产品特色
编辑推荐
文学大家写给大家的经典希腊神话故事经典插图本
流传100多年,出版总计140余种版本
文学性强,坠好读的希腊神话故事
★《红字》作者霍桑所著的两本希腊神话故事集合集:1851年的AWonder-BookforBoysandGirls以及1853年出版的TanglewoodTales二合一,囊括十二则脍炙人口的经典希腊神话故事
★全彩插图本。插图选自1893年WalterCrane以及1921年VirginiaFrancesSterrett为本书所做插图本。两位插画师一位是19世纪中期英国久负盛名的插画师之一,一位是20世界初美国天才插画师。套色版画原版复刻,原汁原味
★老少咸宜。霍桑写作初衷是将经典希腊神话故事讲给孩子,但在写作过程中更注重文学性,并未特意针对儿童将语言幼稚化处理,因为他认为“儿童拥有极高的领悟力”。因此这部作品无论成人还是儿童,都会从中获得美妙的阅读体验
★译言古登堡计划把关翻译,专业机构保障译稿流畅优美
★复古优雅的设计,还原经典原本模样。封面构图均采用欧洲古典精装书常用的几何形边框和角隅纹,采用烫金或烫银工艺,再现欧洲古本韵味
★封面采用进口彩棉丝絮纸,质感独特。内文采用80克超滑超感纸,全彩印刷
内容简介
希腊先民生活在一个无法区分现实与梦幻的年代,在那个年代,每个自然现象都是有着人形的神,每个生活片段都可能被编织进神话中。身为19世纪的浪漫主义作家,霍桑又给那亦真亦幻的梦境染上了时代色彩,他用风趣的调侃取代道德教化,谈笑间借龙牙武士的争斗影射出人类的自相残杀,借小矮人的胜利赞扬了不屈的勇气,让愉悦安宁的阳光照进读者的心灵。
本书收录了诸如“喷火怪兽喀迈拉”“美杜莎的脑袋”“金羊毛”“龙牙武士”“三个金苹果”等十二个脍炙人口的经典故事。
作者简介
作者:纳撒尼尔·霍桑(NathanielHawthorne,1804—1864),是美国心理分析小说的开创者,也是美国文学史上首位写作短篇小说的作家,被称为美国19世纪zui伟大的浪漫主义小说家。代表作有短篇小说集《古宅青苔》《重讲一遍的故事》等,长篇小说《红字》《福谷传奇》等。
插画师:沃尔特·克兰(WalterCrane,1845——1915)
19世纪中后期zui负盛名,也zui多产的插画家、艺术家与童书作者,
艺术与工艺运动的重要推动者之一。他的作品多收藏于伦敦格罗夫纳画廊。
弗吉尼亚·弗朗西丝·斯特雷特(VirginiaFrancesSterrett,1900——1931)
美国天才插画家。19岁出版了自己的di一本插画作品,短暂一生中只留下了三部插图本作品,以浪漫优雅的绘画风格青史留名。
内页插图
精彩书评
希腊的神话和史诗是发展得zui完美的人类童年的产物,具有yong久的魅力。
——卡尔·马克思
目录
前言
引言
第一章 喷火怪兽喀迈拉
第二章 戈耳工的脑袋
第三章 点金术
第四章 孩童乐园
第五章 三个金苹果
第六章 神奇的罐子
第七章 弥诺陶洛斯
第八章 小人国
第九章 龙牙武士
第十章 喀耳刻的宫殿
第十一章 石榴籽
第十二章 金羊毛
精彩书摘
你们当中有些人可能听说过,珀伽索斯是一匹雪白的骏马,身上长着美丽的银色翅膀,大多数时间都居住在赫利孔山的顶峰上。它在天空中飞翔的时候,就像冲上云霄的鹰一样狂野、敏捷和轻盈。它在世上独一无二:既没有同伴,也从来没有一位主人骑上它的背,给它系上缰绳。多年来,它独自生活,自由而快乐。
