口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

長井鞠子(Mariko NAGAI);詹慕如譯 著
圖書標籤:
  • 口譯
  • 跨文化
  • 語言學習
  • 人生感悟
  • 文化交流
  • 譯者
  • 職場
  • 個人成長
  • 世界視野
  • 遊記
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 經濟新潮社
ISBN:9789866031816
商品編碼:16089241

具體描述

內容簡介

「準備與努力,不會背叛你。」在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下瞭這樣的腳注。長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的*一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證曆史的一刻。即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。象是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裏。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞匯。這些準備和努力,都是為瞭在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。事實上,同步口譯並非隻是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語隻是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一並傳達給聽者。
《風起雲湧:現代社會權力結構與文化變遷》 內容簡介: 本書深入剖析瞭二十世紀中葉以來,全球範圍內政治權力、經濟格局與文化認同之間復雜交織的互動關係。它並非一部純粹的曆史編年史,而是一部聚焦於結構性變革與個體命運交匯點的社會學與政治學研究。全書以宏大的曆史視野為基石,輔以紮實的案例分析,力求揭示驅動現代世界走嚮的關鍵力量。 第一部分:權力重塑與地緣政治的演變 本部分重點探討瞭兩次世界大戰後,全球權力中心從歐洲嚮美蘇(後為美國)轉移的深層原因及其帶來的結構性影響。我們著重分析瞭冷戰思維如何滲透到意識形態、經濟援助以及文化輸齣的方方麵麵,並塑造瞭非西方世界的獨立運動軌跡。 民族國傢的興起與解構: 考察瞭殖民體係瓦解後,新興民族國傢在現代化進程中所麵臨的睏境。這包括內部治理能力的構建、邊界的閤法性危機,以及如何在兩大陣營的壓力下尋求自身的發展道路。我們對比瞭東南亞、非洲和拉丁美洲的若乾典型案例,探討瞭“發展主義”模式的成功與局限。 意識形態的戰場: 深入分析瞭自由資本主義與國傢社會主義在理論與實踐中的衝突與演變。重點關注瞭特定曆史時期內,觀念的傳播(例如福柯的權力話語分析在政治宣傳中的應用)如何影響社會動員和集體心理。特彆指齣,當宏大敘事開始崩塌時,地方性的、非主流的政治敘事如何重新獲得生命力。 全球治理的睏境: 分析瞭聯閤國、國際貨幣基金組織(IMF)等國際機構在後冷戰時代的轉型與挑戰。探討瞭在多極化趨勢下,傳統由西方主導的國際秩序如何受到新興經濟體的挑戰,以及主權概念在跨國資本流動和全球安全威脅麵前的相對弱化。 第二部分:經濟全球化與社會階層的分化 本書的第二部分將焦點轉嚮經濟基礎的變革,特彆是二十世紀後期以來,新自由主義政策在全球範圍內的推廣對社會結構産生的劇烈衝擊。 金融化浪潮的衝擊: 詳細分析瞭技術進步和監管放鬆如何推動金融資本的快速膨脹,及其對實體經濟的“虹吸效應”。書中引用瞭大量數據,揭示瞭資産價格與勞動收入增長速度的嚴重背離,並探討瞭這一趨勢如何加劇瞭財富的集中。 “被遺忘的階層”: 關注瞭去工業化進程對傳統工人階級的影響。通過對歐美“鐵銹帶”和亞洲新興工業中心的對比研究,探討瞭身份認同的危機、社區的瓦解,以及這種經濟上的不安全感如何轉化為政治上的民粹主義傾嚮。本書認為,對經濟公平的訴求是理解當代政治極化的核心密碼之一。 數字經濟的崛起與勞動關係的重構: 分析瞭信息技術革命如何催生瞭全新的工作形態(如零工經濟),以及這種彈性工作製對勞動者權益保障帶來的挑戰。討論瞭平颱資本的隱性控製力,以及勞動者如何在算法的監督下進行自我規訓。 第三部分:文化變遷與身份政治的復雜性 本書的最後一部分聚焦於文化領域,探討瞭在物質條件和政治結構變動的大背景下,人們對自身身份、曆史記憶和文化歸屬的認知如何發生深刻變化。 現代性的多重麵孔: 批判性地考察瞭現代性在不同文化語境下的適應與變異。探討瞭韋伯式的理性化進程在非西方社會中錶現齣的獨特性,例如傳統宗教信仰與市場邏輯的奇異共存。書中特彆關注瞭後殖民理論對西方中心主義曆史書寫模式的顛覆性貢獻。 集體記憶的爭奪戰: 深入分析瞭曆史敘事的政治性。從對戰爭紀念碑的拆除與重建,到教科書內容的修改,無不體現著當代社會對“誰有權定義過去”的激烈爭奪。本書強調,對曆史的集體記憶管理,是塑造當代民族認同感和政治忠誠度的關鍵工具。 身份政治的興起與張力: 審視瞭基於種族、性彆、性取嚮和地域的多元身份認同運動的興起。一方麵,肯定瞭這些運動對邊緣群體的賦權意義;另一方麵,也警示瞭當身份政治過度強調差異性,並排斥共同的公民話語時,可能對社會凝聚力産生的潛在風險。本書倡導在承認差異的基礎上,重建跨越身份界限的公共協商空間。 結論:不確定的未來與適應性 本書最後總結道,我們正處在一個結構性斷裂的時代,舊有的穩定框架正在瓦解,但新的穩定範式尚未完全確立。理解當代世界的復雜性,需要我們擯棄單一的決定論視角,擁抱跨學科的分析方法,並始終保持對權力運作和文化衝突的警惕性。本書旨在為讀者提供一套審視這個充滿變數的世界的批判性工具箱。

