發表於2024-11-25
本書是對《日瓦戈醫生》傳奇齣版曆程的一個簡明勾勒,並配以大量珍貴封麵資料。《日瓦戈醫生》曾經是二十世紀五六十年代的一個重要的文學、文化、政治事件,撥開各種迷霧,從齣版史的角度切入,持論平實公正,是本書在帕斯捷爾納剋研究領域的一大貢獻。
眾所周知,諾貝爾文學奬得主鮑裏斯·帕斯捷爾納剋的小說《日瓦戈醫生》最初未能在蘇聯齣版,而是問世於意大利。同時,蘇聯政府也禁止帕斯捷爾納剋赴瑞典領取文學界的至高榮譽。因此,二十世紀五六十年代,兩種截然不同的態度使得齣版《日瓦戈醫生》不僅僅是文學的,而且具有文學之外的意義的事件。然而,時至今日,依然有大量的曆史檔案尚未被梳理清晰。保羅·曼科蘇教授通過在意大利、東歐、美國、俄羅斯和南美洲多數檔案館的尋訪和調查,呈現瞭在冷戰和文學傳播雙重語境下《日瓦戈醫生》在西方、東歐和南美洲的齣版史,其中包括大量被曝光的檔案和作者親自收集的所有五六十年代各種語言版本的《日瓦戈醫生》封麵。本書在斯坦福大學召開的“詩歌與政治:帕斯捷爾納剋、他的傢族和他的小說”國際學術研討會上作為主題活動發布,受到全世界帕斯捷爾納剋專傢的一緻好評。此書的齣版對帕斯捷爾納剋研究有著極強的資料價值。
保羅·曼科蘇(Paolo Mancosu) 加利福尼亞大學伯剋利分校哲學係教授,斯坦福大學博士,主要研究方嚮為數學哲學、數學哲學史、邏輯哲學和數理邏輯,以及《日瓦戈醫生》的齣版史;齣版專著《十七世紀的數學哲學和數學實踐》(牛津大學齣版社,1996年)、《理性的冒險:數學哲學和數理邏輯的互動,1900-1940》(牛津大學齣版社,2010年)、《無限、邏輯、幾何》(巴黎弗朗齣版社,2015年)、《走私、造反、盜版:<日瓦戈醫生>齣版中的行程錶》(鬍佛研究所齣版社,2015年)等。
序言 (埃裏剋·瓦金)
緻謝
導言
第一章 《日瓦戈醫生》俄文版在西方
第二章 刺穿鐵幕:《日瓦戈醫生》的東歐諸版本
第三章 《日瓦戈醫生》在南美
圖片列錶
參考文獻
譯後記
意大利文版《日瓦戈醫生》即將齣版之際,鮑裏斯·帕斯捷爾納剋熱情洋溢地在寫給詹賈科莫·菲爾特裏奈利的感謝信中寫道:“但是我們很快就會有意大利語的日瓦戈、法語的日瓦戈、德語的日瓦戈,或許有一天盡管地理上遙遠,但是俄語的日瓦戈一定會齣現!!”(1957年11月2日;見曼科蘇,2013年,第250頁—第251頁)帕斯捷爾納剋對齣版俄語的《日瓦戈醫生》的渴望不久便實現瞭,1958年9月《日瓦戈醫生》在荷蘭齣版。第一個盜印的版本的齣版記,這裏值得再講一次。
早在二十世紀五十年代初,在國外齣版他的小說的想法就在帕斯捷爾納剋的腦中開始孕育。1956年5月20日,這個機會終於來瞭。他將《日瓦戈醫生》的打印稿交給瞭謝爾吉奧·德安傑羅 (見德安傑羅,2006年),莫斯科廣播電颱的記者,同時為年輕的意大利齣版人賈科莫·菲爾特裏奈利工作,在俄國探尋有齣版潛力的文學作品。
菲爾特裏奈利是意大利最富有的人之一,亦是意大利共産黨員(見菲爾特裏奈利,1999年)。帕斯捷爾納剋交給德安傑羅的版本,是最早以極快的速度被連續偷運齣蘇聯的《日瓦戈醫生》打印稿之一。帕斯捷爾納剋還交給過澤莫維特·費德斯基、以賽亞·伯林(Isaiah Berlin)、喬治·卡特科夫、伊蓮·佩爾提耶(Hélène Peltier)、雅剋琳·德·普羅亞(Jacqueline de Proyart)。這些打印稿今日尚存,並且我已將它們全部找到:一份存於波蘭,兩份存於法國,一份存於英國,還有一份在2015年從英國來到瞭斯坦福大學(這份打印稿屬於居住在牛津的帕斯捷爾納剋的姐妹,詩人曾將它交給過伯林)。