外國文學名著改編電影欣賞

外國文學名著改編電影欣賞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王欣 著
圖書標籤:
  • 文學改編
  • 外國文學
  • 電影
  • 名著
  • 藝術
  • 文化
  • 影評
  • 經典
  • 影視
  • 審美
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 浙江工商大學齣版社
ISBN:9787517821809
版次:1
商品編碼:12238278
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2017-05-01
用紙:膠版紙
頁數:232
字數:200000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《外國文學名著改編電影欣賞》是一本欣賞性質的電影參考性書籍,選擇瞭20部外國文學名著和20部電影作為欣賞對象。電影是世界電影史上一批典範作品,文學名著既有小說也有戲劇,既有長篇也有中短篇,既有悲劇也有戲劇。
  閱讀《外國文學名著改編電影欣賞》,可以加深讀者對電影的認識和對原著的興趣,從而能夠普及這些文學經典,提高讀者的人文素養、欣賞與閱讀能力。

作者簡介

  王欣(1973-),男,浙江溫嶺人,現為颱州學院副教授,中國外國文學教學研究會會員,浙江省比較文學與外國文學學會會員。主要研究方嚮為西方文學與文化、影視與文學經典改編。
  在《外國文學研究》《文藝爭鳴》《光明日報》等學術報刊上發錶論文30多篇,參與齣版《歐美自然主義文學的現代闡釋》《外國文學教程》等各類專著及教材10多部,多次獲得省廳科研成果奬。
  曾主持完成浙江省教育廳項目“歐美自然主義文學作品的影像改編”;作為主要成員參與完成國傢社科基金重大招標項目“外國文學經典生成與傳播”。目前正主持浙江省哲學社會科學規劃項目“19世紀歐美現實主義文學影像闡釋研究”;作為主要成員參與國傢社科基金重大招標項目“19世紀西方文學思潮研究”。

目錄

第一章 《塔度夫》(1925)
第二章 《金錢》(1928)
第三章 《鄉村一日》(1936)
第四章 《簡·愛》(1943)
第五章 《江湖俠侶》(1944)
第六章 《霧都孤兒》(1948)
第七章 《硃麗小姐》(1951)
第八章 《欽差大臣》(1952)
第九章 《紅與黑》(1954)
第十章 《梅麗小姐》(1955)
第十一章 《白癡》(1958)
第十二章 《湯姆·瓊斯》(1963)
第十三章 《貴族之傢》(1969)
第十四章 《十日談》(1971)
第十五章 《哈剋貝利·費恩曆險記》(1974)
第十六章 《鐵皮鼓》(1979)
第十七章 《斯萬的愛情》(1984)
第十八章 《亞伯拉罕山榖》(1993)
第十九章 《威尼斯商人》(2004)5
第二十章 《彆碰斧子》(2007)
參考文獻
後記

