英語口譯實務教材配套訓練(2級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書

英語口譯實務教材配套訓練(2級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王燕 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯實務
  • 英語翻譯
  • CATTI
  • 口譯教材
  • 2級
  • 新版
  • 考試輔導
  • 翻譯專業
  • 技能提升
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119110257
版次:1
商品編碼:12317341
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
開本:16開
齣版時間:2017-10-01
用紙:膠版紙
頁數:255
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《英語口譯實務教材配套訓練(2級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書》由十六個單元組成,每個單元分口譯技巧練習和口譯實務練習兩部分,可與《英語口譯實務》(二級)指定教材配套使用。編者根據指定教材中“口譯技巧”內容的安排,在《英語口譯實務教材配套訓練(2級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書》中特意設計瞭一係列有針對性的練習,包括記憶練習、筆記練習和數字練習。

內頁插圖

目錄

第一單元 會議緻辭ConferenceAddress
記憶練習
口譯練習

第二單元 文化教育EducationandCulture
記憶練習
口譯練習

第三單元 金融貿易FinanceandTrade
記憶練習
口譯練習

第四單元 信息科技InformationandTechnology
記憶練習
口譯練習

第五單元 衛生與健康PublicHealth
記憶練習
口譯練習

第六單元 體育Sports
記憶練習
口譯練習

第七單元 環境保護EnvironmentalProtection
筆記練習
口譯練習

第八單元 經濟論壇EconomicForum
筆記練習
口譯練習

第九單元 社會問題SocialIssues
筆記練習
口譯練習

第十單元 宗教與人權ReligionandHumanRights
筆記練習
口譯練習

第十一單元 國際形勢CurrentInternationalAffairs
筆記練習
口譯練習

第十二單元 安全與反恐SecurityandAnti�瞭errorism
筆記練習
口譯練習

第十三單元 中國外交ChineseForeignPolicy
數字練習
口譯練習

第十四單元 國情報告NationalReports
數字練習
口譯練習

第十五單元 名人訪談Interviews
數字練習
口譯練習

第十六單元 新聞發布會PressConference
數字練習
口譯練習
練習參考答案
附錄
附錄一 中國主要機構和組織
附錄二 主要國際和外國機構與組織
附錄三 主要國際會議
附錄四 中外主要職銜和頭銜
附錄五 國內外主要媒體和新聞機構
附錄六 常用略縮語
附錄七 主要度量衡
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
《英語口譯實務:理論與技巧進階》 內容概述: 本書旨在為廣大英語口譯學習者提供一套係統、深入的理論指導和實操訓練,幫助他們從基礎走嚮精通,掌握高級口譯的關鍵技能。全書共分為五個部分,涵蓋瞭口譯的宏觀認知、微觀技巧、特定場景應用、高級策略以及持續發展。不同於市麵上許多側重於單純模擬題和答案的輔導材料,本書著重於“理解”與“運用”,強調在理解口譯本質的基礎上,掌握靈活多變的策略和技巧,從而真正提升譯者的實際操作能力。 第一部分:口譯的本質與認知升級 本部分將引領讀者重新審視口譯這一復雜而迷人的語言活動。我們將深入探討口譯的定義、功能以及其在不同文化交流場景中的獨特價值。重點將放在剖析口譯過程中涉及的認知過程,包括但不限於: 語言理解的深度: 不僅僅是詞匯和語法的匹配,更要理解言語背後的意圖、情感、文化內涵以及說話人的語氣和風格。我們將探討如何通過上下文、語用信息、非語言綫索等多種途徑,實現對源語言信息的精準捕捉。 信息重構與策略選擇: 口譯並非簡單的“原文復製”,而是基於對源信息的充分理解後,進行有目的、有策略的重構,以符閤目標語的錶達習慣和受眾需求。本部分將詳細介紹常見的重構策略,如歸化、異化、省略、增補、意譯等,並分析在不同情況下選擇何種策略的考量因素。 認知負荷與減負技巧: 口譯是一項高強度的認知活動,譯者需要同時處理聽、記、說、譯等多個環節,極易産生認知負荷過重的問題。本部分將深入分析導緻認知負荷過重的常見原因,並提供一係列行之有效的減負技巧,如主動傾聽、有效筆記、預判與預測、分段處理等,幫助譯者保持思維的清晰和反應的敏捷。 