内容简介
《学生实用英汉汉英大词典》收词量大,英汉部分收词15000余条,包括中学《英语课程标准》所规定的全部词汇、课外读物中的常见词汇及四六级常用词汇,其中初中新课标词汇、高中新课标词汇分别标注,并作详解,汉英部分收录单字条目近4000条,多字条目20000余条,收词以常见常用词为主,充分满足学生的查找需要。
我必须得说,这本书的装帧设计简直是上个世纪的产物,厚重得像块砖头,别说小学生了,就连我一个成年人拿着都觉得费劲。封面设计得极其保守,配色老气横秋,完全没有吸引力,放在书架上毫无存在感。更糟糕的是,它居然是“缩印版”,这下可好,本来看不清的字,现在缩得更小了,对于视力还未完全发育好的孩子来说,简直是折磨。我试着让女儿查了几个简单的单词,结果她抱怨眼睛疼,说根本看不清那个细如发丝的拼音标注。这哪里是“实用”,这是在考验孩子的眼力和耐心。词典内部的插图少得可怜,而且质量粗糙,远不如现在市面上许多图文并茂的词典来得直观。如果只是为了追求所谓的“全”而牺牲了“易读性”,那这种牺牲是完全不值得的,这本书的定位和实际体验完全脱节了。
评分从实用性和便携性的角度来看,这本“缩印版”词典彻底失败了。虽然它声称方便携带,但由于页数实在太多,加上纸张略显厚重,导致它即使被压缩了,整体的厚度依然感人。我的孩子每次需要带去学校或在课间查找时,都会抱怨包里太重,这使得它很少被真正地带出家门。很多时候,为了图方便,她最终还是依赖手机上的电子词典。一本工具书的价值,最终体现在其被使用的频率上。如果因为其物理形态上的缺陷而导致使用率低下,那么它无论内容多么“全面”,都是形同虚设。我当初选择它,是希望它能提供一种脱离电子设备的学习体验,但现在看来,它反而成了家里一个占地方的摆设,实在让人感到惋惜和失望。
评分这本词典的排版简直是灾难,简直就是对读者智商的侮辱。字体大小不统一,有的地方用宋体,有的地方用黑体,看起来就像是东拼西凑的产物。更别提那些密密麻麻的注释了,基本上就是把所有能想到的解释都堆砌在一起,完全没有层次感,初学者根本无从下手。我本来是想给孩子买本工具书,结果拿回家后,孩子看了一眼就彻底失去了兴趣。这哪里是“学生实用”,分明是“学生劝退”。纸张质量也极其一般,油墨的味道很重,翻了几页手都感觉油腻腻的,真担心长期使用会对健康有影响。而且,有些词条的释义简直是信口开河,我查了一个我熟悉的短语,发现它的解释竟然和标准用法相去甚远,这让我对这本词典的权威性产生了严重的怀疑。说实话,我更愿意花时间去网络上搜索,起码信息更新快,而且排版看着舒服多了。这本所谓的“大词典”,实在让人提不起任何使用的欲望。
评分就内容深度而言,这本词典给我的感觉是“大而不精”。它收录的词汇量号称很大,但很多是冷僻的、不适合小学生日常接触的专业术语或者过时表达。相比之下,对于一些核心的、高频出现的日常词汇,它的解释却异常简略和晦涩。比如,我查阅一个基础的动词,它给出的例句非常生硬和书面化,完全脱离了小学生的生活场景,根本起不到辅助理解的作用。这种编纂思路,明显是把成人词典的内容粗暴地删减并贴上了“学生”的标签,缺乏针对性的教育理念。另外,它的词条排列似乎也存在一些逻辑混乱,有时候按字母顺序查找起来并不顺畅,需要花费额外的精力去适应它的内部规则。我期待的是一本能陪伴孩子学习的得力助手,而不是一本需要我不断去“纠正”和“翻译”的工具书。
评分这本书的“英汉”双解部分处理得非常粗糙,翻译质量堪忧。很多英文释义的中文对应词,要么是过于直译,显得非常拗口,要么是意思偏差很大,完全没有传达出原词的细微差别。例如,某个形容词,它提供的两个中文翻译,一个偏向褒义,另一个偏向贬义,但词典里没有清晰地标明使用语境,孩子很容易用错地方。我甚至发现有个别词条的中文解释中出现了明显的语法错误,这简直是不可原谅的低级失误。一本语言学习工具书,自身的准确性都无法保证,如何能让学习者建立起对语言的正确认知?我对这本词典的质量控制流程表示深深的怀疑,这种粗制滥造的产品流向市场,实在是对教育资源的一种浪费。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有