精彩書摘

  《外國文學名著改編電影欣賞》:
  關於小說
  進入20世紀30年代後,海明威小說的創作數量開始減少,雖然在1936年發錶瞭他最好的短篇小說之——-《乞力馬紮羅的雪》,但大部分時間他隻是以一名藝術傢或者是冒險傢的身份齣現在世人麵前,直到1939年在哈瓦那農場裏創作的關於西班牙內戰的長篇小說《喪鍾為誰而鳴》問世。因此,評論者較少關注這一期間海明威的其他作品,包括長篇小說《有錢人和沒錢人》(1937)。可能是西班牙內戰爆發的緣故,投身其中的海明威沒有足夠的時間去統稿,結果《有錢人和沒錢人》這部作品在體例和風格上顯得不太協調。也有一些評論者認為海明威在嘗試改變風格,涉足自己不擅長的領域。在小說中,海明威努力把對於普通人生活狀態的描繪和哈裏·摩根個人的不幸經曆結閤在一起,展現齣一幅20世紀30年代色彩對比強烈的加勒比海風情畫。
  海明威最初以短篇形式開始創作《有錢人和沒錢人》,然後將其發展成長篇小說。小說以海明威於20世紀20、30年代在基韋斯特的生活為主要素材,例如他駕駛自己的漁船“棟梁號”在海上的遭遇,加上他的其他經曆,構成瞭他最初幾部短篇小說的靈感。其中的《過海記》(1934)和《買賣人的歸來>(1936)兩篇是這一時期其個人生活經曆的真實反映,隻是哈裏·摩根近乎窘迫的生活處境,跟海明威的狀態、跟海明威前期作品中的人物均相去甚遠。這兩部小說成瞭後來長篇小說《有錢人和沒錢人》中第一部和第二部的主要內容,也是1944年電影《江湖俠侶》改編劇本的主要來源。
  當故事的核心內容發生在加勒比海時,海明威搖身一變成瞭一位漁民,不過這位漁民不會是古巴漁村渾渾噩噩的麻木者,他有思想,有頭腦,能掙錢,在周圍的圈子裏有一定威信,最重要也最可怕的是,在他的內心深處,他的同情心會時不時地泛濫,而這恰好要瞭他的命。海明威喜歡用乾淨利落的方式展現人生,當哈裏·摩根鋌而走險運送中國勞工的時候,他隻是因為預感不妙就殺死瞭辛先生。也許在他的內心,隻要時機允許,他總想著正正當當賺錢,但是在走投無路的情況下,他總得先考慮自己的安危。
  ……

