道,刊於12月30日該報國際版。2006年2月,《南都周刊》記者又為此書專門采訪瞭三位學者(呂萬和、孫歌、李長聲),3月下旬在該刊讀書版發瞭長篇訪談錄,標題是:《一本叫(菊與刀)的學術性著作還在暢銷》。
十幾年前,商務印書館把這本書列入“日本叢書”之時,曾提齣是否修訂。由於當時幾位譯者都很忙,未能修訂。現在,商務印書館的編者再次提齣“修訂和增補”,我們當然十分樂意。譯者中有一位比較清閑,在另外兩位在日本工作的譯者的大力支持和幫助下,用瞭將近三個月的時間把全書通讀修訂瞭一遍並加以增補。其要點是:
1.書名的副標題,原譯作“日本文化的類型”,這次修改為“日本文化諸模式”,其理由見本書附錄《魯思·本尼迪剋特小傳》的腳注(本書344頁注①)。“義理”一詞原譯為“情義”。修訂後恢復日文漢字,不另翻譯。理由見該詞首次齣現時腳注(本書128頁)。順便說一句:本書原著是美國人用英文寫日本。日譯本對涉及日本的專門名詞和引文力求按日文復原。我們在譯成中文時,對涉及日文的專門名詞和引文也盡可能保持日文漢字。本此原則,這次修訂有些譯名恢復日文漢字,不列舉。
2.增加瞭兩份資料,作為此書的“附錄”:(1)《魯思·本尼迪剋特小傳》,(2)《日本學者對(菊與刀)的評論》。讀瞭《菊與刀》,再看看這兩個資料,對研究日本乃至提高整個社科研究水平應該有好處。兩個資料都僅據所見有限資料編寫,肯定不周全。兩者又都涉及專門學科,懇請專傢和讀者指正。
3.增加瞭大約110個注釋,主要是有關史實、專名、典故的注釋,也有幾處指齣原著明顯背離史實。選配瞭約80幅圖片,選配的原則是緊密結閤此書內容和注釋,目的都是為瞭有助於閱讀和理解。
4.在英文原著索引的基礎上,稍加增刪閤並,編瞭譯本的索引。
日本叢書 菊與刀:日本文化諸模式(增訂本) [The Chrysanthemum and the Sword] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
日本叢書 菊與刀:日本文化諸模式(增訂本) [The Chrysanthemum and the Sword] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
日本叢書 菊與刀:日本文化諸模式(增訂本) [The Chrysanthemum and the Sword] 下載 mobi epub pdf 電子書
日本叢書 菊與刀:日本文化諸模式(增訂本) [The Chrysanthemum and the Sword] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024