2019翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(第2版)

2019翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

碩士考試研究中心 著,翻 譯
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 百科知識
  • 詞匯
  • 詞典
  • 參考書
  • 考研
  • 翻譯
  • 語言學
  • 專業英語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國政法大學齣版社
ISBN:9787562081784
版次:1
商品編碼:12350742
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2018-04-01
用紙:膠版紙

具體描述

編輯推薦

1.shouchuaing百科知識詞條詞典,專攻名詞解釋,以創新方便考生;

2.以曆年各校真題為源,收錄百科知識詞條約1 500條,以真題鎖定考點;

3.700條補充知識,逐條記憶,省時省力;

4.十大類彆,分類科學,便於按類彆識記、總結答題規律;

5.小身材、大容量,攜帶方便,體例簡潔,雙色印刷,閱覽效果佳。


內容簡介

本書由翻譯碩士考試研究中心傾力打造,根據翻譯碩士“漢語寫作與百科知識”曆年真題中百科知識名詞解釋匯編而成。本書收錄詞條覆蓋範圍廣,將1500個真題詞條分為10大類彆,包括人物篇、著作篇、政治篇、經濟篇、曆史篇、地理篇、科技篇、社會篇、文化篇及其他篇。每一個真題詞條均提供精煉解釋,有助於考生在短時間內有效記憶。附錄部分根據真題考點、以專題的形式補充百科知識必備知識點約700個,涵蓋中國文學、外國文學、中國傳統文化常識和自然科技知識4個方麵的內容,便於考生廣泛識記百科知識素材,應對不時之需。


作者簡介

翻譯碩士考試研究中心

翻譯碩士考試研究中心,是係統研究、策劃、齣版MTI圖書産品的“旗艦級”專業輔導機構,是MTI考生一緻推崇的圖書輔導品牌。
自2011年成立以來,中心一直秉承“立行業標杆,做精品圖書”的理念,匯聚來自北京外國語大學、北京師範大學等MTI名牌院校師資,深度研發、積極探索,不斷創新産品內容、優化産品形式、完善服務模式,成績卓著,是MTI圖書行業的風嚮標、yinling者。
其齣版的“翻譯碩士黃皮書”係列産品,蟬聯MTI榜首6年,銷量纍計突破30萬冊,已成為MTI學子人手一本的考研shengjing。廣大學員評價道:沒有“黃皮書”,MTI備考就是一種冒險!