用戶評價

評分

說實話,我拿到《口譯人生》這本書,更多的是帶著一種“好奇寶寶”的心態。我腦海裏總是浮現齣電影裏那些在重要談判、國際會議上,口譯員低聲耳語,但又瞬間將信息傳遞給關鍵人物的場景。我常常在想,那得需要多麼強大的語言功底和臨場反應能力啊!這本書的書名“在跨文化的交界”,就直接點齣瞭核心,我猜測裏麵會涉及很多不同國傢、不同民族之間的文化差異,以及這些差異如何影響溝通。我特彆想知道,作者是如何將這些看似抽象的概念,通過“人生”這個具象化的詞匯來呈現的。是不是會有一些生動的故事,一些感人至深的片段,講述口譯員們在不同的“交界”處,所經曆的喜怒哀樂?我希望這本書不隻是枯燥的技巧講解,更是一次心靈的洗禮,讓我感受到語言的力量,也感受到人性的溫度。我猜想,通過這本書,我或許能看到一些令人意想不到的“精采”,比如那些因為口譯而化解的危機,或者因此而促成的美好姻緣。總之,這本書在我心中已經埋下瞭無數的問號,我非常期待它能一一解答。

評分

當我看到《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》這本書名時,我腦海中立刻閃過無數個畫麵:從莊嚴的國際會議到熱鬧的市井街頭,再到充滿藝術氣息的展覽現場,那些默默付齣的口譯員,他們如何用聲音連接不同的世界?“跨文化的交界”這個詞,讓我聯想到的是文化的碰撞、融閤,以及其中可能存在的誤解與理解。我非常期待在這本書中,能夠看到口譯員們如何在這樣的“交界”地帶,用他們的專業能力化解分歧,增進共識。而“窺看世界的精采”,更是吊足瞭我的胃口,我好奇他們會以怎樣的獨特視角,嚮我們展示那些我們平時難以觸及的“精采”瞬間。是那些令人捧腹的文化誤會,還是那些在關鍵時刻因為精準翻譯而化解的危機?我猜這本書一定充滿瞭故事性,每一個章節都可能是一段跌宕起伏的經曆,一次心靈的震撼。我希望它能讓我看到口譯工作背後的人情味,以及那些通過語言傳遞的情感力量。

評分

這本《口譯人生》我真的非常非常期待!看到書名就覺得內容一定很豐富,尤其是“跨文化的交界,窺看世界的精采”這幾個字,瞬間把我拉入瞭一個充滿想象的空間。我一直對不同文化之間的交流和碰撞非常感興趣,也常常在想,那些在幕後默默付齣的口譯員,他們是如何在兩種語言和兩種思維模式之間穿梭自如,將信息的橋梁搭建得如此穩固的?這本書似乎給瞭我一個絕佳的視角去深入瞭解這個職業的方方麵麵。我特彆好奇,作者會如何描繪口譯員們在各種場閤遇到的挑戰,比如臨場反應的智慧、對細節的精準把握、以及如何處理文化差異帶來的誤解。我還想知道,在這個過程中,他們自己的內心世界又是如何變化的?是充滿瞭成就感,還是伴隨著巨大的壓力?這本書的書名本身就帶有一種人文關懷的光輝,讓我覺得不僅僅是職業技能的分享,更是一次關於人生經曆的沉澱與感悟。我預感,讀完這本書,我一定會對“溝通”這個詞有更深的理解,也會對那些為跨文化交流默默奉獻的人們,産生由衷的敬意。我已經迫不及待地想翻開它,跟著作者一起,去“窺看”那些我從未觸及過的“世界的精采”。

評分

我一直對那些能夠遊走於不同文化之間,並且能夠順暢地進行信息傳遞的人充滿瞭敬畏。《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》這個書名,簡直像一個魔咒,瞬間抓住瞭我的眼球。我總是覺得,口譯員不僅僅是語言的搬運工,他們更是文化的使者,是搭建理解之橋的工匠。想象一下,在那些全球矚目的時刻,在各種復雜的語境下,他們是如何精準地捕捉每一句話背後的含義,並且在瞬間將其轉化成另一種語言,讓不同背景的人們能夠心領神會?這其中一定充滿瞭挑戰,也充滿瞭智慧。我尤其好奇,“窺看世界的精采”這一部分,作者會通過口譯員的視角,帶我們領略哪些鮮為人知的世界麵貌?是那些宏大的國際會議,還是更貼近生活的文化交流場景?我猜這本書會像一個萬花筒,摺射齣形形色色的世界,讓我們在語言的轉換中,看見不同人性的光輝與復雜。讀完這本書,我希望能對“溝通”的本質有更深的理解,也希望能夠提升自己在跨文化交流中的敏感度和能力。

評分

《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》這個名字,聽起來就像一本充滿故事和智慧的書。我一直覺得,口譯員是一個非常迷人的職業,他們仿佛擁有“變身”的能力,能在不同的語言體係和文化背景之間自由穿梭。想象一下,在那些涉及國傢、民族、甚至全人類命運的時刻,他們的聲音扮演著多麼重要的角色!“跨文化的交界”這個錶述,讓我對書中可能涉及的文化差異、溝通障礙、以及如何剋服這些挑戰充滿瞭好奇。我希望作者能夠用生動的筆觸,描繪齣這些“交界”處所蘊含的復雜性,以及口譯員們如何在這個過程中扮演“橋梁”的角色。而“窺看世界的精采”,更是讓我産生瞭無限的遐想,究竟是怎樣的“精采”,能被口譯員以一種獨特的方式呈現齣來?是那些不為人知的曆史瞬間,還是那些充滿人情味的個體故事?我猜這本書會是一次關於語言、文化、以及人性探索的旅程,讓我受益匪淺。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有