大學漢英翻譯教程(第4版)/王治奎 暢銷書籍 正版

大學漢英翻譯教程(第4版)/王治奎 暢銷書籍 正版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王治奎 編
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 漢英翻譯
  • 大學教材
  • 王治奎
  • 第四版
  • 外語學習
  • 專業英語
  • 英語學習
  • 教材
  • 正版書籍
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 山東大學齣版社
ISBN:9787560718002
商品編碼:25485164359
叢書名: 大學漢英翻譯教程(第4版)王治奎
開本:16
齣版時間:2008-08-01

具體描述

大學漢英翻譯教程(第4版)/王治奎

作  者: 王治奎 主編 著作 定  價: 31 齣?版?社: 山東大學齣版社 齣版日期: 2008-08-01 頁  數: 裝  幀: 平裝 ISBN: 9787560718002 上篇

  XX章 漢英語言對比

    XX節 漢英詞匯對比

    第二節 漢英句子對比

    第三節 漢英語體風格對比

    第四節 漢英節 奏特點以及對語言的影響

  第二章 漢英文化比較

    XX節 文化和語言的關係

    第二節 語言中的文化因素解析

    第三節 文化與翻譯

  第三章 漢譯英的標準、可譯性與可讀性

    XX節 翻譯的標準

    第二節 可譯性與可讀性

  第四章 漢譯英的理解與錶達

    XX節 漢譯英中的理解問題

    第二節 漢譯英中的錶達問題

  第五章 文法、邏輯、修辭與翻譯

    XX節 文法與翻譯

    第二節 邏輯與翻譯

    第三節 修辭與翻譯

......

內容簡介

本書是《大學英漢翻譯教程》(山東大學齣版社1995年版)的配套教材,旨在培養素質高、能力強的外嚮型翻譯人纔,為改革開放和建設有中國特色的社會主義服務。課堂教學以上、中篇為主,以下篇為輔;講授與討論結閤;練習與講評結閤;課內 與課外結閤。 本教材得到瞭專傢和廣大讀者的廣泛認可,並為不少院校所采用。本教材積極弘揚民族文化,融愛國主義教育與靠前主義教育於一體。強調漢語和英語基本功訓練,加大瞭漢語語法和文言文的含量,突齣瞭英語駕馭能力的培養。重視課內外結閤,努力把在校學習同畢業後的需要聯係起來。

    翻譯教科書應以培養翻譯基本功為重點,強調雙語修養和雙文化修養,介紹翻譯的基本理論、知識和技巧,鼓勵學生動腦和動手,幫助他們提高筆譯和口譯的實踐能力,增強綜閤素質,以適應新世紀的要求。本教材可用作本科生主修教材、碩士研究生輔......

    第二章  漢英文化比較

    靠前節  文化和語言的關係

    一、文化

    文化有廣義和狹義之分。戚雨村先生在《語言·文化·對比》一文中對廣義文化和狹義文化作瞭精闢的概括。他說:“廣義的文化指人類社會曆史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,狹義的文化指社會意識形態,以及與之相適應的製度和組織機構;有時也特指教育、科學、文學、藝術等方麵的精神財富,以便與政治、經濟、軍事等方麵的知識和設施相區彆。”

    廣義的文化包括三個層次的內容:(1)物質文化,......

    第二章  漢英文化比較

    **節  文化和語言的關係

    一、文化

    文化有廣義和狹義之分。戚雨村先生在《語言·文化·對比》一文中對廣義文化和狹義文化作瞭精闢的概括。他說:“廣義的文化指人類社會曆史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,狹義的文化指社會意識形態,以及與之相適應的製度和組織機構;有時也特指教育、科學、文學、藝術等方麵的精神財富,以便與政治、經濟、軍事等方麵的知識和設施相區彆。”

    廣義的文化包括三個層次的內容:(1)物質文化,......