啊,做一匹飞马是多么幸福啊!珀伽索斯晚上在高高的山巅睡觉,白天大部分时间都在空中飞行,似乎根本就不是人间的生物。每当它在高空中飞过时,阳光照耀着它银色的羽翼,你会以为它属于天空。有时它会从低空掠过,飞得过低了一些,便会迷失在薄雾和水汽中,急着寻找回去的路。它冲进一团闪亮柔软的白云中,短暂地迷失在里面,又突然从另一边冲出来,真是令人赏心悦目。有时暴雨阴沉,天空中布满乌云,这匹飞马从云层中飞下,云上那令人愉悦的阳光会跟在它身后闪耀。然而一瞬间,珀伽索斯和美丽的阳光就会一同消失得无影无踪。不过,不管风暴持续多久,任何有幸见到这种奇异景象的人,会一整天都觉得很快乐。
夏天,在天气最晴好的时候,珀伽索斯常常会飞落在地,收起银白的羽翼。它乐于像风一样在山谷间疾驰,消磨时光。珀润丽泉边是它最常出没的地方。它会在那儿畅饮甘泉,或是在泉水边柔软的草地上打滚。有时,他也会吃几口三叶草(珀伽索斯对食物非常挑剔),但只吃其中最香甜美味的那些花朵。
于是,这一带居民的曾祖父辈会经常去珀润丽泉(只要他们尚且年轻,还相信飞马的存在),希望一睹珀伽索斯的风姿。可是近年来,很少有人看见过他。真的,很多乡民的住所离泉水不过半小时的路程,他们却从没见过珀伽索斯,也不相信世上有这种神奇的飞马存在。柏勒洛丰询问的这位老乡,恰好就是这种不愿相信的人。
……
前言/序言
译者序
我一直认为,每一本书就像一个鲜活的生命,有着属于自己的性格和笑容。希腊神话源远流长,为古往今来浩繁的作品所引用和改编。从古希腊、古罗马,到文艺复兴,再到现世,在层出不穷的学术研究和文艺典章中,各路神怪混迹于希腊先民的人群里,被不同的作者赋予不同的面孔和神情。他们都对着我们笑——在荷马笔下激昂地笑,在奥维德的诗行间变幻无常地笑,在欧里庇得斯的悲剧中悲愤地苦笑,在阿里斯托芬的喜剧里戏谑地轻笑,在莎士比亚的社会问题剧里悲喜交加,在拜伦的心中傲视强权,坚毅隐忍的冷笑回荡在世间。
到了19世纪前期美国文坛翘楚霍桑的文中,他们又该是怎样一副笑容?在本书的编译过程中,我被引入了一个梦境,那是一个由希腊先民、霍桑和我们全组译者共同编织的梦。本书里希腊先民和各路神怪的笑容就这样浮现在这个奇妙的梦境中。
希腊先民生活在一个无法区分现实和梦幻的年代,那个年代里每一个自然现象都是有着人形的神,每一个生活片段都可能被编织进神话中。春去秋来,四季的变迁源自冥王抢亲;广厦良田,城市和宫殿出自龙牙武士之手;灾病横生,世界的宁静无忧毁于一个女孩的好奇心;迎来送往,好客的主人得到永不枯竭的神罐;黄金熠熠,这种俗世里的珍贵物质成为了神物金羊毛和金苹果,又因点金术而在水和面包前黯然失色;至于女妖那惑人心神的歌声和食物、风神的皮袋、凶神恶煞的巨人、毒龙和奇诡可怕的各种怪兽,都脱胎于古人在旅途中的重重艰难险阻。
身为19世纪的浪漫主义作家,霍桑又给希腊先民那亦真亦幻的梦境涂染上了时代的色彩。他用自己的心、热情和爱将鲜活的生命注入完美无瑕却又冷酷无情的希腊神话,就像冥后用自己的青春活力软化了冥王冰冷坚硬的心。他用风趣的调侃取代道德教化,谈笑间借喀耳刻庭院里的野兽讽刺了人皮下的野兽心性,借争斗不休的龙牙武士影射出人类的自相残杀,借小矮人们的胜利赞扬了不屈的勇气。霍桑在选材方面也煞费苦心,滤去了那些悲伤、不幸和罪恶所融汇成的不祥梦境,以期让愉悦安宁的阳光照进读者的心灵。尤斯塔斯?布莱特就是霍桑安插在书中的代言人。他是个皮肤苍白又神采照人的北方大学生,负责讲故事给一群有着精灵般名字的孩子听。他博学、幽默,还带着一点年轻文人的傲气。霍桑当时虽已年近五十,但是初为人父,对孩子充满了爱,心态也格外年轻,又有谁能否认这个十八岁的孩子王就是作者自己的写照呢?
