口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采

口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

长井鞠子(Mariko NAGAI);詹慕如译 著
图书标签:
  • 口译
  • 跨文化
  • 语言学习
  • 人生感悟
  • 文化交流
  • 译者
  • 职场
  • 个人成长
  • 世界视野
  • 游记
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 经济新潮社
ISBN:9789866031816
商品编码:16089241

具体描述

内容简介

「准备与努力,不会背叛你。」在日本同步口译界活跃近半世纪的长井鞠子,为自己的口译人生,下了这样的脚注。长井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口译界(英日文互译)的*一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉纯一郎、前东京都知事石原慎太郎,都指名她担任随行口译。她曾在日本重要的外交谈判与国际会议中,见证历史的一刻。即使已在口译界近50年,每一场口译依然做好充分的准备。象是在前一天读过会议资料之后,亲手整理一份手写的英日双语单字笔记,不仅写着会议中会用到的专有名词,也将艰涩术语转换为同义的浅显用语,并且这份笔记带进会场的口译厢里。此外,长井每月一天排开工作,特地从东京前往京都,参加和歌(日本的古诗)研究会,藉此增加口译时可替换的同义词汇。这些准备和努力,都是为了在不损原意之下「换句话说」,让听者能够充分理解讲者的谈话内容。事实上,同步口译并非只是单纯地转换两种语言,也不是居于听者与讲者间传话。精通双语只是基本条件,更重要的是,必须连同讲者的情感与心意一并传达给听者。
《风起云涌:现代社会权力结构与文化变迁》 内容简介: 本书深入剖析了二十世纪中叶以来,全球范围内政治权力、经济格局与文化认同之间复杂交织的互动关系。它并非一部纯粹的历史编年史,而是一部聚焦于结构性变革与个体命运交汇点的社会学与政治学研究。全书以宏大的历史视野为基石,辅以扎实的案例分析,力求揭示驱动现代世界走向的关键力量。 第一部分:权力重塑与地缘政治的演变 本部分重点探讨了两次世界大战后,全球权力中心从欧洲向美苏(后为美国)转移的深层原因及其带来的结构性影响。我们着重分析了冷战思维如何渗透到意识形态、经济援助以及文化输出的方方面面,并塑造了非西方世界的独立运动轨迹。 民族国家的兴起与解构: 考察了殖民体系瓦解后,新兴民族国家在现代化进程中所面临的困境。这包括内部治理能力的构建、边界的合法性危机,以及如何在两大阵营的压力下寻求自身的发展道路。我们对比了东南亚、非洲和拉丁美洲的若干典型案例,探讨了“发展主义”模式的成功与局限。 意识形态的战场: 深入分析了自由资本主义与国家社会主义在理论与实践中的冲突与演变。重点关注了特定历史时期内,观念的传播(例如福柯的权力话语分析在政治宣传中的应用)如何影响社会动员和集体心理。特别指出,当宏大叙事开始崩塌时,地方性的、非主流的政治叙事如何重新获得生命力。 全球治理的困境: 分析了联合国、国际货币基金组织(IMF)等国际机构在后冷战时代的转型与挑战。探讨了在多极化趋势下,传统由西方主导的国际秩序如何受到新兴经济体的挑战,以及主权概念在跨国资本流动和全球安全威胁面前的相对弱化。 第二部分:经济全球化与社会阶层的分化 本书的第二部分将焦点转向经济基础的变革,特别是二十世纪后期以来,新自由主义政策在全球范围内的推广对社会结构产生的剧烈冲击。 金融化浪潮的冲击: 详细分析了技术进步和监管放松如何推动金融资本的快速膨胀,及其对实体经济的“虹吸效应”。书中引用了大量数据,揭示了资产价格与劳动收入增长速度的严重背离,并探讨了这一趋势如何加剧了财富的集中。 “被遗忘的阶层”: 关注了去工业化进程对传统工人阶级的影响。通过对欧美“铁锈带”和亚洲新兴工业中心的对比研究,探讨了身份认同的危机、社区的瓦解,以及这种经济上的不安全感如何转化为政治上的民粹主义倾向。本书认为,对经济公平的诉求是理解当代政治极化的核心密码之一。 数字经济的崛起与劳动关系的重构: 分析了信息技术革命如何催生了全新的工作形态(如零工经济),以及这种弹性工作制对劳动者权益保障带来的挑战。讨论了平台资本的隐性控制力,以及劳动者如何在算法的监督下进行自我规训。 第三部分:文化变迁与身份政治的复杂性 本书的最后一部分聚焦于文化领域,探讨了在物质条件和政治结构变动的大背景下,人们对自身身份、历史记忆和文化归属的认知如何发生深刻变化。 现代性的多重面孔: 批判性地考察了现代性在不同文化语境下的适应与变异。探讨了韦伯式的理性化进程在非西方社会中表现出的独特性,例如传统宗教信仰与市场逻辑的奇异共存。书中特别关注了后殖民理论对西方中心主义历史书写模式的颠覆性贡献。 集体记忆的争夺战: 深入分析了历史叙事的政治性。从对战争纪念碑的拆除与重建,到教科书内容的修改,无不体现着当代社会对“谁有权定义过去”的激烈争夺。本书强调,对历史的集体记忆管理,是塑造当代民族认同感和政治忠诚度的关键工具。 身份政治的兴起与张力: 审视了基于种族、性别、性取向和地域的多元身份认同运动的兴起。一方面,肯定了这些运动对边缘群体的赋权意义;另一方面,也警示了当身份政治过度强调差异性,并排斥共同的公民话语时,可能对社会凝聚力产生的潜在风险。本书倡导在承认差异的基础上,重建跨越身份界限的公共协商空间。 结论:不确定的未来与适应性 本书最后总结道,我们正处在一个结构性断裂的时代,旧有的稳定框架正在瓦解,但新的稳定范式尚未完全确立。理解当代世界的复杂性,需要我们摈弃单一的决定论视角,拥抱跨学科的分析方法,并始终保持对权力运作和文化冲突的警惕性。本书旨在为读者提供一套审视这个充满变数的世界的批判性工具箱。