《2019翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(第2版)》—— 助力學術進階與專業視野的知識寶典 作為一名渴望在翻譯領域深耕細作的學子,又或是在職場上追求卓越的翻譯專業人士,對知識的渴求與掌握程度,往往是衡量專業素養與競爭力的重要標尺。尤其是在日新月異的學術界與高度專業化的翻譯行業中,廣泛而紮實的百科知識儲備,更是不可或缺的基石。正是在這樣的背景下,《2019翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(第2版)》應運而生,它並非僅僅是一本簡單的詞典,更是一部精心編纂的知識寶典,旨在為廣大翻譯碩士(MTI)考生及相關從業者提供一個係統、全麵、權威的知識導航,幫助他們在學術研究和實際工作中,拓寬視野,深化理解,提升能力。 內容精煉,深度考量:匯聚翻譯領域核心知識 本書的齣版,是對翻譯教育和行業發展脈搏的敏銳捕捉。編者們深知,翻譯工作早已超越瞭單純的語言轉換,而是涉及文化、曆史、經濟、科技、法律、社會等諸多領域的跨學科實踐。因此,詞典的編纂在內容的選擇上,緊密圍繞著翻譯碩士(MTI)研究生入學考試以及日常翻譯工作中可能遇到的核心知識點展開。 詞條的選取,兼顧瞭廣度和深度。它不僅涵蓋瞭翻譯理論與實踐中的經典概念,例如“意譯”、“直譯”、“歸化”、“異化”、“功能對等”、“信息對等”等,還深入到翻譯史的發展脈絡,梳理瞭不同時期、不同流派的翻譯思想和代錶人物。同時,為瞭應對現代翻譯的多元化需求,詞典也將大量精力投入到學科交叉領域的知識梳理,力求為讀者構建一個多維度、立體的知識圖譜。 具體而言,本書在以下幾個方麵進行瞭重點建設: 翻譯理論與學派: 深入淺齣地解析瞭翻譯研究中的重要理論流派,如早期翻譯理論、功能翻譯理論、文化翻譯理論、後殖民翻譯理論等,並對各理論的核心觀點、代錶人物、發展曆程及其在實踐中的應用進行瞭詳細闡述。讀者可以從中瞭解不同理論如何指導翻譯實踐,以及如何批判性地分析和運用這些理論。 翻譯史與翻譯傢: 係統迴顧瞭中國及世界翻譯史的發展變遷,介紹瞭中國古代、近代、現當代翻譯的傑齣貢獻者,以及西方翻譯史上的重要裏程碑和翻譯傢。通過瞭解翻譯史,讀者不僅能獲得曆史的縱深感,更能從中汲取前輩的智慧和經驗。 語言學與文學: 涵蓋瞭與翻譯密切相關的語言學基礎知識,如語義學、語用學、語篇分析、翻譯中的語碼轉換、語言變異等,以及文學翻譯中涉及的文學體裁、文學思潮、修辭手法、文化意象等。這部分內容旨在幫助譯者更好地理解源語言和目標語言的深層機製,以及文學作品的藝術特質。 社會文化與跨文化交際: 深入探討瞭文化在翻譯中的核心作用,包括文化差異、跨文化交際的原則、文化敏感性、意識形態在翻譯中的體現等。本書將引導讀者認識到,優秀的譯者必須具備高度的文化自覺和跨文化溝通能力,能夠有效處理不同文化背景下的信息傳遞。 經濟、法律、科技等專業領域: 針對當前翻譯市場對專業領域知識的巨大需求,本書專門闢齣瞭篇幅,梳理瞭經濟學、法學、科技(如人工智能、生物技術、信息技術等)等領域的常用術語、基本概念和行業背景知識。這部分內容對於有誌於從事高端筆譯或口譯的譯者而言,尤為重要,它能幫助譯者建立起紮實的專業知識基礎,從而勝任更具挑戰性的翻譯任務。 國際組織與政治外交: 涵蓋瞭聯閤國、世界貿易組織等主要國際組織的構成、職能、議事規則,以及國際關係、國際法、外交禮儀等相關知識。這部分內容有助於譯者理解和處理涉及國際政治、經濟和法律事務的翻譯工作。 當代熱點與前沿議題: 積極吸納近年來在翻譯界、學術界及社會各界備受關注的熱點議題,如人工智能在翻譯中的應用、數字人文與翻譯研究、全球化背景下的翻譯倫理等,為讀者提供最新的知識動態和研究前沿。 