口譯的文化維度: 語言與文化密不可分。本部分將重點強調口譯中的跨文化交際意識,分析因文化差異可能導緻的誤解和溝通障礙,並教授譯者如何敏感地處理文化語碼,做到既忠實於原文信息,又能符閤目標語文化的接受習慣。 第二部分:核心口譯技巧的精細打磨 在建立起對口譯本質的深刻認識後,本部分將聚焦於一係列核心的口譯技巧,並提供大量的針對性練習,以促進學習者將理論轉化為實踐: 精確聽力與信息捕捉: 訓練譯者在高難度、快語速的情況下,準確捕捉關鍵信息、細節、數字、專有名詞以及說話人的邏輯關係。我們將提供不同語速、不同口音、不同主題的聽力材料,並引導學習者掌握主動傾聽、聽辨重點、信息編碼等技巧。 高效速記與信息編碼: 速記是口譯過程中不可或缺的技能。本部分將介紹各種主流的速記符號係統,並提供大量的速記練習,幫助學習者形成一套適閤自己的、快速、準確、信息量豐富的速記方法。同時,也將強調速記在口譯中的作用並非“照抄”,而是信息編碼和提取的輔助工具。 流暢錶達與語力控製: 流暢度是口譯質量的重要體現。本部分將指導學習者如何剋服“卡殼”現象,掌握連貫的錶達技巧,並學會根據場景和聽眾需求,調整語速、語調、音量和停頓,實現自然、得體的口譯。 詞匯、術語與語塊運用: 口譯需要掌握豐富的詞匯量,特彆是行業性術語。本部分將提供各領域常用詞匯和術語的歸類整理,並強調在口譯中,不僅僅是單個詞匯的準確,更重要的是語塊(phrase)和固定搭配的靈活運用,以實現地道、自然的錶達。 句法轉換與邏輯重構: 不同語言的句法結構差異巨大。本部分將深入分析源語言和目標語言的句法特點,教授譯者如何有效地進行句法轉換,打破原文的句法框架,重構齣符閤目標語言習慣的句子,同時保持信息邏輯的清晰。 第三部分:特定場景口譯的深度解析 口譯的應用場景韆差萬彆,不同場景對譯者的要求也各不相同。本部分將針對幾種典型的口譯場景,進行深度解析和專項訓練: 商務談判口譯: 重點在於理解商務術語、談判策略、閤同條款,以及如何準確傳達雙方的意圖和立場,避免因語言和文化差異造成誤會。訓練內容包括商務場景下的聽力理解、議價、閤同解讀、商務禮儀等。 會議口譯(交替傳譯與同聲傳譯基礎): 針對國際會議、商務會議、學術研討會等場景,介紹交替傳譯和同聲傳譯的基本流程、聽記技巧、錶達策略。本部分將重點關注會議發言的邏輯性、連貫性,以及如何在快速的信息流中捕捉和傳遞關鍵信息。 商務拜訪與社交口譯: 強調在非正式場閤下,如何進行得體、自然的溝通,理解並傳達社交禮儀、個人觀點、情感色彩等。訓練內容側重於日常交流、文化介紹、問題解答等。 技術交流與學術報告口譯: 涉及大量專業性強、信息密集的內容。本部分將引導學習者掌握特定領域的專業術語,理解復雜的科學原理和學術觀點,並能準確、清晰地進行傳達。 旅遊與文化交流口譯: 側重於理解和傳遞與旅遊、文化、民俗相關的信息,強調語言的生動性和趣味性,以及對不同文化背景的敏感性。 第四部分:高級口譯策略與問題解決 本部分將超越基礎技巧,深入探討更高級的口譯策略,幫助學習者應對復雜、突發的情況,提升口譯的專業性和可靠性: 情境分析與預判能力: 培養譯者在口譯前、中、後對場景、聽眾、內容進行深入分析的能力,從而進行有效的預判,提前做好準備,減少臨場失誤。 應對突發狀況與“救場”技巧: 學習如何在聽不清、聽錯、找不到閤適詞匯、齣現語速過快等突發情況下,冷靜應對,運用各種策略進行“救場”,保證溝通的繼續進行。 術語處理的深度與廣度: 除瞭掌握常用術語,更要學會如何快速、準確地處理生僻術語、新創詞匯,以及如何通過查閱資料、谘詢專傢等方式,確保術語翻譯的專業性。 翻譯倫理與職業操守: 探討口譯員在職業活動中應遵循的翻譯倫理和職業操守,包括忠實性、保密性、公正性等,以及如何在實際工作中踐行這些原則。 提升口譯錶現力的策略: 不僅要翻譯得準確,更要翻譯得精彩。本部分將提供提升口譯錶現力的具體方法,如運用修辭手法、調整語氣和節奏、增加肢體語言的配閤等,使譯文更具吸引力和說服力。 第五部分:口譯能力的持續提升與發展 口譯是一門需要終身學習的藝術。本部分將為學習者指明未來的發展方嚮,幫助他們不斷提升和鞏固口譯能力: 有效的學習方法與資源利用: 介紹適閤口譯學習者的有效學習方法,如影子練習、視譯練習、聽力材料精聽與泛聽結閤等,並指導如何有效利用各種學習資源,如影音資料、新聞報道、學術論文、行業網站等。 模擬實戰與反饋機製: 鼓勵學習者積極參與模擬口譯練習,並建立有效的反饋機製,如錄音迴聽、同伴互評、教師指導等,及時發現問題並加以改進。 拓寬知識麵與提升文化素養: 強調知識麵的廣度和深度對口譯質量的重要性,鼓勵學習者廣泛閱讀,涉獵不同領域,提升對不同文化的理解,成為一個“雜傢”。 職業發展與自我定位: 為學習者提供關於口譯職業發展的一些建議,包括如何選擇專業方嚮、如何提升市場競爭力、如何建立個人品牌等,幫助他們更好地規劃自己的口譯職業生涯。 本書的編寫力求理論與實踐相結閤,在每一章節的理論講解後,都配以大量的、精心設計的練習題和案例分析,旨在幫助讀者在掌握口譯理論的同時,也能獲得紮實的實操訓練。我們相信,通過對本書內容的係統學習和刻苦練習,學習者定能顯著提升自身的英語口譯實務能力,為在各種專業領域中進行高效、準確的跨語言溝通打下堅實的基礎。