《大學漢英翻譯教程(第4版)》 作者: 王治奎 齣版信息: 暢銷書籍,正版 內容簡介: 本書作為一本久負盛名的大學漢英翻譯教程,曆經多次修訂,已至第四版,始終緻力於為廣大英語專業本科生、研究生以及社會各界翻譯學習者提供係統、紮實的漢英翻譯指導。本書內容豐富,體係嚴謹,理論與實踐相結閤,旨在全麵提升學習者的漢譯英能力,使其能夠準確、地道地傳達原文信息,並展現漢語的文化魅力。 核心理論與方法: 教程深入淺齣地闡述瞭翻譯的本質、翻譯理論的發展脈絡以及當前主流的翻譯理論流派,如目的論、功能對等理論、歸化與異化等。作者王治奎教授憑藉其深厚的學術造詣和豐富的翻譯實踐經驗,將復雜的翻譯理論以通俗易懂的方式呈現給讀者,幫助學習者建立正確的翻譯觀,理解翻譯的深層邏輯。 本書不僅關注宏觀的翻譯理論,更著重於微觀的翻譯技巧和策略。教程詳細講解瞭詞匯選擇、句子結構轉換、語體風格把握、文化差異處理等關鍵翻譯環節。例如,在詞匯翻譯方麵,會涉及同義詞辨析、詞語搭配、固定搭配的運用以及新詞、專業詞匯的翻譯策略。在句子結構轉換方麵,則會深入剖析漢語與英語在句式上的差異,教授如何進行語序調整、詞性轉換、句子成分增減等,以實現信息的高度準確傳遞。 實踐訓練與案例分析: 《大學漢英翻譯教程(第4版)》最大的特色之一在於其豐富的實踐訓練材料。教程精選瞭大量來自不同領域、不同體裁的漢譯英文本,涵蓋瞭新聞報道、文學作品、科技文獻、政策文件、商務閤同、口語對話等,力求貼近實際翻譯工作。 每一個翻譯練習都配有詳盡的分析和指導。作者會逐句、逐詞地剖析原文的難點和易錯點,指齣常見的翻譯誤區,並提供多種可行的翻譯方案,引導學習者思考不同的翻譯策略及其效果。這種“精講多練”的模式,能夠有效地幫助學習者鞏固理論知識,提升實際操作能力,從而在麵對真實翻譯任務時遊刃有餘。 文化意識與跨文化交際: 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化信息的傳遞。本書高度重視翻譯中的文化因素,強調學習者應具備敏銳的文化意識。教程會深入探討中西方文化在思維方式、價值觀念、社會習俗、曆史典故等方麵的差異,並分析這些差異如何影響翻譯的準確性和接受度。 學習者將瞭解到,在翻譯過程中,需要審慎處理那些具有濃厚中國文化特色的錶達,例如成語、俗語、典故、諺語以及一些具有特定曆史或社會背景的詞語。教程會提供行之有效的翻譯方法,例如解釋性翻譯、意譯、增補解釋等,以確保譯文在目標文化中能夠被理解,並且不失原文的文化內涵。通過本書的學習,學習者將能夠更好地理解“信、達、雅”的翻譯標準,並在跨文化交際中扮演好橋梁的角色。 最新修訂與特色: 第四版的修訂,充分 반영瞭翻譯理論與實踐的最新發展。教程在內容上進行瞭更新和優化,融入瞭更多 contemporary 的翻譯案例和研究成果。例如,對於一些新興的翻譯領域,如數字翻譯、本地化等,也會有相應的探討。 此外,本書在編排上也更加人性化,結構清晰,語言流暢,閱讀體驗良好。每一個章節都圍繞著一個核心主題展開,循序漸進,層層深入,使學習者能夠係統地掌握漢譯英的各項技能。 適用人群: 高等院校英語專業本科生及研究生: 是教材和參考書的理想選擇。 翻譯從業人員: 能夠幫助其鞏固基礎,拓展視野,提升專業翻譯水平。 對外漢語教學相關人士: 瞭解漢語的英譯處理,有助於更好地進行教學。 對漢英翻譯感興趣的社會各界人士: 無論是齣於工作需要還是個人興趣,本書都能提供係統有效的學習指導。 《大學漢英翻譯教程(第4版)》以其嚴謹的學術態度、豐富的實踐內容和深刻的文化洞察,為每一位緻力於漢英翻譯學習者提供瞭一本不可多得的寶典,助您在翻譯的道路上不斷進步,實現語言與文化的完美融閤。

用戶評價

評分

說實話,剛開始接觸翻譯這門學問的時候,我完全摸不著頭腦,感覺就像是在一片迷霧中行走。周圍的人都說翻譯很重要,但具體怎麼做,什麼樣的翻譯纔算好,我卻一無所知。後來,一個學長嚮我推薦瞭一本翻譯方麵的參考書,我抱著試試看的心態拿來翻閱。沒想到,這本書徹底顛覆瞭我對翻譯的認知。它沒有上來就講大道理,而是從最基礎的詞語辨析、句子結構入手,循序漸進地引導我理解中西方語言的差異。我印象最深刻的是,書中對一些看似簡單的短語,竟然有那麼多細緻入微的解釋,比如同一個詞在不同的語境下,其含義和用法可能韆差萬彆。這種嚴謹的態度讓我肅然起敬。而且,這本書的排版也很舒服,大量的範例和對照,讓學習過程不再枯燥乏味。它讓我明白瞭,翻譯不僅僅是技術,更是一種藝術,需要細心、耐心和對兩種語言文化的深刻理解。我常常在做練習的時候,沉浸其中,享受著不斷挑戰自我、突破自我的過程。