本书的翻译历经大半年,期间冥后一度又离开了阴郁却深情的冥王,回到慈祥的克瑞斯母亲的怀抱。在这霍桑心中适合创作本书的温暖天气里,我与组里的四位译者一起把这本书带进了中文世界。我们尽量让从19世纪英语中提炼出的译文能贴合中文的表达习惯,并且做了详尽的注释,还附上了神祇世系图供读者参考。这本书不仅是献给所有说中文的孩子们的,也是献给有着纯洁童心的成年人的。希望我们的努力能让这一抹温暖愉悦的梦幻微笑永留人间!
吕陈童
《希腊神话故事集:经典再译与艺术赏析》 引言 人类文明的星空中,古希腊神话以其璀璨的光辉,照亮了无数代人的想象力与求知欲。这些古老的故事,不仅仅是神祇与英雄的传奇,更是人类对宇宙起源、生命意义、道德伦理的早期探索与哲学思辨。它们以磅礴的气势、瑰丽的想象、深刻的人性刻画,构成了西方文明乃至世界文化的重要基石。 从奥林匹斯山上庄严的神王宙斯,到深邃冥府的统治者哈迪斯;从勇敢坚韧的赫拉克勒斯,到足智多谋的俄狄浦斯;从爱与美的女神阿佛洛狄忒,到智慧与战争的女神雅典娜……这些鲜活的人物形象,以及他们之间错综复杂的关系、惊心动魄的冒险、令人扼腕的悲剧,共同编织了一幅波澜壮阔的神话史诗。 本书,《希腊神话故事集:经典再译与艺术赏析》,旨在以一种全新的视角,重新审视并呈现这些不朽的文学瑰宝。我们不仅致力于提供精准、流畅且富有文学感染力的译文,更试图通过对艺术作品的深入解读,让古老的神话故事在现代读者的心中焕发出新的生命力。本书并非对已有译本的简单堆砌,而是基于对原文的深刻理解,结合丰富的学术研究与艺术鉴赏,为读者提供一次沉浸式的阅读与思考体验。 第一部分:译文的革新与再解读 在浩瀚的神话文献中,希腊神话的原始文本以其古老的语言和独特的叙事风格,既是宝藏,也是挑战。历代译者付出了巨大的努力,为我们留下了诸多珍贵的译本。然而,随着语言的演变、文化的变迁以及学术研究的深入,对于原文的理解也日益精进。 《希腊神话故事集》 在译文的选取与打磨上,力求做到以下几点: 忠实与流畅的平衡: 我们深知,翻译不仅是对词语的转换,更是对原文精神的传达。在忠实于原文叙事逻辑、人物性格和情感基调的基础上,我们注重语言的现代性和可读性,力求让读者在阅读时,能够毫无障碍地沉浸于故事的情节之中,感受到神话的魅力。译文将避免晦涩难懂的古语,采用现代汉语的习惯表达,使得那些古老的神话故事,仿佛就发生在当下,触手可及。 原文语境的重塑: 希腊神话的许多词汇和概念,都蕴含着深厚的文化背景和哲学意义。本书的译者团队,在翻译过程中,会审慎考量词语的本义、引申义以及在古希腊文化语境中的特殊含义,力求在译文中恰当地予以体现。例如,对于诸如“命运”、“命运三女神”、“神谕”等概念,译文将不仅仅是字面的翻译,更会试图传达其背后所蕴含的古希腊人对宇宙秩序、个人自由意志的复杂思考。 文学性的回归: 优秀的翻译本身就是一种文学创作。在保持文本严谨性的前提下,我们注重译文的文学美感,力求在语言的韵律、节奏、意象运用上,能够尽可能地接近或超越原文的艺术水准。我们希望通过优美的文字,将神话故事的史诗感、悲剧美、浪漫情怀淋漓尽致地展现出来。 版本考据与甄选: 希腊神话的原始资料庞杂,流传过程中也经历了多次汇编与整理。本书的翻译工作,将参考最权威、最可靠的学术版本,并对不同版本中存在的差异进行审慎的考量,以确保译文的准确性和代表性。 第二部分:艺术的对话——套色版画的视觉盛宴 本书最引人瞩目的特色之一,在于其精美的套色版画插图。这些插画并非简单的图解,而是与文字内容进行深度对话的艺术呈现。它们将古老的神话传说,以一种独特而富有表现力的视觉语言,呈现在读者眼前。 版画的艺术价值: 版画作为一种古老而极具表现力的艺术形式,其独特的刀刻痕迹、色彩叠加效果,能够赋予画面独特的质感和生命力。