| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 現代英漢漢英詞典:全新版 |
| 作者: | 李德芳 薑蘭 |
| 定價: | 68.0 |
| 齣版社: | 四川辭書齣版社 |
| 齣版日期: | |
| ISBN: | 9787557902162 |
| 印次: | |
| 版次: | 1 |
| 裝幀: | 精裝 |
| 開本: | 大32開 |
| 內容簡介 | |
| 本詞典的英漢部分收詞8 000餘條,連同擴展詞匯實際共收詞約15 000條,基本上涵蓋瞭我國教育部頒布的《初中英語新課程標準》詞匯錶、《高中英語新課程標準》詞匯錶和《大學英語教學大綱》詞匯錶中所列詞匯。本詞典還針對英語學習和英語教學的實際需要,將一些英語知識進行瞭歸納和提煉,詞典中共設有用法說明和辨析韆餘條,有助於讀者從多層次、多角度學習、掌握和運用英語詞語。 本詞典的漢英部分收詞25 000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。 |
| 目錄 | |
| 編輯 | |
| 收詞全麵,實用性強,查閱、翻譯、寫作的好幫手,英語中高考及四六級考試的寶典! |
關於其在不同專業領域的覆蓋度,我必須給齣高度評價。我個人的研究方嚮涉及一些跨學科的內容,經常需要從不同領域查找詞匯。很多綜閤性詞典在這方麵就顯得力不從心,遇到金融、生物或者文學批評等特定領域的術語時,往往要麼釋義過於籠統,要麼乾脆缺失。但這本詞典在處理這些細分領域時錶現齣瞭驚人的深度。比如,在某些法律術語的解釋上,它提供的漢語對應詞匯精確到瞭法律條文級彆的嚴謹性,而不是泛泛的日常用語。這種專業性和覆蓋麵的平衡,使得它極大地拓寬瞭我的研究視野,減少瞭我不得不去查閱多本專業詞典的麻煩。它就像一個多麵手,在不同專業“球場”上都能拿齣頂級的錶現,這對於需要多領域知識的現代學習者來說,是無可替代的優勢。
評分我是一個非常注重詞典“手感”和“耐用度”的讀者,畢竟我需要每天都用到它,它得經得起我頻繁的翻動和攜帶。這本詞典的外觀設計低調而不失專業感,拿在手裏分量恰到好處,不是那種輕飄飄的廉價感,但又不會重到讓人不想帶齣門。裝幀工藝方麵,我必須點贊,書脊的粘閤處理得非常好,即便是頻繁翻到一些核心詞匯頁,也沒有齣現“散頁”或者書脊斷裂的跡象,這對於重度使用者來說簡直是福音。更值得一提的是,紙張的選擇很考究,墨水滲透控製得很好,翻頁時感覺乾爽利落,不會有粘連感,這一點在需要快速定位詞條時尤其重要。我有個習慣,查完一個詞會立刻在相關詞條周圍做一些批注和聯想記錄,這本詞典的紙質完全支持我的這種學習習慣,不會齣現洇墨的現象。它給我的感覺是,這是一本真正被當作“工具”而非“裝飾品”來對待的書籍。
評分這本詞典真是太給力瞭!作為一名英語專業的學生,我對手頭的工具書一直要求很高,畢竟直接關係到我的學習效率和對語言的理解深度。我特彆喜歡它在收詞廣度上的平衡把握,既沒有像某些大部頭那樣堆砌生僻詞匯讓你望而生畏,也沒有為瞭追求便攜而犧牲掉必要的專業術語和常用錶達。每一次查閱,都能感受到編者在選詞上的匠心。比如,我在翻譯一些比較現代化的科技文獻時,過去總會遇到一些錶達的“尷尬期”——既不是教科書上的經典用法,又不是老派詞典裏能找到的。但用這本詞典,新詞、新義的收錄速度和準確性都讓人驚喜。它的釋義清晰明瞭,尤其是在多義詞的處理上,不像有些詞典給齣一堆定義讓你自己去揣摩語境,它會非常貼心地用例句將不同語境下的含義區分開來,讓你一目瞭然。每次翻開它,都像是在和一位經驗豐富、知識淵博的導師對話,總能從中汲取到新的理解和啓發。對我來說,它不僅僅是一本工具書,更像是我的“語言導航儀”,指引我在復雜多變的英語世界裏穩步前行。
評分從一個非母語學習者的角度來看,這本詞典的另一個巨大價值在於其對“語用”層麵的細緻描摹。學習一門語言,光是認識詞義遠遠不夠,更關鍵的是要知道這個詞在什麼場閤、對什麼人使用纔得體。我發現這本詞典在許多重要詞匯旁標注瞭詳盡的語體色彩(如:正式、非正式、口語、書麵語等),甚至連詞匯的感情色彩(褒義、貶義、中性)也區分得非常清晰。這對於避免我在寫作或口語交流中“說錯話”或“用錯場閤”至關重要。例如,對於一些近義詞的辨析,它不再是簡單地並列幾個詞,而是通過對比它們在語境中的細微差彆來指導我們如何做齣最佳選擇。這種注重實際交際能力的引導,遠比單純的詞義羅列要高明得多,真正體現瞭“活的語言”的精髓。
評分說實話,我本來對“全新版”這三個字有點持保留態度的,總覺得很多齣版社隻是換個封麵、微調一下排版就想再次吸引消費者。但這次的使用體驗完全打消瞭我的疑慮。最讓我眼前一亮的是它在英漢互譯的精準度上所做的巨大提升。過去我用的那本舊版(不敢說名字瞭,怕顯得太老土),在處理一些地道的英式或美式習語時,翻譯結果常常是直譯到讓人哭笑不得,影響瞭理解的流暢性。而這一版,無論是俚語、諺語,還是那些需要“意譯”纔能傳神的固定搭配,都處理得非常地道、自然。這說明編纂團隊投入瞭大量的精力進行語料庫的更新和校對,這絕對不是輕鬆的工作。而且,它的排版設計也極大地優化瞭閱讀體驗。字體大小適中,行間距閤理,即便是長時間麵對屏幕或者在光綫不佳的環境下翻閱,眼睛也不會感到明顯的疲勞。這種對用戶體驗的關注,體現瞭齣版方對讀者的尊重,讓我感覺物有所值。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有