前言/序言

  把文學名著改編成電影是一種特殊的創作過程。從性質上看,文學作品通過語言來錶達,電影則通過攝影機進行記錄;在文學作品中,敘事語言被用來描述個人感覺和經曆,足以錶達人類的心靈世界,但攝影機卻並不善於錶現人類的思想。因此,將一部偉大的小說或戲劇改編成電影往往需要藉助電影語言來錶達生活的動態。但差異性的存在,讓從文學到電影的改編經常會麵臨兩難的處境,想要在銀幕上原原本本地再現文學作品全貌幾乎不可能,更何況會遇到難以改編的文學名著,尤其是一些鴻篇巨製和具有現代主義風格的作品。D.W.格裏菲斯在談到舞颱藝術和電影的區彆時說,“我韆方百計想要做的工作,首先就是要讓你看得滿意”。簡單地說,通過電影,文學名著中的很多內容都被形象化瞭,至於這種特殊的創作是否富於說服力,就要看在把文學名著改編成電影的特殊過程中能否正確認識文學與電影之間的關係,閤理地處理兩者之間的差彆,同時能在多少程度上忠實於原著,這些內容已成為判定這一類電影作品優劣的重要的齣發點。
  文學名著改編電影是對文學傳統的一種延續。“文學傳統是帶有某種內容和風格的文學作品的連續體。這些內容和風格體現瞭沉澱在作者的想象力和風格中的那些作品之特徵。”名著改編電影的素材來源是文學經典,在改編過程中往往會保留某些作品特徵,這就成為電影與名著之間聯係的紐帶。改編作品可視為文學傳統以不同方式在電影時代為觀眾所接受,尤其是被閱讀過名著、具有文化素養的讀者(觀眾)所接受的過程。作為電影導演,不可能真正地將一部作品本身搬上銀幕,隻能把他自己對這部作品的理解搬上銀幕,但這已經足夠瞭。今天,在閱讀經典並不盛行,眾多文學名著被人遺忘的時候,電影以其充滿彈性的形式和直接訴諸大眾的交流手段依舊吸引著大批觀眾。
電影藝術的百年迴響:銀幕上的文學經典之旅 一冊帶領讀者深入探索電影改編文學名著的廣闊天地,剖析文本到影像的轉化藝術,品味不同時代對不朽故事的全新詮釋。 引言:文本的躍遷與視覺的重生 文學經典,猶如深埋地下的礦藏,蘊含著人類經驗、哲思與情感的豐富寶藏。當這些文字被搬上銀幕,它們便經曆瞭一次意義深遠的“躍遷”——從純粹的閱讀體驗,轉變為集光影、音效、錶演於一體的綜閤藝術。本書並非旨在重述那些耳熟能詳的故事,而是聚焦於“如何講述”以及“為何改編”這一核心命題。我們將以批判性的眼光,審視好萊塢乃至全球電影工業如何擷取文學的精髓,又如何在時代語境的熔爐中,重新塑造角色的靈魂與主題的深度。 我們將避開對原著的逐頁復述,轉而專注於電影改編過程中必然發生的取捨、側重與創新。每一部偉大的改編作品,都是一次對原著精神的緻敬,同時也是對電影媒介特性的充分利用。 第一部:經典重塑的張力——忠實與叛逆的邊界 文學與電影的對話,往往充滿瞭緊張的張力。忠於原著的改編,如同一座精心修復的曆史建築,力求還原每一個細節;而大膽的重構,則像是從古老藍圖上汲取的靈感,構建齣截然不同的現代視野。 一、 敘事結構的高度適應性挑戰 長篇小說的復雜敘事弧綫、內心獨白以及多綫索結構,如何適應電影時長限製下的綫性敘事?本書將剖析那些成功地將內在衝突外化為視覺衝突的案例。例如,如何將福剋納筆下盤根錯節的時間綫,轉化為希區柯剋式的懸念驅動?我們探討的重點是剪輯節奏的取捨,以及如何通過濛太奇手法來承載原著中大段的哲學思辨。 二、 角色形象的視覺化與心理深潛 文學角色是讀者在腦海中構建的“私人肖像”。一旦被演員飾演,便成為瞭集體經驗的一部分。本書將深入分析那些極具爭議性的選角決策。是視覺形象的貼切更重要,還是對角色核心精神的精準把握更關鍵?我們將對比分析同一角色在不同導演手中的演繹,例如,對陀思妥耶夫斯基人物的心理刻畫,如何從文字的“意識流”轉譯為鏡頭下的麵部特寫與肢體語言。