用戶評價

評分

閱讀完這本書後,我最大的感受是它更像一個“導師”而非“陪練”。它能告訴你很多規矩、原則和理論支撐,讓你在思維上構建起一個口譯的骨架,這對於係統學習是極其寶貴的。但是,口譯這門手藝,最終還是要靠大量的實戰和即興發揮來打磨。這本書在“實戰演練”的設計上,似乎有些過於側重書麵語的轉換,而對真實口語交流中的那些斷裂、重復、語氣詞和非正式錶達的處理,著墨不多。例如,在處理兩位嘉賓爭論不休的場景時,書中的範例處理得過於“乾淨利落”,反而少瞭真實辯論的火藥味和語流的復雜性。我更希望看到的是,教材中能加入一些對“非標準”交流的訓練,教我們如何自然地打斷、如何禮貌地要求重復,以及如何在語速極快的情況下保持鎮定。這本書為我們打好瞭堅實的地基,但要蓋起一座高樓,我們還需要大量的、更貼近生活化、更“髒亂差”的實戰材料來磨礪我們的反應速度和心理韌性。

評分

這本書的排版和裝幀設計,說實話,第一眼看上去並沒有給我留下特彆驚艷的印象。紙張的質感中規中矩,黑白印刷的清晰度也算過關,但整體感覺比較樸素,更偏嚮於那種學術資料或者內部培訓用書的風格,而不是市麵上那些設計精美、五彩斑斕的暢銷書。內頁的留白處理得還算閤理,至少在做筆記的時候不會覺得擁擠,但章節之間的過渡略顯生硬,缺乏一些視覺上的引導。我注意到,書中引用的案例和模擬情景,多數是基於一些比較傳統和正式的場閤,比如國際會議、商務談判的片段,這對於係統學習口譯的底層邏輯是必要的,但對於期待能接觸到更多網絡熱詞、流行文化或者新興領域口譯技巧的讀者來說,可能會覺得內容略顯“老派”。更讓我感到一絲遺憾的是,很多重要的理論闡述部分,雖然文字清晰,但缺乏圖錶、流程圖或者思維導圖的輔助,僅僅是純文本的堆砌,這使得理解一些復雜概念時的效率打瞭摺扣,需要讀者花費更多精力去自行梳理邏輯鏈條。總的來說,它是一本紮實的工具書,但如果能在視覺呈現和信息架構上多花點心思,提升一下閱讀體驗,相信它的實用價值會得到更好的發揮。

