大師名作坊
##有時總在想,輕與重哪個比較不能承受... 繼而會想,沒有相對後,輕與重仍存不存在... 再然後就會想起「存在存在」這麼句話。但存在被論述成現象感覺表徵時還是否真的存在...? 看的第一本昆德拉的書,自此喜歡上這個作者;同時喜歡上譯者韓少功,全杖「永劫回歸」這四個字。
评分##反覆看了多次, 印象最深的是在女人間游走的男主角...以及後來他甘於和女友隱居, 還有她們那隻愛狗...
评分##首本和友人一起閱讀的書,最喜歡他用樂章的結構寫成,閱讀時人在英國,韓少功的翻譯未必是最準確,因為是從英譯本譯過來,但文句的優雅足已彌補一切,譯尼采的永劫回歸,比起什麼永恆輪迴、永久來回好了千倍以上!還有千萬不要與電影拿來比較,完全不能相比(可是吳曉東卻在《從卡夫卡到昆德拉》一書中做了)
评分##如果給我再看一次,我是否就有勇氣提筆寫點甚麼作讀後感?
评分##“真正的爱永远有理,哪怕它错了。”
评分##这个版本的翻译会更与生活贴近,想重读。(读了!
评分##假文青必備基本款
评分##沉重便真的悲慘,而輕鬆便真的輝煌嗎?
评分##“真正的爱永远有理,哪怕它错了。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有