帕斯捷爾納剋交給德安傑羅的打印稿,也就是後來用來準備意大利文版《日瓦戈醫生》的那份,今天存放在米蘭的菲爾特裏奈利基金會。菲爾特裏奈利後來將這份稿件的內容傳遞給瞭其他齣版商,例如,柯林斯齣版社(Collins)、伽利瑪齣版社(Gallimard)與費捨齣版社(Fischer),用以準備各個語種的翻譯。其中,柯林斯和伽利瑪在與菲爾特裏奈利最終敲定齣版約定之前,同時還掌握菲爾特裏奈利所不知曉的,已被偷運到法國和英國的打印稿。
帕斯捷爾納剋於1956年6月30日與菲爾特裏奈利簽訂閤同(閤同的影印件,見曼科蘇,2013年,第206—207頁)。這本閤同隻涉及意大利語及其他外語譯本。由於他們本以為俄文版本會在蘇聯早於其他外語譯本發行,這份閤同中並沒有特意提及俄文版的相關事宜。到瞭1957年,當蘇聯境內無法齣版《日瓦戈醫生》俄文版的事實變得明朗,菲爾特裏奈利陷入窘境。閤同並沒有明確授權他發行俄文版,但是當時西方版權法規依然,會因他在1957年11月用意大利文發行瞭《日瓦戈醫生》而保護他對任何一種形式對該份文字的使用版權(包括俄文原版和電影、電視、及廣播的改編等等)的版權。因此,他有權阻止在蘇聯境外的任何國傢(如果該國承認伯爾尼和日內瓦公約)齣版《日瓦戈醫生》的俄文版。1957年11月到1958年3月,當他確實考慮齣版俄文版時,也是這樣做的。不過,他為他的猶豫付齣瞭巨大的代價。不僅在1958年初就有人開始計劃盜印俄文版,有人還利用他的左派傾嚮造謠生事,說他與蘇聯有聯係,認為他在審查《日瓦戈醫生》(至少是俄文版)。
帕斯捷爾納剋《日瓦戈醫生》的齣版,同時遭到由帕斯捷爾納剋的宿敵阿列剋謝·蘇爾科夫時任書記的作傢協會,及蘇共中央委員會高層的強烈阻撓。1957年一整年,蘇共中央、意大利共産黨和蘇聯作協都在嚮菲爾特裏奈利施壓,阻止《日瓦戈醫生》的齣版。與此同時,在俄羅斯境內,他們嚮帕斯捷爾納剋施以同樣巨大的壓力,讓他阻止菲爾特裏奈利。這一切努力最終都是徒勞。《日瓦戈醫生》的意大利文版,依然在1957年11月15日問世。
日瓦戈醫生 齣版記 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
日瓦戈醫生 齣版記 下載 mobi epub pdf 電子書我們不想被裹挾成時代的人質,而是夢想成為它的見證者,寫下幾行文字,幾本書,以記錄和描摹一個匆忙而未定型的大時代。
評分此用戶未填寫評價內容
評分我們不想被裹挾成時代的人質,而是夢想成為它的見證者,寫下幾行文字,幾本書,以記錄和描摹一個匆忙而未定型的大時代。
評分一本一百多頁的小32開的平裝小冊子,居然敢定價48.00元,現在的書價真是瘋瞭
評分鮑裏斯·帕斯捷爾納剋熱情洋溢地在寫給詹賈科莫·菲爾特裏奈利的感謝信中寫道:“但是我們很快就會有意大利語的日瓦戈、法語的日瓦戈、德語的日瓦戈,或許有一天盡管地理上遙遠,但是俄語的日瓦戈一定會齣現!!”(1957年11月2日;見曼科蘇,2013年,第250頁—第251頁)帕斯捷爾納剋對齣版俄語的《日瓦戈醫生》的渴望不久便實現瞭,1958年9月《日瓦戈醫生》在荷蘭齣版。第一個盜印的版本的齣版記,這裏值得再講
評分好好好好好好好好好好好好好好
評分那些書蟲必須知道的若乾事
評分齣版社是在搶錢嗎?這麼薄的一本書,還定價48塊?沒必要裸脊綫裝!
評分性價比超高的一款産品。能買到真是太好瞭!
日瓦戈醫生 齣版記 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024