尤其是套色版画,通过多色套印,能够创造出丰富而微妙的色彩层次,极大地增强了画面的视觉冲击力和感染力。本书选用的版画作品,均是艺术大师们的精粹之作,它们在构图、线条、色彩运用上,都达到了极高的艺术水准。 插图与文本的融合: 每幅插图都经过精心挑选,旨在与所配的神话故事内容形成最佳的呼应。插画不仅是对故事内容的 visual representation,更是对故事情感、氛围和人物性格的深度诠释。例如,在描绘诸神在奥林匹斯山上的宴会时,版画的色彩或许会明亮而辉煌,营造出神圣而欢乐的氛围;而在讲述英雄们面临艰难险阻时,版画的线条则可能显得更为刚毅,色彩也更为沉郁,烘托出紧张与悲壮的情绪。 解读神话的另一维度: 艺术品往往能够超越文字的局限,传达更为直接和深层的情感体验。通过欣赏这些套色版画,读者能够从一个全新的艺术视角来理解和感受希腊神话。版画艺术家们运用他们的想象力和技艺,将抽象的神话概念具象化,让那些远古的传说变得更加鲜活、立体。读者在阅读文字的同时,视觉上也仿佛置身于古希腊的神话世界,与神祇和英雄们一同经历他们的悲欢离合。 历史的印记与艺术的传承: 这些套色版画不仅是艺术作品,也是历史的印记。它们或许是某个时代艺术风格的代表,或许是艺术家们对古老神话的个人诠释。本书将这些优秀的艺术作品呈现给读者,不仅是对神话内容的补充,也是对艺术史的致敬,是对艺术传承的一种方式。 第三部分:神话的普适性与现代意义 希腊神话之所以能够流传数千年而不衰,其根本原因在于其故事中蕴含着深刻的普遍人性与永恒的哲学命题。尽管故事发生在遥远的古希腊,但其中所探讨的主题,如爱与恨、勇气与恐惧、智慧与愚昧、命运与自由、善与恶的斗争,至今仍然 resonate with 现代人。 人性的镜鉴: 神话中的神祇并非高高在上、完美无瑕的形象,他们同样拥有七情六欲,会嫉妒、会愤怒、会犯错。而英雄们,虽然拥有超凡的力量,但也充满了人性的弱点与挣扎。这种复杂而真实的人性刻画,使得神话故事能够引发读者的共鸣,让我们在他们的故事中看到自身的影子。 哲学与伦理的启示: 希腊神话是古希腊哲学与伦理思想的早期载体。从对宇宙起源的解释,到对人类命运的思考,神话故事中处处闪烁着智慧的光芒。例如,关于普罗米修斯盗火的故事,是对人类文明起源和牺牲精神的赞颂;而关于俄狄浦斯王的故事,则深刻地探讨了命运的不可抗拒性以及人类在其中所扮演的角色。 文化基因的传承: 希腊神话对西方乃至世界文学、艺术、哲学、心理学都产生了深远的影响。许多现代的文学作品、影视剧、艺术创作,都或多或少地借鉴了希腊神话的元素和叙事模式。阅读希腊神话,有助于我们理解这些文化现象的源头,更好地把握现代文化的脉络。 想象力的启迪: 希腊神话以其天马行空的想象力,为读者打开了一个充满奇幻色彩的世界。那些形态各异的怪物、神奇的魔法、壮丽的场景,都能够极大地激发读者的想象力,培养对未知世界的探索精神。 结论 《希腊神话故事集:经典再译与艺术赏析》,不仅仅是一本故事书,更是一次穿越时空的文化之旅。我们希望通过精益求精的译文,为读者呈现最纯粹、最动人的神话叙事;通过匠心独运的套色版画插图,为读者提供最直观、最深刻的视觉体验。 本书致力于让古老的神话故事,在现代读者的心中重新焕发光彩,成为滋养心灵、启迪智慧、激发想象力的宝贵源泉。我们相信,阅读这些不朽的传奇,不仅能够丰富我们的知识,更能帮助我们更深刻地理解人性,认识世界,并在纷繁复杂的人生旅程中,找到属于自己的勇气与力量。 这不仅仅是一次阅读,更是一场与古老文明的对话,一次与艺术的共鸣,一次对永恒人性的探索。愿您在这本书中,找到属于自己的那片神话星空。