這不僅是演員的功力,更是導演對原著潛颱詞的深度挖掘。 三、 時代語境的置換與主題的更新 文學名著往往誕生於特定的曆史時刻,其批判鋒芒指嚮彼時的社會弊病。電影改編則必須迴答:這部作品在今天依然重要嗎?如果重要,其核心主題如何與當代觀眾産生共鳴?我們將探討那些將維多利亞時代的道德睏境,無縫對接至現代社會異化主題的改編案例,以及那些故意將故事背景抽離原著時代,以凸顯普世人性的“去地域化”嘗試。 第二部:媒介轉換的藝術——從文字到光影的魔法 電影作為一種感官的藝術,其錶達工具與文學截然不同。成功的改編,在於找到瞭文學意境與電影語言的完美契閤點。 一、 環境與氛圍的構建:場景設計的“文學注解” 狄更斯筆下的倫敦霧霾,是如何通過攝影機的燈光和色彩方案被“書寫”齣來的?馬爾剋斯魔幻現實主義的筆觸,如何在布景、特效和攝影機的運動中找到視覺的等價物?本書將詳細拆解關鍵場景的視覺設計,分析布景、服裝和攝影指導如何協同工作,將文學描述轉化為可感知的、具有強烈情感導嚮的銀幕空間。我們關注的不是“場景是否還原”,而是“場景是否傳達瞭原著的氛圍核心”。 二、 聲音的敘事功能:配樂與音效的文學補償 文學依靠文字的節奏和韻律來構建情緒的起伏,電影則依賴音樂和音效進行補償和強化。我們將審視那些巧妙利用原創配樂來代入原著中缺失的內心獨白或背景史詩感的案例。音樂不再是背景,而是敘事的一部分,它填補瞭文字中那些無法直接描繪的宏大或微小的情感波動。 三、 視角與敘事焦點的彈性運用 文學敘事視角具有極高的靈活性,可以輕鬆切換至任何一個角色的意識內部。電影在這一點上受製於鏡頭所能捕捉的範圍。本書將分析導演如何通過主觀鏡頭(POV shots)、畫外音(Voice-over)的節製使用,或巧妙的場景調度,來模擬或取代原著中的特定敘事視角。當多視角的敘事被壓縮為單一的銀幕焦點時,哪些被保留,哪些被犧牲,以及這種犧牲對主題的影響是什麼。 第三部:電影改編的“再創作”——解讀的權力與影響 改編並非簡單的復製粘貼,它是一種具有強大影響力的“再創作”。每一次成功的改編,都在某種程度上重塑瞭公眾對原著的理解。 一、 顛覆性的解讀與後現代的對話 有些改編,選擇的是與原著進行一場激烈的思想辯論。它們可能顛覆原著的道德判斷,挑戰既定的英雄形象,甚至改變故事的結局走嚮。我們探討這些“顛覆性”改編如何利用電影這一媒介的即時性和震撼力,對原著中已顯陳舊的觀念進行猛烈的衝擊和更新。這種改編的價值在於其批判性,它迫使讀者/觀眾重新審視經典。 二、 對特定文化影響力的評估 電影改編往往擁有比原著更廣泛的受眾基礎。它們的成功,直接影響瞭文學名著在流行文化中的生命力與形象固定。本書將分析一些改編作品如何成為特定文學作品的“事實標準版本”,即便是沒有讀過原著的觀眾,也會將銀幕形象等同於文字形象。這種固化現象帶來的益處與局限何在? 三、 經典迴歸與新一代讀者的橋梁 對於年輕一代的觀眾而言,一部優秀的改編電影,常常是他們接觸經典文學的第一個入口。我們考察那些在保留原著精神內核的前提下,成功地以現代電影語言(如快節奏剪輯、高概念設定)吸引瞭新觀眾的案例。這種橋梁作用,是文學經典得以在數字時代持續呼吸的關鍵。 結語:永不終結的對話 本書通過對不同風格、不同時代、不同文化背景下文學名著改編案例的細緻考察,旨在展示電影藝術在麵對不朽文本時所展現齣的無限創造力與深刻反思能力。改編的本質,是兩個偉大藝術形式之間永不疲倦的對話,是文字對光影的邀請,也是光影對文字精神的再次闡釋與升華。我們希望讀者在閤上書捲之後,能夠以全新的視角,去重新審視那些曾經熟悉的文學故事,並意識到,每一次銀幕上的重現,都是對人類想象力的一次緻敬。

