| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 现代英汉汉英词典:全新版 |
| 作者: | 李德芳 姜兰 |
| 定价: | 68.0 |
| 出版社: | 四川辞书出版社 |
| 出版日期: | |
| ISBN: | 9787557902162 |
| 印次: | |
| 版次: | 1 |
| 装帧: | 精装 |
| 开本: | 大32开 |
| 内容简介 | |
| 本词典的英汉部分收词8 000余条,连同扩展词汇实际共收词约15 000条,基本上涵盖了我国教育部颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。本词典还针对英语学习和英语教学的实际需要,将一些英语知识进行了归纳和提炼,词典中共设有用法说明和辨析千余条,有助于读者从多层次、多角度学习、掌握和运用英语词语。 本词典的汉英部分收词25 000余条。除一般词和大量新词外,还收入一些常见的方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉语词语的选择注重科学性和规范性,英语释义地道准确,原汁原味,简明易懂。所收的汉语词语涵盖面广,在日常学习、生活与社交活动中使用频率高,搭配能力强,可供读者口头交际和书面表达时使用。 |
| 目录 | |
| 编辑 | |
| 收词全面,实用性强,查阅、翻译、写作的好帮手,英语中高考及四六级考试的宝典! |
关于其在不同专业领域的覆盖度,我必须给出高度评价。我个人的研究方向涉及一些跨学科的内容,经常需要从不同领域查找词汇。很多综合性词典在这方面就显得力不从心,遇到金融、生物或者文学批评等特定领域的术语时,往往要么释义过于笼统,要么干脆缺失。但这本词典在处理这些细分领域时表现出了惊人的深度。比如,在某些法律术语的解释上,它提供的汉语对应词汇精确到了法律条文级别的严谨性,而不是泛泛的日常用语。这种专业性和覆盖面的平衡,使得它极大地拓宽了我的研究视野,减少了我不得不去查阅多本专业词典的麻烦。它就像一个多面手,在不同专业“球场”上都能拿出顶级的表现,这对于需要多领域知识的现代学习者来说,是无可替代的优势。
评分从一个非母语学习者的角度来看,这本词典的另一个巨大价值在于其对“语用”层面的细致描摹。学习一门语言,光是认识词义远远不够,更关键的是要知道这个词在什么场合、对什么人使用才得体。我发现这本词典在许多重要词汇旁标注了详尽的语体色彩(如:正式、非正式、口语、书面语等),甚至连词汇的感情色彩(褒义、贬义、中性)也区分得非常清晰。这对于避免我在写作或口语交流中“说错话”或“用错场合”至关重要。例如,对于一些近义词的辨析,它不再是简单地并列几个词,而是通过对比它们在语境中的细微差别来指导我们如何做出最佳选择。这种注重实际交际能力的引导,远比单纯的词义罗列要高明得多,真正体现了“活的语言”的精髓。
评分说实话,我本来对“全新版”这三个字有点持保留态度的,总觉得很多出版社只是换个封面、微调一下排版就想再次吸引消费者。但这次的使用体验完全打消了我的疑虑。最让我眼前一亮的是它在英汉互译的精准度上所做的巨大提升。过去我用的那本旧版(不敢说名字了,怕显得太老土),在处理一些地道的英式或美式习语时,翻译结果常常是直译到让人哭笑不得,影响了理解的流畅性。而这一版,无论是俚语、谚语,还是那些需要“意译”才能传神的固定搭配,都处理得非常地道、自然。这说明编纂团队投入了大量的精力进行语料库的更新和校对,这绝对不是轻松的工作。而且,它的排版设计也极大地优化了阅读体验。字体大小适中,行间距合理,即便是长时间面对屏幕或者在光线不佳的环境下翻阅,眼睛也不会感到明显的疲劳。这种对用户体验的关注,体现了出版方对读者的尊重,让我感觉物有所值。
评分我是一个非常注重词典“手感”和“耐用度”的读者,毕竟我需要每天都用到它,它得经得起我频繁的翻动和携带。这本词典的外观设计低调而不失专业感,拿在手里分量恰到好处,不是那种轻飘飘的廉价感,但又不会重到让人不想带出门。装帧工艺方面,我必须点赞,书脊的粘合处理得非常好,即便是频繁翻到一些核心词汇页,也没有出现“散页”或者书脊断裂的迹象,这对于重度使用者来说简直是福音。更值得一提的是,纸张的选择很考究,墨水渗透控制得很好,翻页时感觉干爽利落,不会有粘连感,这一点在需要快速定位词条时尤其重要。我有个习惯,查完一个词会立刻在相关词条周围做一些批注和联想记录,这本词典的纸质完全支持我的这种学习习惯,不会出现洇墨的现象。它给我的感觉是,这是一本真正被当作“工具”而非“装饰品”来对待的书籍。
评分这本词典真是太给力了!作为一名英语专业的学生,我对手头的工具书一直要求很高,毕竟直接关系到我的学习效率和对语言的理解深度。我特别喜欢它在收词广度上的平衡把握,既没有像某些大部头那样堆砌生僻词汇让你望而生畏,也没有为了追求便携而牺牲掉必要的专业术语和常用表达。每一次查阅,都能感受到编者在选词上的匠心。比如,我在翻译一些比较现代化的科技文献时,过去总会遇到一些表达的“尴尬期”——既不是教科书上的经典用法,又不是老派词典里能找到的。但用这本词典,新词、新义的收录速度和准确性都让人惊喜。它的释义清晰明了,尤其是在多义词的处理上,不像有些词典给出一堆定义让你自己去揣摩语境,它会非常贴心地用例句将不同语境下的含义区分开来,让你一目了然。每次翻开它,都像是在和一位经验丰富、知识渊博的导师对话,总能从中汲取到新的理解和启发。对我来说,它不仅仅是一本工具书,更像是我的“语言导航仪”,指引我在复杂多变的英语世界里稳步前行。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有