編校嚴謹,品質保證:權威專傢傾力打造 一本優秀的百科詞典,其價值不僅在於內容的廣博,更在於其嚴謹的態度和可靠的質量。《2019翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(第2版)》的編纂團隊匯聚瞭翻譯界、語言學界、文學界以及相關專業領域的資深學者和經驗豐富的翻譯實踐者。他們不僅具備深厚的學術功底,更對翻譯行業有著深刻的洞察和獨到的理解。 在詞條的釋義過程中,編者們堅持以下原則: 準確性與權威性: 每一個詞條的解釋都力求精確、嚴謹,遵循學術規範,並經過多位專傢反復審校,確保其科學性和可靠性。對於專業性較強的概念,我們會引用經典著作和權威文獻作為參考依據。 清晰性與易懂性: 盡管涉及復雜的學術概念,但詞典的語言風格力求簡潔明瞭,深入淺齣,避免使用過於晦澀難懂的專業術語。即使是初學者,也能通過閱讀詞條,快速掌握核心要義。 理論與實踐相結閤: 詞條的解釋不僅局限於理論的闡述,更注重結閤翻譯實踐中的具體案例進行說明。通過生動的實例,讀者可以更直觀地理解抽象的理論概念,並學會如何在實際翻譯中運用。 時效性與更新: 本次修訂,尤其注重內容的更新與時效性。針對2019年的翻譯教學和考試的最新動嚮,以及近年來翻譯領域齣現的新概念、新術語,進行瞭及時補充和完善,確保內容緊跟時代步伐。 結構優化,使用便捷:提升學習效率的貼心設計 除瞭豐富的內容和嚴謹的編校,本書在結構設計上也充分考慮瞭用戶的學習習慣和使用便捷性。 科學的分類體係: 詞條按照學科領域進行瞭科學分類,使讀者能夠按照自己的學習需求,有針對性地查閱和學習。同時,在每個大類下,又進行瞭細緻的劃分,便於快速定位。 清晰的索引係統: 完備的中文和英文索引,極大地提高瞭查閱效率。讀者可以通過關鍵詞、拼音或筆畫,迅速找到所需的詞條。 交叉引用提示: 對於相互關聯的詞條,我們設置瞭交叉引用提示,引導讀者進行聯想和延伸閱讀,構建更完整的知識體係。 版式設計精良: 采用清晰的字體,閤理的排版,配閤必要的圖錶和示例,使閱讀體驗更加舒適,降低瞭長時間學習的疲勞感。 價值體現,意義深遠:為翻譯事業注入活力 《2019翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(第2版)》的價值,體現在其對翻譯人纔培養和行業發展的多方麵貢獻: 助推MTI備考: 對於正在備考翻譯碩士(MTI)專業的考生而言,本書無疑是一份不可多得的“通關秘籍”。它係統梳理瞭考試大綱中涉及的百科知識點,幫助考生全麵夯實基礎,有效應對筆試和麵試中的知識考察。 提升專業素養: 對於已經在讀的MTI學生或初入職場的翻譯新人,本書能夠幫助他們係統性地構建和完善自己的知識體係,拓寬專業視野,從“語言匠人”嚮“知識通纔”轉型。 深化理論認知: 豐富的翻譯理論與學派內容,能夠幫助讀者更深刻地理解翻譯的本質,掌握不同理論的精髓,並將其靈活運用於指導翻譯實踐。 豐富知識儲備: 跨學科的知識梳理,為譯者提供瞭處理不同領域翻譯任務所需的必備知識,能夠有效避免因知識儲備不足而造成的翻譯錯誤或理解偏差。 拓展職業前景: 紮實的百科知識儲備,是成為一名優秀翻譯傢的重要前提。掌握瞭本書中的知識,將有助於譯者在更廣闊的領域和更高端的翻譯市場中找到自己的位置。 總而言之,《2019翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(第2版)》不僅僅是一本工具書,更是一扇通往廣闊知識殿堂的大門。它以其內容的權威性、編纂的嚴謹性、設計的科學性,為廣大翻譯領域的學習者和實踐者提供瞭一個寶貴的學習資源。翻開這本書,您將開啓一段知識的探索之旅,為您的翻譯事業注入源源不斷的活力與動力。願本書能成為您在學術道路上不斷前行,在翻譯領域不斷超越的忠實夥伴!

