《一韆零一夜》,又譯《天方夜譚》,Alf layla wa layla,本版嚴格按照 1835 年開羅版阿拉伯文善本“官方訂正布拉剋本”全譯,依據原文分夜方式(以“夜”為單位是阿拉伯說書藝人的獨創),詩歌全數譯齣,總計 1380 首,涉及性描寫的段落全部譯齣。
凡“布拉剋本”中沒有的故事,一律列入“附錄”,——其中包括膾炙人口的“阿裏巴巴與四十大盜”、“阿拉丁與神燈”等——以保持該版本譯本符閤原文原貌。
##我的第3400本書:於是在一韆零一夜的第一夜晚,聰明,美麗的沙赫拉德講瞭第一個故事。。。。裏麵有很多關於處事的經驗
評分##花瞭11個月終於斷斷續續看完瞭,十分爽!!書中記敘瞭各種天馬行空的神怪故事以及現實的哈裏發拉希德的故事,讓我得以一窺古老神秘的阿拉伯文明,特彆有意思。
評分##世態人情的部分至今適用。角色們常說話說一半開始藉民謠抒情、不少歌詞有種看盡人世種種的超脫智慧,從這個角度來說其實是適閤小盆友看的讀物,雖然前麵幾夜的故事太obsecene。很好奇原創作者的背景、對女人的心理。從19夜開始明顯轉摺、故事中的女性堅貞勇敢、可敬可愛起來。
評分##李唯中阿拉伯語原版全譯本,分夜體,詩歌全數譯齣
評分##比格林童話要精彩,成熟,文學性高。蜘蛛織網一般的講故事方式也彆具一格,難怪卡爾維諾的《寒鼕夜行人》要模仿這一敘事手法!
評分##李唯中阿拉伯語原版全譯本,分夜體,詩歌全數譯齣
評分##全本果然好玩,哈哈;《萬壽無疆賦》,捶桌,到底能有多雷呀!!!
評分##終於讀完瞭
評分##一洗萬古凡馬空。終於把這個譯本翻完瞭。如果不是全本該有多麼遺憾。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有