用户评价

评分

《口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采》这个名字,听起来就像一本充满故事和智慧的书。我一直觉得,口译员是一个非常迷人的职业,他们仿佛拥有“变身”的能力,能在不同的语言体系和文化背景之间自由穿梭。想象一下,在那些涉及国家、民族、甚至全人类命运的时刻,他们的声音扮演着多么重要的角色!“跨文化的交界”这个表述,让我对书中可能涉及的文化差异、沟通障碍、以及如何克服这些挑战充满了好奇。我希望作者能够用生动的笔触,描绘出这些“交界”处所蕴含的复杂性,以及口译员们如何在这个过程中扮演“桥梁”的角色。而“窥看世界的精采”,更是让我产生了无限的遐想,究竟是怎样的“精采”,能被口译员以一种独特的方式呈现出来?是那些不为人知的历史瞬间,还是那些充满人情味的个体故事?我猜这本书会是一次关于语言、文化、以及人性探索的旅程,让我受益匪浅。

评分

这本《口译人生》我真的非常非常期待!看到书名就觉得内容一定很丰富,尤其是“跨文化的交界,窥看世界的精采”这几个字,瞬间把我拉入了一个充满想象的空间。我一直对不同文化之间的交流和碰撞非常感兴趣,也常常在想,那些在幕后默默付出的口译员,他们是如何在两种语言和两种思维模式之间穿梭自如,将信息的桥梁搭建得如此稳固的?这本书似乎给了我一个绝佳的视角去深入了解这个职业的方方面面。我特别好奇,作者会如何描绘口译员们在各种场合遇到的挑战,比如临场反应的智慧、对细节的精准把握、以及如何处理文化差异带来的误解。我还想知道,在这个过程中,他们自己的内心世界又是如何变化的?是充满了成就感,还是伴随着巨大的压力?这本书的书名本身就带有一种人文关怀的光辉,让我觉得不仅仅是职业技能的分享,更是一次关于人生经历的沉淀与感悟。我预感,读完这本书,我一定会对“沟通”这个词有更深的理解,也会对那些为跨文化交流默默奉献的人们,产生由衷的敬意。我已经迫不及待地想翻开它,跟着作者一起,去“窥看”那些我从未触及过的“世界的精采”。

评分

说实话,我拿到《口译人生》这本书,更多的是带着一种“好奇宝宝”的心态。我脑海里总是浮现出电影里那些在重要谈判、国际会议上,口译员低声耳语,但又瞬间将信息传递给关键人物的场景。我常常在想,那得需要多么强大的语言功底和临场反应能力啊!这本书的书名“在跨文化的交界”,就直接点出了核心,我猜测里面会涉及很多不同国家、不同民族之间的文化差异,以及这些差异如何影响沟通。我特别想知道,作者是如何将这些看似抽象的概念,通过“人生”这个具象化的词汇来呈现的。是不是会有一些生动的故事,一些感人至深的片段,讲述口译员们在不同的“交界”处,所经历的喜怒哀乐?我希望这本书不只是枯燥的技巧讲解,更是一次心灵的洗礼,让我感受到语言的力量,也感受到人性的温度。我猜想,通过这本书,我或许能看到一些令人意想不到的“精采”,比如那些因为口译而化解的危机,或者因此而促成的美好姻缘。总之,这本书在我心中已经埋下了无数的问号,我非常期待它能一一解答。

评分

当我看到《口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采》这本书名时,我脑海中立刻闪过无数个画面:从庄严的国际会议到热闹的市井街头,再到充满艺术气息的展览现场,那些默默付出的口译员,他们如何用声音连接不同的世界?“跨文化的交界”这个词,让我联想到的是文化的碰撞、融合,以及其中可能存在的误解与理解。我非常期待在这本书中,能够看到口译员们如何在这样的“交界”地带,用他们的专业能力化解分歧,增进共识。而“窥看世界的精采”,更是吊足了我的胃口,我好奇他们会以怎样的独特视角,向我们展示那些我们平时难以触及的“精采”瞬间。是那些令人捧腹的文化误会,还是那些在关键时刻因为精准翻译而化解的危机?我猜这本书一定充满了故事性,每一个章节都可能是一段跌宕起伏的经历,一次心灵的震撼。我希望它能让我看到口译工作背后的人情味,以及那些通过语言传递的情感力量。

评分

我一直对那些能够游走于不同文化之间,并且能够顺畅地进行信息传递的人充满了敬畏。《口译人生:在跨文化的交界,窥看世界的精采》这个书名,简直像一个魔咒,瞬间抓住了我的眼球。我总是觉得,口译员不仅仅是语言的搬运工,他们更是文化的使者,是搭建理解之桥的工匠。想象一下,在那些全球瞩目的时刻,在各种复杂的语境下,他们是如何精准地捕捉每一句话背后的含义,并且在瞬间将其转化成另一种语言,让不同背景的人们能够心领神会?这其中一定充满了挑战,也充满了智慧。我尤其好奇,“窥看世界的精采”这一部分,作者会通过口译员的视角,带我们领略哪些鲜为人知的世界面貌?是那些宏大的国际会议,还是更贴近生活的文化交流场景?我猜这本书会像一个万花筒,折射出形形色色的世界,让我们在语言的转换中,看见不同人性的光辉与复杂。读完这本书,我希望能对“沟通”的本质有更深的理解,也希望能够提升自己在跨文化交流中的敏感度和能力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有