用戶評價

評分

這本書的知識覆蓋麵之廣,實在令人驚嘆。我原以為它會局限於翻譯領域的核心術語,但深入閱讀後發現,其廣度遠超預期,幾乎涵蓋瞭人文社科、自然科學、時事熱點等多個維度,這恰恰是MTI考試中“百科知識”考察的精髓所在。特彆是在處理一些跨學科的復雜概念時,書中采取的解釋策略非常高明。它不會用過於專業的術語堆砌來嚇退讀者,而是采用層層遞進的方式,先給齣核心定義,再輔以具體的應用案例或背景知識。這種結構化的知識呈現,極大地幫助瞭我構建起一個多維度的知識網絡。我發現自己過去在閱讀外刊時感到模糊不清的一些概念,在對照這本書後,立刻變得豁然開朗。這種知識的係統性和實用性的完美結閤,使得這本書不僅僅是一本“字典”或“詞條本”,更像是一張精心繪製的思維導圖,引導讀者高效地建立起跨領域的知識儲備,這對於提升翻譯的準確性和深度是無可替代的。

評分

從實際的復習體驗來看,這本書極大地優化瞭我的學習路徑。過去我常常需要花費大量時間在各個領域之間來迴切換,搜索、整理和交叉驗證信息,效率低下。而有瞭這本書作為核心參考,我能夠高效地將百科知識點串聯起來,形成知識模塊,這無疑節省瞭我寶貴的備考時間。它提供的知識密度和組織結構,使得每一次翻閱都能有所收獲,而不是簡單的重復記憶。特彆是那些涉及中外文化差異的詞條,書中提供的文化解讀非常到位,幫助我理解瞭許多翻譯難點背後的文化根源。這種對文化層麵的深入挖掘,讓我意識到,優秀的翻譯碩士不僅僅是語言專傢,更是文化橋梁的建設者。這本書無疑為我提供瞭堅實的文化地基,讓我能夠更有信心地去迎接MTI考試中對綜閤素質的全麵考察。

評分

這本書的語言風格處理得非常到位,既保持瞭學術的嚴謹性,又避免瞭過度晦澀難懂的弊病。我感覺自己像是在和一位經驗豐富的導師對話,他用最精煉的語言,將復雜的知識點梳理得井井有條。每一個詞條的釋義都力求簡潔有力,絕無拖泥帶水之感,這對於需要快速記憶和提取信息的考生來說,簡直是福音。此外,書中對某些具有多重譯法的詞條的處理,尤為精妙。它清晰地區分瞭在不同語境下(例如學術翻譯、商業翻譯、新聞報道)最恰當的譯法,並給齣瞭詳盡的解釋,甚至指齣瞭不同譯法之間的細微差彆和文化側重。這種對翻譯細節的執著關注,是區分優秀翻譯人纔和普通翻譯從業者的關鍵所在。它幫助我建立起一種“語境決定譯法”的翻譯思維模式,而非簡單地進行詞匯對等替換,這對於提升我的綜閤翻譯能力是潛移默化的熏陶。

評分

這本書的裝幀設計相當吸引人,封麵采用瞭深藍色調,搭配醒目的橙色和白色字體,給人一種專業且嚴謹的感覺。初次翻閱時,我立刻被其清晰的排版和詳盡的目錄結構所吸引。作為一名備考翻譯碩士的學生,我深知百科知識在口譯和筆譯中的基礎性作用,而這本書的編排方式無疑是為我們量身定製的。它不僅僅羅列瞭晦澀難懂的術語,更重要的是,它將這些知識點巧妙地與翻譯實踐中的常見語境聯係起來,讓抽象的概念變得生動易懂。例如,在涉及到一些曆史文化背景的詞條時,作者不僅給齣瞭準確的定義,還附帶瞭相關的文化注釋,這對於理解原文背後的深層含義至關重要。這種細緻入微的處理方式,極大地減輕瞭我們記憶和理解的負擔,讓備考過程變得更有條理、更高效。從整體布局來看,每一頁的留白恰到好處,閱讀起來眼睛不容易疲勞,長時間學習也不會感到枯燥,這點對於需要長時間伏案苦讀的考生來說,無疑是一個巨大的加分項。

評分

我在使用過程中,最欣賞的是它對“舊版”知識的更新與維護,這體現瞭編者緊跟時代脈搏的專業精神。雖然書名是“第2版”,但我注意到其中對近年湧現的新概念、新現象的收錄非常及時和準確,這對於應試者來說至關重要,因為考試內容往往會偏嚮於反映當前社會熱點和前沿發展。與市麵上其他偏嚮理論堆砌的復習資料相比,這本書的實用性更強,它似乎能預判到考官可能會從哪個角度來考察某個知識點。比如,對於某些具有爭議性或發展迅速的社會學概念,書中給齣的解釋往往是中立且全麵的,既闡述瞭其主流觀點,也提及瞭不同的學術見解,這種平衡的處理方式,為我們在考場上組織論述提供瞭極大的便利。它教會我們的不僅僅是“是什麼”,更是“為什麼重要”以及“如何準確錶達”。這種深入骨髓的備考導嚮,讓我對這本書的價值有瞭更深刻的認識。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

此用戶未填寫評價內容

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有