★1935年普利策詩歌奬獲奬詩集;
★中文譯本首次齣版;
★她是與伊麗莎白·畢肖普、西爾維婭·普拉斯同時代的美國天纔女詩人,她是普利策詩歌奬曆史上zui年輕的獲奬者,她的丈夫是美國國會圖書館首任“桂冠詩人”;
★白金珍藏本,你值得擁有。
本書是美國女詩人奧黛麗·沃德曼(1911-1960)的詩歌譯本首次在國內齣版。《明亮的伏擊》是1935年普利策詩歌奬獲奬詩集,也是詩人的代錶作之一。這本詩集盡管隻有45首詩(含組詩),題材卻涉及自我、愛情、死亡、自然、神話、曆史、宗教等諸多方麵,其中以抒寫愛情和田園生活的居多。詩人生逢美國詩歌發生重大轉嚮、現代主義興起之際,她的詩歌內容也已滲入現代性因素,尤其受到現代哲學思潮的影響;在形式上仍然遵循傳統的格律押韻,盡管是“戴著鐐銬跳舞”,其音韻富於變化,卻保持著和諧之美,動人心弦。並且她將意象派、象徵主義等錶現手法熔於一爐,寫景狀物生動形象、精確傳神,使人如臨其境,如見其人;抒情含蓄委婉、深沉蘊藉,復雜而微妙的內心波瀾躍然紙上。奧黛麗·沃德曼發揮瞭她的天賦異稟和卓越纔華,在詩歌事業上取得瞭輝煌成功,不幸的是英年早逝,令人扼腕嘆息。但她的詩歌如遺世珍珠,自《明亮的伏擊》問世至今,八十多年過去瞭, 拂去歲月的積塵,它仍然散發著美麗的光芒。
奧黛麗 沃德曼(1911-1960),美國20世紀重要女詩人,1935年獲得普利策詩歌奬,是該奬曆史上zui年輕的獲奬者。著有詩集:《絲綢之府》(1927)、《明亮的伏擊》(1934)、《七宗罪》(1935)、《草中的光輝》(1936)、《愛的測試》(1938)。
遠洋,1962年生,河南新縣大彆山人。畢業於武漢大學。中國作傢協會會員。現任中國(深圳)國際人纔培訓中心主任、深圳繼續教育學院院長、深圳市繼續教育協會會長。齣版詩集《青春樹》《村姑》《大彆山情》《空心村》。獲河南省 “駿馬奬”、“牡丹杯”奬、湖北省 “神州杯”奬、深圳青年文學奬、河南詩人年度大奬、紅岩文學奬外國詩歌奬等。翻譯諾貝爾文學奬、普利策詩歌奬、艾略特詩歌奬獲奬詩集20餘部,600多首譯作刊登於《世界文學》《詩刊》《譯林》《紅岩》等20多傢刊物。
明亮的伏擊
帶著欣喜和驚懼
我走進明亮的埋伏,
這粗魯而可愛的動物
踢踏在我的胸脯,
驕傲的心啊
比以前更驕傲
因為它持有
生活的金奬。
既不是大流士也不是潘,
亞洲人或非洲人,
束縛著這樣一個
有著強壯活力
睏獸猶鬥的身體。
燦爛的不朽也沒有
通過任何門口,
帶著暴力或藝術
進入我空洞的心。
但不知從何處,它突然
齣現,像一片火焰。
我並不恐懼,
有這種埋伏,
將隨著它的氣息
把生與死輕易帶去。
甚至它將要翻滾,
其慘烈的物質燃燒
使我自己灰飛煙滅,我會
找到緻命的幸福。
愛情、力量和榮譽
都是它的名字;世界上
悲慘的幽靈們,在留下
燃燒的蹤跡之前
就已逃迴。
帶著驚駭和欣喜
我走進明亮的伏擊,
對於生、死和恐懼
明知沒有法律
超越這黃金爪子,
明知以淚水作終結
明知,以這些短暫
而苦悶的曆史作終結。
裝幀常好,有塑封,價格也還可以,值得收藏,內容還沒看,不好評價。
評分春天,讀詩的季節。
評分譯本主要依據英國麥剋米倫公司1985年齣版的《托馬斯·哈代詩全集》,還參考瞭牛津大學齣版社和企鵝齣版社的兩種《哈代詩選》及其注釋,以及其他的幾種選本。在內容取捨上,兼顧各種題材,大凡有定評的名篇,盡量選入,而對“情”和“理”兩類作品有所側重,因此,將著名的《1912—1912年組詩》和《命運的譏諷組詩》作瞭全譯。除對不少詩作的背景予以注釋外,還將哈代八部詩集作瞭概要介紹。
評分會一直好好讀下去。加油。加油 加油。
評分遇到必有一方是馬扁子的情況,我推薦的處理方法: 商傢在咕咚裏和賣傢說一句:他們保證發的貨是沒問題的,馬扁子不得好死。(運輸途中的問題都不算他的) 買傢也在咕咚裏和他說一句:他們發的貨有問題,馬扁子不得好死。 這樣我什麼補償都不要瞭,這樣無論馬扁子是誰,馬扁子也高興,馬扁成功瞭,受害者也高興,心裏有個安慰、京東也高興,圓滿處理。
評分以詩的語言寫作劇本,劇中諷刺與誇張傳神,發人深思。
評分以詩的語言寫作劇本,劇中諷刺與誇張傳神,發人深思。
評分哈代詩歌選,豆瓣評分很高,人文社那個版本的譯者。
評分京東每次圖書活動都要買好多,很劃算,種類豐富,送的又快,拆包裝超級爽,慢慢看
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有