評分

在我看來,一本書的價值,不在於它有多厚重,而在於它能否真正地啓發讀者,引導讀者走嚮更廣闊的知識海洋。我一直對語言的魅力充滿好奇,特彆是中英兩種語言之間的轉換,總覺得裏麵蘊含著無窮的奧秘。我曾嘗試過多種方法來提高我的英語翻譯能力,但總覺得缺少一個清晰的脈絡和係統性的指導。偶然的機會,我接觸到瞭一本翻譯的參考讀物,它立刻吸引瞭我。這本書的語言風格非常平實,但字裏行間卻流露齣深厚的學術功底。它沒有賣弄術語,而是用一種非常接地氣的方式,講解瞭翻譯過程中可能遇到的各種問題,以及如何去解決它們。我喜歡它對每一個翻譯案例的深入剖析,讓我們能夠清晰地看到,一個好的翻譯是如何煉成的,以及一個不恰當的翻譯會帶來怎樣的後果。它鼓勵我去獨立思考,去探索不同的翻譯可能性,而不是被動地接受標準答案。每一次閱讀,都像是與一位經驗豐富的翻譯大師在進行一次深刻的對話,讓我受益匪淺,也更加熱愛翻譯這門藝術。

評分

作為一名即將步入職場的學生,我深知紮實的專業技能是立足之本。在眾多的專業課程中,翻譯課程一直是我學習的重點和難點。我曾經購買過幾本翻譯類的書籍,希望能夠提升自己的翻譯水平,但效果都不盡如人意。有些書的內容過於陳舊,與當下的語言發展脫節;有些書的講解過於晦澀,讓人望而卻步。直到我偶然發現瞭一本全新的翻譯教材,我纔感覺自己找到瞭救星。這本書的優點非常突齣:首先,它緊跟時代步伐,選取的語料都非常具有時效性和代錶性,涵蓋瞭科技、經濟、文化等多個領域,這對於我這樣一個需要掌握廣泛知識麵的學生來說,是極其寶貴的。其次,它的理論講解與實踐訓練相結閤,既有嚴謹的理論分析,又有大量的實例分析和練習題,能夠幫助我鞏固所學知識,並將理論應用於實踐。最讓我驚喜的是,書中對一些疑難雜癥的翻譯技巧和方法都有非常詳細的介紹,讓我受益匪淺。我感覺通過學習這本書,我的翻譯能力得到瞭質的飛躍,對於未來的職業發展也充滿瞭信心。

評分

收到!我將以一個讀者的身份,為您創作五段風格迥異、內容詳盡的圖書評價,每段約300字,並用

評分

分隔。這些評價將不會直接提及書名和作者,而是從閱讀體驗、學習感受、書籍的實用性等方麵進行闡述,力求自然流暢,避免AI痕跡。 作為一名長期在學術領域摸爬滾打的學生,我總覺得自己在很多方麵都還有很大的提升空間,尤其是在語言的駕馭能力上。一直以來,我都對那種能夠將一種文化精髓,通過另一種語言完美展現齣來的藝術形式深感著迷。在我看來,翻譯不僅僅是簡單的詞語替換,更是一種跨文化的理解和再創造。我曾經嘗試過很多國內外的翻譯書籍,但很多時候都覺得它們要麼過於理論化,要麼過於零散,難以形成係統性的知識體係。直到我偶然接觸到一本教材,我纔仿佛找到瞭學習的“燈塔”。這本書在講解翻譯理論的同時,非常注重實操性,它提供的例句和練習都極具代錶性,涵蓋瞭各種不同的文體和語境。我尤其喜歡它在分析錯誤翻譯時那種鞭闢入裏的見解,讓我能夠清晰地認識到自己的不足,並且知道如何去改進。書中對一些非常微妙的語言現象的解釋也深入淺齣,讓我這種非英語母語的學習者也能豁然開朗。它不僅教授我如何“翻譯”,更教會我如何“思考”如何翻譯。每一次翻閱,都能從中汲取新的養分,讓我對翻譯這個領域有瞭更深刻的認識和更堅定的信心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有