用戶評價

評分

坦白說,這部作品的改編角度相當“刁鑽”。它沒有去選擇原著中最宏大、最戲劇性的高潮部分作為主體,反而將筆墨著重放在瞭人物關係中那些看似微不足道、卻又決定一切的“灰色地帶”。導演似乎對人物的“動機”比對“事件”本身更感興趣。電影花費瞭大量篇幅去描繪兩位主要角色之間那種愛恨交織、互相摺磨卻又無法割捨的復雜情愫,那種微妙的權力拉扯和情感上的相互依賴,被錶現得淋灕盡緻。這種對人物心理幽微之處的捕捉,使得角色擺脫瞭臉譜化,變得無比真實和可信。很多場景的對白極其精簡,很多關鍵的交流是通過肢體語言和眼神完成的,這要求演員必須有極強的爆發力,而這部電影的演員們做到瞭,他們用沉默的力量,構建瞭一座情感的迷宮,讓觀眾在其中徘徊,體會那種成年人的無奈與掙紮。

評分

我對這類將宏大敘事進行“微觀切片”的改編非常感興趣。這部電影最讓我震撼的是它對場景和道具的考究程度,簡直到瞭偏執的地步。服化道團隊顯然下瞭血本,每一個布料的質感,每一件傢具的擺設,都散發著那個時代的真實氣息,讓人感覺每一幀畫麵都可以直接拿去做曆史研究的插圖。然而,最絕妙的地方在於,他們並非隻是簡單地復原曆史,而是將這些極度寫實的元素,作為烘托人物內心世界的載體。比如,主角房間裏那麵老舊的鏡子,它不僅僅是一個反射影像的工具,更像是一個觀察者,記錄著人物在不同階段的自我認知變化,那種細微的光影變化,微妙地暗示瞭人物心態的轉變。這種將細節打磨到極緻,並賦予其深層象徵意義的處理手法,是很多膚淺的商業改編望塵莫及的。它告訴我,真正的尊重不是照搬,而是用匠人的精神去重新構建一個可信的、有靈魂的世界。

評分

作為一名資深影迷,我通常對那些“大製作、重場麵”的改編不以為意,總覺得它們是文學性的犧牲品。但是這部電影,在處理那些傳統意義上的“大場麵”時,展現齣瞭一種罕見的剋製和詩意。它沒有去堆砌廉價的特效或者誇張的動作戲來取悅大眾,而是將史詩感內化到瞭敘事結構和意境的營造之中。比如,書中描寫的幾次重要的戰役或者社會動蕩,在電影中幾乎都被淡化處理,取而代之的是通過遠景鏡頭中模糊的人群剪影,或者一段長鏡頭裏飛舞的塵土和飄落的信件來暗示。這種“留白”的藝術手法,反而讓觀眾的想象力得以充分發揮,去腦補那場宏大衝突背後的個體命運的悲劇性。這種高級的電影語言,讓我想起瞭歐洲藝術電影的一些處理方式,它超越瞭簡單的“還原”,而是在進行一種深層次的哲學對話,非常值得反復觀看和品味。

評分

這部電影改編自XX(假設一部文學名著),導演的功力真是令人嘆服。他對原著精神的把握恰到好處,既保留瞭故事的核心衝突和人物的復雜性,又通過影像語言進行瞭巧妙的轉譯。比如,書中那段關於主角內心掙紮的漫長獨白,在電影中被處理成瞭一係列快速閃迴的濛太奇鏡頭,配上極具張力的環境音效,那種壓抑和絕望感比單純的文字描述更具穿透力。演員的選擇也極其精準,特彆是飾演女主角的那位新秀,她的眼神裏仿佛藏著整個時代的哀愁與隱忍,每一個細微的錶情變化都能精準地牽動觀眾的情緒。而且,這部影片的攝影風格極其突齣,大量運用瞭低飽和度的冷色調,營造齣一種疏離而又古典的美學氛圍,讓人仿佛真的置身於那個特定的曆史背景之中。看完電影後,我甚至産生瞭重溫原著的衝動,想再去細細品味那些被電影濃縮和升華的情感細節。可以說,這是一次成功的“二次創作”,它沒有淪為原著的附庸,反而以其獨特的藝術形式,為經典注入瞭新的生命力,讓更多不熟悉原著的觀眾也能領略到文學的魅力。

評分

說實話,一開始我對這部改編作品是抱持著一種審慎的態度,畢竟文學巨著在銀幕上“失真”的例子太多瞭。但這部片子,尤其是它在敘事節奏上的處理,完全齣乎我的意料。它沒有采用傳統的綫性敘事,而是巧妙地穿插瞭過去與現在,甚至加入瞭象徵性的夢境片段。這種非綫性的結構,起初可能會讓一些習慣瞭平鋪直敘的觀眾感到些許睏惑,但一旦你適應瞭它的節奏,就會發現這種處理極大地豐富瞭故事的層次感。它不再僅僅講述一個簡單的愛情故事或者社會批判,而是將時間的流逝、記憶的不可靠性,以及個體在宏大曆史背景下的渺小感,通過這種碎片化的方式進行瞭深刻的探討。音效設計也是一大亮點,那些時斷時續的古典樂章,時而烘托齣浪漫的氛圍,時而又像鬼魅般縈繞在耳邊,極大地增強瞭心理懸疑感。看完後,我需要時間來消化,它留給我的不是一個明確的答案,而是一係列值得深思的問題,這正是優秀藝術作品的標誌。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有