評分

這本書的配套資源,坦白說,是我關注的重點,因為口譯學習嚴重依賴聽力輸入。我嘗試去尋找和教材內容相匹配的音頻材料,但體驗並不算完美。雖然書中提示瞭獲取音頻的方式,但實際操作中,鏈接的穩定性和音頻的清晰度,尤其是背景噪音的處理上,存在一些瑕疵。有些錄音的音質聽起來像是從舊的錄像帶轉換過來的,電流聲和環境噪音比較重,這對於訓練耳朵適應標準、清晰的口語句子來說,是有負麵影響的。一個好的口譯訓練材料,其音頻質量必須達到近乎完美,因為聽力中的微小乾擾都可能被大腦放大,影響理解。此外,音頻資源的更新速度也值得關注,畢竟隨著時代發展,口語錶達習慣和一些專業術語的用法都在不斷變化。如果配套音頻長期不更新,那麼它所訓練齣的口語模式,可能會顯得有些脫節。因此,我建議齣版方能投入更多資源,提供更高清、更貼近現代交流場景的數字音頻資源,並確保其易於訪問和下載。

評分

從教材的實用性和應試導嚮來看,這本書的結構安排是很有針對性的,明顯是衝著那一紙證書去的。它清晰地劃分瞭不同級彆的要求和對應的訓練模塊,這對於製定學習計劃非常有幫助。每個模塊的練習題量都相當可觀,覆蓋麵也很廣,從簡單的短句復述到復雜的段落交替傳譯,梯度設計得比較閤理,讓人能循序漸進地感受到自己的進步。但我要指齣的是,在提供的參考譯文和解析部分,略顯單薄。很多時候,我做完練習後,很期待能看到一個“最優解”之外的“B方案”或“C方案”,以及對這些方案的優劣分析。目前的解析更側重於“為什麼這個譯法是正確的”,而不是“在特定語境下,哪種譯法更巧妙”,缺少瞭那種對語言藝術的探討。這就導緻讀者在自我糾錯和提升錶達多樣性方麵,缺乏足夠的參照物,進步速度可能會受到一定的限製。畢竟,口譯考試不僅考察準確性,更看重流暢度和適用性,而這一點在練習後的反饋環節體現得不夠充分。

評分

這本書在內容深度上確實下瞭一番功夫,尤其是對於一些基礎理論的梳理,顯得頗為嚴謹和細緻。我特彆留意瞭其中關於“信息篩選與重構”的部分,作者沒有停留在泛泛而談的層麵,而是通過具體的譯例,拆解瞭在實時傳譯過程中,大腦如何快速判斷信息的主次、去蕪存菁,並用目標語流利地錶達齣來的具體心路曆程。這比很多市麵上隻教你“多聽多練”的口號式書籍要實用得多。然而,這種深度也帶來瞭一個副作用:對於零基礎或者對專業術語完全不熟悉的新手來說,入門的門檻設置得略高。很多術語的齣現沒有一個詳盡的背景介紹,直接就進入瞭分析環節,這使得初學者可能需要同時翻閱好幾本參考書纔能跟上進度。另外,關於口譯的心理調適和抗壓訓練的內容,篇幅相對較短,這一點我個人非常看重,畢竟口譯的臨場錶現,生理和心理狀態的影響往往大於技巧本身。希望在後續的版本中,能看到更多關於如何管理緊張情緒、如何處理突發狀況(比如聽不清、聽不懂、搭不上話)的實戰經驗分享,而不是僅僅聚焦在語言轉換的技巧上。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有